Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Языки Востока - Китайский, Японский, Корейский, Вьетнамский.CHI.192


ИЗУЧЕНИЕ ЯЗЫКОВ : ЯЗЫКИ ВОСТОКА : КИТАЙСКИЙ (Мандарин) / АУДИО 192

Новое на сайте: Корейский 21 | Французский 71 72 73 | Испанский 58

Изучение Китайских Символов

一百九十二

В аудио к этому уроку есть каталог Phrasebook, в котором аудио, подходящее к страничке D04 D05 D06 разговорника (тексты проверены).    

 

彭佳慧 - 别问我爱谁
Видео

别问我爱谁

Не спрашивай, кого люблю

 
你是谁 在我面前
我知道 有多危险
我是谁 在你面前
这一切 已不能重演
Ты кто, у меня перед лицом
Я знаю, есть много опасности
Я кто, перед твоим лицом
Это всё уже нельзя повторить
nĭ shì shéi zài wŏ miànqián
wŏ zhīdao yŏu duō wēixiăn
wŏ shì shéi zài nĭ miànqián
zhè yīqiè yĭ bùnéng chóngyăn
你若要离开我 别说再见
那会让你痛彻心扉
我若会离开你

也请不要伤悲
你不懂我的心

只懂我的美
Тебе если надо оставить меня, не говори до свидания
Так можно /позволить/ тебе пронзить болью сердце
Я если могу покинуть тебя
Также прошу не надо раны печальной
Ты не понял моё сердце
Только понял мою красоту
nĭ ruò yào líkāi wŏ bié shuō zàijiàn
nà huì ràng nĭ tòng-chè xīn-fēi
wŏ ruò huì líkāi nĭ
yě qĭng bùyào shāng bēi
nĭ bù dŏng wǒde xīn
zhǐ dŏng wǒde měi
别问我究竟爱谁
也许只是缠绵
那盛开的滋味

短暂却是永远
Не спрашивай меня, в итоге люблю кого
Возможно, только "обмотаешь мягко" (задержишь на время)
Этот восхитительный сначала вкус
Краткий однако навечно
bié wèn wŏ jiūjìng ài shéi
yěxŭ zhĭshì chán mián
nà shèng kāi de zīwèi
duănzàn què shì yŏngyuăn
别问我究竟爱谁
就当花的笑靥
我知道怎么爱

可是错过了你的春天

Не спрашивай меня, в итоге люблю кого
/Именно/ та же (как цветка) улыбка ямочка
Я знаю, как любить
Однако ушла твоя весна

bié wèn wŏ jiūjìng ài shéi
jiù dàng-hua1de5 xiào-yè
wŏ zhīdao zěnme ài
kěshì cuòguò le nĭde chūntiān

李茂山 - 心爱的总有一天你会了解
Видео

Тайваньский Китайский

Любимого главное - однажды тебя смочь понять

Mandarin Pinyin

恩恩怨怨分不清 
是爱是恨难表明
奈何你全然不惜咱ㄟ感情 
放挖一个漂流 
  茫茫ㄟ人生

Любовь и ненависть, "разделить не полностью" (не разделить чётко)
Кого любишь кого ненавидишь трудно высказать
Как тебе полностью не жалея (наших) чувств
Отпустить ох одного плыть/дрейфовать
  в безбрежную жизнь

ēn-ēn-yuàn-yuàn fēn bù qīng 
shì ài shì hèn nán biăomíng
nàihé nĭ quánrán bù xī-zán e gănqíng 
fàng-wā yīgè piāoliú 
  mángmáng e rénshēng

啊 心爱ㄟ 
啊心爱ㄟ 
敢知挖心内大声
  叫出你ㄟ名
А, любимый
А, сердца любимый
Осмеливаюсь знаю в сердце громко
  вызываю твоё имя
ā  xīn’ài e
ā xīn’ài e 
găn zhī-wā xīn nèi dàshēng
  jiào-chū nĭ e míng
啊我ㄟ思念 挖ㄟ希望 
那ㄟ拢不知
啊挖ㄟ期待 挖ㄟ七情 
变成不应该
Ах, моя тоска, наша надежда
Это "достигать не знать" (невозможно знать)
Мы надеемся, наши "семь чувств" (согласно китайцам)
измениться не должны
ā wŏ e si1nian4  wā e xīwàng 
e lŏng bùzhī
ā wā e qīdài  wā e qī qíng 
biànchéng bù yīnggāi
啊只有相信 只有忍耐 
坚心来等待
总有一工你ㄟ了解
А, только надо верить, только надо терпеть
Крепкое сердце будет ждать
Главное - работы твоей понимание
ā zhĭyŏu xiāngxìn  zhĭyŏu rěnnài 
jiān xīn lái děngdài
zŏng yŏu yī gōng nĭ e liăojiě

劉德華 - 十七歲
珍藏版
Видео

 

Кантонский китайский

17 лет Mandarin Pinyin
十七歲那日不要臉 
參加了挑戰
明星也有訓練班 
短短一年太新鮮

17 лет, этого дня не стоит стыдиться
Присоединиться вызову
Звезда (яркая) также имеет тренировочный курс
Короткий один год (лишь год) такой новый/свежий

shíqī suì nà rì bùyàoliǎn 
cānjiā le tiǎozhàn
míngxīng yě yŏu xùnliàn bān 
duăn-duăn yī nián tài xīnxiān
記得四哥 發哥 
都已見過面 
後來...榮升主角太突然
Припоминаю четыре брата, отправлять брата
/всех/ уже увидел лицо
Позже... Слава поднялась главная роль такая внезапная
jìde sì gē  fā gē 
dōu yĭ jiàn guò miàn 
hòulái... róng shēng zhŭjué tài tūrán
廿九歲頒獎的晚宴 
Fans太瘋癲
來聽我唱段情歌一曲 
歌詞太經典
29 лет - награды банкет
Фанаты такие безумные
Прибывать слушать мою арию любовную песню /одна песня/
Слова/либретто такое классическое
niàn jiŭ suì bān-jiǎng de wǎnyàn 
Fans tài feng1dian1
lái tīng wŏ chang4duan4 qing2ge1 yī qū 
gēcí tài jīngdiǎn
我的震音 
假音早已太熟練 
然而情歌總唱不厭
У меня дрожит голос
неправильный голос, давно так практиковался
Однако любовная песня - всегда петь не устаю
wǒde zhèn yīn 
jiă yīn zăoyĭ tài shúliàn 
rán’ér qing2ge1 zǒng chàng bùyàn
     
喜歡我 別遮臉 
任由途人發現
儘管唱 
  用心把這情緒歌中染
(歌聲中渲染)
Люблю я, не прячу лицо
/Место/ чтобы путь человека найти
И хотя пою
  стараюсь /поместить/ эти чувства песню посреди окрасить
xǐhuan wŏ  bié zhē liǎn 
rèn yóu tú rén fāxiàn
jǐnguǎn chàng 
  yòngxīn bă zhèi qíngxù gē zhōng răn
( ge1sheng1 zhōng xuànrăn)
唱情歌 齊齊來一遍 
無時無刻都記住
  掌聲嚮變天
來唱情歌 
  由從頭再一遍 
Пою любовную песню, ровненько прибывает всё
Не время не момент /всё/ наизусть
  аплодисменты против смены погоды
/Прибывает/ песня любовная
  с неторопливым началом, ещё один раз
chàng qing2ge1  qí-qí lái yī biàn 
wú shí wú kè dōu jìzhu
  zhǎngshēng xiàng biàntiān
lái chàng qing2ge1 
  yóu cōng tóu zài yī biàn 
如情濃有點 
  淚流難避免
音階起跌 拍子改變 
每首歌 是每張臉
(年月變 但我未變)
Если чувства сильные, надо немного
  слёзы пролить трудно избежать
Гамма поднимается падает, темп меняется
Каждая /поэма/ песня, /иметь/ каждое открытое лицо
rú qíng nóng yŏu diǎn 
  lèi liú nán bìmiăn
yin1jie1 qĭ diē  pāizi gǎibiàn 
měi shŏu gē  shì měi zhāng liǎn
( niányue biàn  dàn wŏ wèi biàn)
     
如今我四十看從前 
沙啞了聲線
回憶我冀望
  那掌聲從依然到今天
Теперь мне 40, смотрю назад
Хриплый голос /линия/
Припоминаю я надеялся
  Эти аплодисменты по-прежнему до сего дня
 
rújīn wŏ sìshí kàn cóngqián 
sha1ya3 le shēng xiàn
huíyì wŏ jì-wàng
  nà zhǎngshēng cōng yīrán dào jīntiān
那首潮水 忘情水 
不再經典 
仍長埋你的心中
  從未變
Эта /поэма/ прилив, забытых чувств вода
Более не классика
По-прежнему закопано в твоём сердце
  никогда не меняется
nà shŏu cháoshuĭ  wang4qing2 shuĭ 
bùzài jīngdiǎn 
réng-cháng mái nĭde xīn zhōng
  cōng wèi biàn

汉语 : hànyŭ

Перевод

352

 
哎!

Эээх.

āi!  
   
怎么了? Что?
zěnme le?  
今天一整天都
唉声叹气的。

Сегодня, целый день /весь/
"ох звук вздох воздух" (охаешь вздыхаешь весь день).

jīntiān yī zhěngtiān dōu
āishēngtànqì de。
 
   
别提了,
明天朋友结婚,
请我去喝喜酒。
"Не обращайся" (не говори),
завтра друг женится,
приглашает меня идти пить свадебный алкоголь.
biétí le,
míngtiān péngyou jiéhūn,
qĭng wŏ qù hē xĭjiŭ。
 
   
那不是好事吗? А это не хорошее ли дело?
nà bùshì hăoshì ma?  
叹什么气啊? "Вздыхаешь такой воздух" почему?
tàn shénme qì ā?  
   
可是喝了这杯喜酒, Однако, пить эти /стаканы/ свадебного алкоголя,
kěshì hē le zhè bēi xĭjiŭ,  
我这个月就
只能
喝西北风了。
Я в этом месяце /именно/
только могу
"пить западный северный ветер" (денег нет).
wŏ zhègèyuè jiù
zhǐ néng hēxīběifēng le。
 
   
有这么夸张吗? Что за преувеличение?
yŏu zhème kuāzhāng ma?  
不就是送个红包吗? Не /именно/ отправил один "красный конверт"?
bù jiùshì sòng gè hóng bāo ma?  
   
你不知道,这个月我已经送出三个红包了, Ты не понимаешь, в этом месяце я уже отправил три "красных конверта",
nĭ bùzhīdào, zhègèyuè wŏ yĭjīng sòngchū sān gè hóng bāo le,  
大伯六十大寿一个, у дяди 60 лет юбилей - один,
dàbó liùshí dàshòu yīgè,  
外甥满月一个,

у племянника "полная луна" - один,

wàisheng mănyuè yīgè,  
邻居的孩子考上大学一个, соседа ребёнок поступил/экзаменовался в институт - один,
línjū de háizi kăo-shàng dàxué yīgè,  
再加上前一段时间
国庆节和中秋节,
опять добавочно предыдущий /кусок/ времени
национальный праздник и праздник осени,
zài jiāshàng qiányī duàn shíjiān
guóqìngjié hé zhōngqiūjié,
 
走亲访友
也送了不少礼,
"идут родственники посещают друзья"
также отправил немало подарков,
zŏu-qīn-făng-yŏu
yě sòng le bùshǎo lĭ,
 
我现在是天天靠吃
方便面
过活呢,哎!
Я теперь каждый день на еде
"квадратная удобная сторона" (лапша быстрого приготовления)
живу ведь, ай.
wŏ xiànzài shì tiāntiān kào chī
fāngbiànmiàn
guòhuó ne, āi!
 
   
那就少送一点嘛, Ну тогда мало отправил немного, а. (немного поспешно),
nà jiù shăo sòng yīdiǎn ma,  
重要的不是红包的大小
和礼物的多少,
самое важное - не красного конверта размер
и подарков количество.
zhòngyào de bùshì hóng bāo de dàxiăo
hé lĭwù de duōshăo,
 
而是你对他们的心意。 Но к ним чувства/о них мысли.
ér shì nĭ duì tāmen de xīnyì。  
俗话说得好,“礼轻情意重”嘛。

Поговорка говорит хорошо - "подарок лёгкий чувства тяжёлые/повторяющиеся".

súhuà shuō de hăo,“ lĭ qīng qíngyì chóng” ma。

 
   
那是以前。 Так было раньше.
nà shì yĭqián。  
现在可是 “礼轻没面子”。 Теперь однако "подарок лёгкий - нет репутации/имени".
xiànzài kěshì “lĭ qīng méi miànzi”。  
别人红包都送
一千两千,
Другие красный конверт /все/ посылают
более двух тысяч,
biérén hóng bāo dōu sòng
yīqiān liǎngqiān,
 
我要是只送五白, я же лишь посылаю/дарю 500,
wŏ yàoshi zhǐ sòng wŭ bái,  
会被别人说小气的。 могут /пассив/ другие сказать (обо мне говоримое) - скупой.
huì bèi biérén shuō xiăoqi de。  

汉语 : hànyŭ

 
那也不能
“打肿脸充胖子”啊。

Это также нельзя
"делать опухоль лицо будто толстое" (делать вид что всё хорошо, хорошее лицо при плохой игре).

nà yě bù néng
“dăzhŏngliănchōngpàngzi” ā。
 
 

01:06

没办法,

Нет способа,

méi bànfă,  
就算不为面子,

если даже не ради "лица"/репутации,

jiùsuàn bù wèi miànzi,  
咱们中国人最讲究
“礼尚往来”,
мы китайцы наиболее уделяем серьёзное внимание
"подарка стоимость уходит и приходит",
zánmen zhōngguórén zuì jiăngjiu
“lĭ shàng wănglái”,
 
以前人家给我送礼的时候
送得重,

раньше народ/семья мне дарила когда
отправляла/дарила "тяжёлое",

yĭqián rénjiā gěi wŏ sònglĭ de shíhou
sòng de zhòng,
 
现在我送过去的礼能轻吗? теперь я отправлять /проходить/ подарок могу "лёгкий"?
xiànzài wŏ sòng guòqù de lĭ néng qīng ma?  
   
这倒也是, Это /падать/ также верно,
zhè dǎo yě shì,  
可是这样一来, Однако, такое "один приход" (раз так),
kěshì zhèyàng yī lái,  
大家的礼都越送越贵, всех подарки /всё/ чем больше посылают, тем дороже,
dàjiā de lĭ dōu yuè sòng yuè guì,  
不是会成为一种负担吗? не может ли превратиться в /один тип/ бремени/груза?
bùshì huì chéngwéi yī zhŏng fùdān ma?  
   
谁说不是呢? Кто говорит что не может?
shéi shuō bùshì ne?  
可是没办法, Но нет выхода.
kěshì méi bànfă,  
如今人情已经成了
一项必不可少的
消费。
Сейчас человеческие отношения уже стало
/одной штукой/ "обязательно нельзя мало" (необходимой)
транжирством/"потреблением"/"рассеяние затрат".
rújīn rénqíng yĭjīng chéng le
yíxiàng bìbùkěshăo de
xiāofèi。
 

红白喜事都要 “凑份子”,

Красное белое радостное событие /всё/ надо "собрать немного",
hóng bái xĭshì dōu yào “còu fènzĭ”,  
左邻右舍, слева сосед справа дом (все соседи),
zuŏ lín yòu shě,  
亲戚朋友的子女满月, родственников и друзей детей "полная луна",
qīnqi péngyou de zĭnǚ mănyuè,  
生日,参军,升学
也少不了
要给红包。
день рождения, поступление в армию, переход в следующий класс
также не обойтись -
надо дать "красный конверт".
shēngrì, cānjūn, shēngxué
yě shăobuliăo
yào gěi hóng bāo。
 
逢年过节要送礼, Юбилей - надо подарок,
féng-nián-guòjié yào sònglĭ,  
求人办事更要送礼。 просит человек работу (устраивается, ищёт) - обязательно надо подарок.
qiú rén bànshì gèng yào sònglĭ。  
礼要是送得轻,

Подарок если "лёгкий",

lĭ yàoshi sòng de qīng,

 
以后见面都不好意思打招呼。 затем при встрече /всё/ неловко здороваться.
yĭhòu jiànmiàn dōu bùhăoyìsi dăzhāohu。  
要是不送, Если не отправил -
yàoshi bù sòng,  

就更是背上了“人情债”。

то /больше/ нарушил "человеческих отношений долг".
jiù gèng shì bēi-shàng le “rénqíng zhài”。  
所以我现在一收到
喜帖,
Поэтому, я теперь когда получаю
"радости карточку" (приглашение),
suŏyĭ wŏ xiànzài yī shōudào
xĭ-tiē,
 

就像看到了 “红色罚款单”,

будто вижу ""красную штрафа карточку",
jiù-xiàng kàndào le “ hóngsè fákuăn dān”,  
头疼啊。 головная боль.
tóuténg ā。  
 

01:59

其实我看收礼的人
也未必没有负担啊。

На самом деле, я смотрю, получающие подарки люди
также вряд ли не имеют риска/ответственности.

qíshí wŏ kàn shōulĭ de rén
yě wèibì méiyŏu fùdān ā。
 
就说结婚吧, Говоря о замужестве/женитьбе,
jiù shuō jiéhūn ba,  
现在请客吃饭
越来越讲排场,
сейчас приглашать гостей кушать
чем дальше тем больше сообщать грандиозность (внешний эффект, "расставлять сцену")
xiànzài qĭngkè chīfàn
yuèláiyuè jiăng páichăng,
 
现今礼品中的很大一部分都 в наши дни, в подарке огромная часть/порция /всё/
xiànjīn lĭpĭn zhōng de hěndà yībùfèn dōu  
“贡献”给了婚礼公司
和酒店老板。

"пожертвование/должное" /дать/ свадебной компании
и ресторана хозяину.

“gòngxiàn” gěi le hūnlĭ gōngsī
hé jiŭdiàn lăobăn。
 

再说收了别人的红包,

Опять скажем, получить других людей "красный конверт",
zài shuō shōu le biérén de hóng bāo,  
这份人情将来
也是一一要还的。

эта /порция/ человеческих чувств в будущем
/также/ один за одним надо возвращать.

zhè fèn rénqíng jiānglái
yě shì yīyī yào huan2 de。

 
以前送礼是为了促进人
与人之间感情的交流,
Раньше, подарок ради помощи/"стимулирования" человека
и межчеловеческих чувств обмен,
yĭqián sònglĭ shì wèile cùjìn rén
yŭ rén-zhījiān gănqíng de jiāoliú,
 
可是现在 “礼” 已经超越了“情”, но сейчас "подарок"уже превзошёл "чувства",
kěshì xiànzài “lĭ” yĭjīng chāoyuè le“ qíng”,  
成了一种
无可奈何的消费。
превратился в /один тип/
"нельзя отчего" (волей не волей, обязательного) потребления.
chéng-le yī zhŏng
wúkěnàihé de xiāofèi。
 
真不知道这样的
“送礼风“
何时才能止一止?
Вправду не понимаю, такое
"подарка ветер" (подарочная тенденция, настроения)
когда сможет прекратиться "одной остановкой".
zhēn bùzhīdào zhèyàng de
“sònglĭ fēng“
héshí cáinéng zhĭ yī zhĭ?
 


В избранное