Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Идиомы об одежде, которая не только одевает человека, но и помогает нам выразить в речи наше внутреннее состояние и мысли



Здравствуйте, дорогие читатели!

Прикладное Образование СНГ (г. Москва), "English Forward Studio" (г. Санкт-Петербург) представляют вам новый выпуск рассылки. Количество человек, получивших этот выпуск: 12747.

Идиомы об одежде, которая не только одевает человека, но и помогает нам выразить в речи наше внутреннее состояние и мысли

В английском языке есть масса забавных идиом, связанных с тем, как одеваются люди. Дословно переводя подобные выражения, сложно будет догадаться, какой смысл имеют эти словосочетания. Поэтому, для того чтобы не запутаться, нужно запоминать их как устойчивые.

fill someone’s shoes (досл. «заполнить чьи-либо ботинки»)

Например, когда Вам предлагают «fill someone’s shoes», от вас не ожидают подобных, по меньшей мере, странных действий. Вас просят лишь заменить другого человека, встать на его место.

Например:
I’m not sure if I can fill his shoes, I’ve never worked as a teacher.
Не уверен, что смогу заменить его, я никогда не работал учителем.

a feather in one’s cap (досл. «перо в шапке»)

Если Ваш английский друг грозится в скором времени носить «a feather in his cap», не отговаривайте его от этого чудаковатого намерения. Он лишь надеется достичь того, чем он будет очень гордиться.

Например:
Entering the university this year was a feather in my child’s cap.
Поступление в университет в этом году было большой гордостью моего ребенка.

bet one`s boots (досл. «поспорить на чьи-л ботинки»)

Если в горячей дискуссии ваш знакомый решил «bet his boots», стоит ему поверить, так как это значит, что он готов поставить на кон все, что он имеет.

Например:
I will bet my boots that he will come late to work again.
Готов на все что угодно поспорить, что он опоздает на работу.

bee in one`s bonnet (досл. «пчела в шляпе»)

Если вы узнаете, что кто-то носит «bee in his bonnet», не стоит остерегаться, что в его головном уборе завелись насекомые. Это выражение обозначает лишь странную идею, которая овладела человеком.

Например:
There is no use to dissuade her; she’s got a bee in her bonnet about marrying him.
Нет смысла ее отговаривать, она вбила себе в голову выйти за него замуж.

burn a hole in one`s pocket (досл. «прожечь дыру в чьем-либо кармане»)

Оказывается, в Англии «ходят» деньги, способные «burn a hole in a pocket». Но не остерегайтесь ожогов и испорченной одежды от английских фунтов или пенсов. Так говорят лишь о быстро потраченных деньгах.

Например:
My salary is so small, that it burned a hole in my pocket in a week.
У меня такая маленькая зарплата, что я растратил ее за неделю.


Vocabulary:

fill - заполнить
boots -
ботинки
I’m not sure –
я не уверен
I’ve never worked –
я никогда не работал
as –
в качестве
feather -
перо
cap –
кепка, шапка
to enter –
поступить (куда-л.)
bet –
спорить на ч.-л.
bee –
пчела
bonnet –
шляпа без полей, чепчик
dissuade –
переубеждать
to marry –
жениться, выйти замуж
burn –
жечь, прожечь
hole –
дыра
pocket -
карман
salary –
зарплата
in a week –
за (через) неделю

Подборку подготовили сотрудники
"English Forward Studio" (г. Санкт-Петербург)


Хотите говорить, говорить, говорить ПО-АНГЛИЙСКИ?
Звоните и записывайтесь на вводный урок!!!

В Санкт-Петербурге: тел.: (812) 373-55-28, 373-52-68, education@ponimanie.spb.ru

В Москве: (495) 680-66-73, 507-87-09 english@apscis.ru или на сайте
Ближайшие вводные уроки состоятся 4 и 9 октября в 19.20, а также 6 октября в 13.30.

Курс и уроки в других городах: см. на сайте рассылки.


 

Все вопросы и предложения присылайте по адресу: job.lang.elangidioms-owner@subscribe.ru.
До новой встречи!

Хэлли & English Forward Studio


В избранное