Вопрос № 24317: Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как правильно перевести эту фразу из песни:
"Thems the breaks
For we designer fakes
We need to concentrate on more than meets the eye"
Заранее благодарна, Alfa....
Вопрос № 24.317
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как правильно перевести эту фразу из песни:
"Thems the breaks
For we designer fakes
We need to concentrate on more than meets the eye"
Заранее благодарна, Alfa.
Отправлен: 31.07.2005, 22:04
Вопрос задала: Alfa (статус: Посетитель)
Всего ответов отправлено: 3
Отвечает: Яшин Виктор Альбертович
Здравствуйте, Alfa!
попробую перевести...
самое первое слово уже вызывает вопрос: может быть в его написании ошибка? где Вы взяли текст песни? может в печать закралась ошибка? или подбирали на слух? подобрал по смыслу и по написанию вместо thems - thews (мускульная сила). во второй строчке все время хочется сказать for us. for we будет переводиться дословно "для мы"...может здесь тоже ошибка при печати и нужно было писать "me"?
тогда перевод будет таким:
Нажми (примени мускульную силу) на тормоза
Дезайнер проектирует подделки (к примеру, нужно строить что-то из бетона, а он делает из фанеры)(еще пример для большего понимания: в Великую Отечественную самолеты ставили на аэродромы из фанеры (fake), чтобы на них бомбы были потрачены, с верху все равно плохо видно) для меня
Нам нужно сконцентрироваться на большем, чем видит (встречает на своем пути)глаз.
Отвечает: Lazy
Здравствуйте, Alfa!
Cудя по всему, слова были взяты из песни placebo:
And them's the breaks,
For we designer fakes,
We need to concentrate,
On more than meets the eye.
Лирику всегда сложнее переводить, чем все остальное ) в ней скорее важен смысл, а не дословный перевод.
Исходя из предыдущих слов, можно попробовать так:
И в них разрыв,
Ведь мы строим подделки,
Нам нужно сосредоточиться
На большем, чем видит глаз.
Где-то так :)
С уважением, Lazy.
Ответ отправила: Lazy (статус: 1-ый класс)
Отправлен: 03.08.2005, 13:25
Отвечает: Sel
Здравствуйте, Alfa!
Перевести дословно песню не получится. Не только эту, но и вообще любую, на любом языке. Потому что в песнях часто грамматика приносится в жертву рифме, встречаются разговорные варианты литературных слов и т. д. Как раз подобные нарушения и наблюдаются в приведенном Вами отрывке. Первые две строки дословно перевести невозможно. Судя по контексту всей песни (я полагаю, у Вас есть полный текст? Если нет - пишите, вышлю) их можно перевести примерно вот так: И все это (т.е. то, что перечисляется в куплетах)
ошибки, потому что мы - подделки, сделанные дизайнером.... В данном случае дизайнер - высшее существо, "нас" создавшее.
Вы скажете - нет логики. В этих двух строках, вырванных из целостной песни, ее действительно нет. Но перечитайте всю песню, и Вы уловите смысл.
Перевод последней строки Вам уже предложили. :)
Впрочем. Перевод эксперта Lazy тоже может быть верным, поскольку никто не знает, что именно автор вложил в эти загадочные строки. :) Толковать мы можем по-разному, а вот точного перевода - в связи с грамматически неверным построением фразы - не найти.
Удачи.
--------- There is always room for improvement.
Ответ отправила: Sel (статус: *Заместитель)
Отправлен: 04.08.2005, 09:23