Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

RusFAQ.ru: Английский язык


Информационный Канал Subscribe.Ru

РАССЫЛКИ ПОРТАЛА RUSFAQ.RU

/ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ / Иностранные языки / Английский язык

Выпуск № 21
от 08.08.2005, 17:33

Администратор:3BEPEK
В рассылке:Подписчиков: 67, Экспертов: 14
В номере:Вопросов: 1, Ответов: 3


Вопрос № 24476: Я решил все - таки спросить у экспертов. People usually ________ reservation for flights in advance. - make - has made - making - will make Перевод Люди обычно делают резервирование для полетов заранее, т.е....

Вопрос № 24.476
Я решил все - таки спросить у экспертов.

People usually ________ reservation for flights in advance.

- make
- has made
- making
- will make

Перевод
Люди обычно делают резервирование для полетов заранее, т.е.
Я считаю правильным ответ make.

make - делать
has made - могу только отдельно (has - иметь, made - сделанный)
making - созданин, изготовление
will make - будут делать

advance - переводов к нему куча, а с предлогом in, переводится как заранее.
Отправлен: 03.08.2005, 08:40
Вопрос задал: Терсков Алексей Николаевич (статус: Посетитель)
Всего ответов отправлено: 3

Отвечает: Яшин Виктор Альбертович
Здравствуйте, Терсков Алексей Николаевич!
все верно! не нужно сомневаться!
а в переводе остальных слов и словосочетаний неправильно! примеры не нужно переводить дословно (has made - иметь сделанный); так образуется настоящее совершенное время. вспомните образование времен. далее, making - настоящее продолженное время, т.е. осуществляющийся в момент речи, а will make - будущее.
по поводу advance - все правильно. переводов куча, но нужно исходить из контекста предложения и учитывать какой предолог употребляется. к примеру, to look перводится как смотреть, а look at - смотреть на что-либо. look out переводится вообще как возглас предупреждения, т.е. "смотри, осторожнее".
Ответ отправил: Яшин Виктор Альбертович (статус: 4-ый класс)
Отправлен: 03.08.2005, 09:51
Оценка за ответ: 5
Комментарий оценки:
Thank!

Отвечает: Lazy
Здравствуйте, Терсков Алексей Николаевич!
Ваш выбор абсолютно правилен :) To make reservation - забронировать место. Итак:
Люди обычно заранее бронируют места на самолет.
Варианты:
- make (верный, ведь предложение описывает действие, происходящее usually - всегда, обыкновенно, обычно, так что по правилам грамматики используется Pr. Indefinite третьего лица мн. числа.)
- has made (второе лицо ед. числа, использовалось бы в том случае, если бы кто-то заранее забронировал билет.)
- making (действие происходит в настоящий момент - не подходит, ведь исходя из предложения, люди занимаются этим всегда, а не только именно сейчас :) и перед глаголом временной группы Continuous с окончанием -ing всегда стоит вспомогательный глагол, который в этом случае отсутствует ))
- will make (не подходит по смыслу предложения: "...обычно будут бронировать".)

Удачи Вам :)
с уважением, Lazy.
Ответ отправила: Lazy (статус: 1-ый класс)
Отправлен: 03.08.2005, 13:49

Отвечает: Sel
Здравствуйте, Терсков Алексей Николаевич!
Начнем, как обычно, с расссмотрения предложенных нам вариантов ответа. :)
1. make - да, обычное the Present Simple Tense глагола to make, которое обозначает действие, регулярно повторяющееся в настоящем. То есть как раз тот вариант, который нам и нужен в нашем примере.
2. has made - форма the Present Perfect Tense глагола to make, которое обозначает действие, совершившееся к настоящему моменту (или моменту говорения). (замечу к слову, что толкование этого варианта экспертом Lazy абсолютно не верно. Никакой формы "второе лицо ед. числа" в англ. яз. не существует. Предложенная нам форма - форма 3 лица ед. числа, т.е. "он, она или оно сделало").
3. making - герундий, т.е. форма, на русский язык переводимая тремя способами: начальной формой глагола, существительным или причастием. А в нашем примере нужна какая-то личная форма глагола.
4. will make - форма the Future Simple Tense глагола make. Будущее время нам не нужно в данном случае тоже.

Слово advance в сочетании с предлогом in переводится совершенно однозначно: "заранее, заблаговременно, досрочно. То есть Вы выбрали правильный перевод. Вообще, когда Вы видите "подозрительный" предлог (ну, казалось бы, зачем перед словом advance появился предлог?), лучше сразу проверять в словаре наличие сочетания данного слова с данным предлогом. Эксперт Яшин Виктор Альбертович привел очень показательный пример. :)
И еще момент. Все-таки мы делаем не резервирования для полетов, а бронируем билет/место в самолете. ;-)
Удачи.
---------
There is always room for improvement.
Ответ отправила: Sel (статус: *Заместитель)
Отправлен: 04.08.2005, 01:04
Оценка за ответ: 5
Комментарий оценки:
Да вы правы, бронирование, а не резервирование!


Отправить вопрос экспертам этой рассылки

Приложение (если необходимо):

* Код программы, выдержки из закона и т.п. дополнение к вопросу.
Эта информация будет отображена в аналогичном окне как есть.

Обратите внимание!
Вопрос будет отправлен всем экспертам данной рассылки!

Для того, чтобы отправить вопрос выбранным экспертам этой рассылки или
экспертам другой рассылки портала RusFAQ.ru, зайдите непосредственно на RusFAQ.ru.


Форма НЕ работает в почтовых программах The BAT! и MS Outlook (кроме версии 2003+)!
Чтобы отправить вопрос, откройте это письмо в браузере или зайдите на сайт RusFAQ.ru.


© 2001-2005, RusFAQ.ru, Россия, Москва. Все права защищены.
Идея, дизайн, программирование, авторское право: Калашников О.А.

Яндекс


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.englishfaq
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное