Вопрос № 42790: Не так давно переводил технический текст и натолкнулся на такую фразу: A stone layer (0/32), 100 mm depth, was placed between the longitudinally overlapped widths. Смысл понятен, да и перевод не вызывает трудностей, НО не ясно одно - 0/32. Если это ф...
Вопрос № 42.790
Не так давно переводил технический текст и натолкнулся на такую фразу: A stone layer (0/32), 100 mm depth, was placed between the longitudinally overlapped widths. Смысл понятен, да и перевод не вызывает трудностей, НО не ясно одно - 0/32. Если это фракция рассева камня, то получается парадокс: камня диаметром 1 мм не бывает (это уже песок). Пожалуйста помогите.
Отправлен: 12.05.2006, 04:19
Вопрос задал: Сириус (статус: Посетитель)
Всего ответов: 1 Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 2)
Отвечает: Полховский Александр Владимирович
Здравствуйте, Сириус!
Возможно, имеется в виду каменный материал. Песок ведь тоже каменный материал, но, как Вы справедливо отметили, более мелкой фракции. Думаю, и переводить стоит как "Слой каменных материалов". Или же развернуть немного: "Слой, состоящий из продуктов дробления камня". Громоздко, но точно. Ни в коем случае не стоит переводить как "Каменный слой", это Вы и сами понимаете, я думаю.
--------- Спасём нашу хрупкую планету !