Отвечает: Vicmay
Здравствуйте, A71180@yandexru!
Вот определения, которые дают англоязычные словари:
1. Attorney
lawyer: a qualified lawyer, especially one who represents clients in court proceedings.
a professional person authorized to practice law; conducts lawsuits or gives legal advice.
2. Barrister
a) Canada lawyer in Canadian court: in Canada, a lawyer who represents clients in any court;
b) U.K. lawyer in higher court: a lawyer who is qualified to represent clients in the higher law courts in England and Wales.
a British lawyer who speaks in the higher courts of law
Если я правильно понимаю, то слово barrister пришло из британского английского. Похоже, что в американском
английском эти два слова практически равнозначны, а вот в британск&
#1086;м barrister выше рангом, чем attorney, и представляет интересы клиента в Верховном Суде.
Ответ отправил: Vicmay (статус: 1-ый класс)
Ответ отправлен: 16.10.2006, 15:08 Оценка за ответ: 5
Отвечает: /Iorpy$
Здравствуйте, A71180@yandexru! Barrister переводится ещё как барристер, т. е. проверяющий избирательные списки. А attorney - поверенный, юрист, прокурор. Отсюда можно сделать вывод, что attоrney применяется тогда, когда имеется ввиду адвокат, имеющий непосредственно отношение к судебному процессу и всем этим заморочкам.
--------- Если чего-то не знаешь, спроси: тебе ответят те, кто знают!
Ответ отправил: /Iorpy$ (статус: 3-ий класс)
Ответ отправлен: 17.10.2006, 01:08 Оценка за ответ: 5
Отвечает: Crystal
Здравствуйте, A71180@yandexru!
Тут довольно запутанная ситуация. Barrister - слово британское, attorney - слово американского происхождения. В британском английском, как уже было справедливо замечено, эти два слова обозначают разные ранги юристов. В американском английском оба слова являются синонимами, однако barrister употребляется намного реже.
Удачи!
--------- Цель определяет калибр :)
Ответ отправил: Crystal (статус: Студент)
Ответ отправлен: 18.10.2006, 00:36 Оценка за ответ: 5