Вопрос № 90115: Здравствуйте.
Есть у меня к Вам вот такой большой вопрос.
Организация, в которой я работаю, иногда получает контракты, в которых цель проплаты описана на английском языке. И вот один из таких договоров(а точнее говоря основания проплаты ...
Вопрос № 90.115
Здравствуйте.
Есть у меня к Вам вот такой большой вопрос.
Организация, в которой я работаю, иногда получает контракты, в которых цель проплаты описана на английском языке. И вот один из таких договоров(а точнее говоря основания проплаты денег) и стал причиной моего вопроса к Вам.
В строке основание платежа, нам прислали "Payment for the trunk". По идее речь идет о шинах. Но налоговая не верит. И просят привести примеры из чего угодно(словари, интернет ресурсы), где говорится о шинах. Лично я сам не сильно силен в английском, но вроде понял, что в данном случае разговор именно о шинах.
Не затруднит ли Вас привести мне примеры ссылок, из которых видно, что такой оборот можно использовать в данном случае, и что эта фраза говорит именно о шинах. Чтоб можно было в качестве примера привести в налоговой. Ну или какое- либо другое объяснение.
Отвечает: Двойных Игорь Евгеньевич
Здравствуйте, Асташов Андрей Александрович!
Боюсь, что речь если и идет о шинах, то не об автомобильных, а электронных линиях передачи данных. Хотя, если для поставщика шин английский - не родной язык, он мог случайно и так перевести. Случаи бывали. К сожалению помочь здесь сложно...
Ответ отправил: Двойных Игорь Евгеньевич (статус: 3-ий класс)
Ответ отправлен: 05.06.2007, 16:46 Оценка за ответ: 5 Комментарий оценки: В принципе логично. Ну что-то все равно сильно далеко получается. Даже для моего школного английского. Хотя может быть и так. Ведь такой комментарий оставлен не англоговорящими, а толи казахскими братьями, толи братьями с узбекистана.
Отвечает: Fiona
Здравствуйте, Асташов Андрей Александрович!
К сожалению, в этой фразе о шинах не говорится(
Все, что может в слове trunk относится к авто, это - 1) багажник(в автомобиле).
Удачи!
Ответ отправила: Fiona (статус: 5-ый класс)
Ответ отправлен: 05.06.2007, 19:11
Отвечает: Grigory
Здравствуйте, Асташов Андрей Александрович!
Сама фраза "Payment for the trunk" переводится как "оплата за багажник". Возможно, имелось ввиду, что багажник автомобиля был наполнен шинами, но на это прямого указания в этой фразе нет.
Удачи!
--------- Если хочешь быть счастливым - будь им! (Козьма Прутков)
Ответ отправил: Grigory (статус: Студент)
Ответ отправлен: 06.06.2007, 05:02