Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

RusFAQ.ru: Английский язык


Новое направление Портала RusFAQ.ru:
MosHoster.ru - Профессиональный хостинг

РАССЫЛКИ ПОРТАЛА RUSFAQ.RU

/ НАУКА И ОБРАЗОВАНИЕ / Иностранные языки / Английский язык

Выпуск № 299
от 31.12.2007, 22:35

Администратор:Калашников О.А.
В рассылке:Подписчиков: 200, Экспертов: 24
В номере:Вопросов: 1, Ответов: 3

Нам важно Ваше мнение об этой рассылке.
Оценить этот выпуск рассылки >>


Вопрос № 116015: Здравствуйте , уважаемые эксперты ! Проверьте пожалуйста правильно ли я сделала перевод фразы для заключаемого контракта( в контексте - указывается пункт отгрузки товара) : " d) для технологического оборудования и материалов, являющихся не...

Вопрос № 116.015
Здравствуйте , уважаемые эксперты ! Проверьте пожалуйста правильно ли я сделала перевод фразы для заключаемого контракта( в контексте - указывается пункт отгрузки товара) :
" d) для технологического оборудования и материалов, являющихся неотьемлимой частью и поставляемых с Республики Узбекистан - EXW свободный склад "OQ OLTIN" , Республика Узбекистан, Сырдарьинская область, поселок Ешлик"

Мой перевод: " d) for the technological equipment and materials, being integral part and delivered from Uzbekistan- EXW bonded warehouse «OQ OLTIN» , settlment Eshlik, Sirdarya region, Republic of Uzbekistan."
Если мой перевод неверен, напишите как будет правильно. С уважением, Кротова Ольга Юрьевна. Ташкент, Узбекистан.
Отправлен: 26.12.2007, 10:38
Вопрос задала: Кротова Ольга Юрьевна (статус: Посетитель)
Всего ответов: 3
Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 0)

Отвечает: D-man
Здравствуйте, Кротова Ольга Юрьевна!

settlment Eshlik, ---> settlEment Eshlik

а так всё правильно, если вы уверены в порядке написания адреса.
Ответ отправил: D-man (статус: 1-ый класс)
Ответ отправлен: 26.12.2007, 10:49
Оценка за ответ: 4
Комментарий оценки:
Спасибо за оперативность! Best regards,O.K.

Отвечает: Loki
Здравствуйте, Кротова Ольга Юрьевна!
В принципе все правильно, но я бы использовала не technological, а manufacturing equipment.
Ответ отправила: Loki (статус: 2-ой класс)
Ответ отправлен: 26.12.2007, 10:59
Оценка за ответ: 5
Комментарий оценки:
Спасибо за быстрый ответ! Best regards, O.K.

Отвечает: Tlisichka
Здравствуйте, Кротова Ольга Юрьевна!

Я бы перевела свободный склад как free custom zone stock или free warehouse.
Bounded warehouse в соответствии с Lingvo "таможенный склад для хранения нерастаможенных товаров (не оплаченных пошлиной)"

Удачи
Ответ отправила: Tlisichka (статус: Студент)
Ответ отправлен: 26.12.2007, 11:53
Оценка за ответ: 5
Комментарий оценки:
Да , спасибо за такой нюанс! Очень важное замечание! Обязательно сделаю изменения. Спасибо! О.К.


Вы имеете возможность оценить этот выпуск рассылки.
Нам очень важно Ваше мнение!
Оценить этот выпуск рассылки >>

Отправить вопрос экспертам этой рассылки

Приложение (если необходимо):

* Код программы, выдержки из закона и т.п. дополнение к вопросу.
Эта информация будет отображена в аналогичном окне как есть.

Обратите внимание!
Вопрос будет отправлен всем экспертам данной рассылки!

Для того, чтобы отправить вопрос выбранным экспертам этой рассылки или
экспертам другой рассылки портала RusFAQ.ru, зайдите непосредственно на RusFAQ.ru.


Форма НЕ работает в почтовых программах The BAT! и MS Outlook (кроме версии 2003+)!
Чтобы отправить вопрос, откройте это письмо в браузере или зайдите на сайт RusFAQ.ru.


© 2001-2007, Портал RusFAQ.ru, Россия, Москва.
Авторское право: ООО "Мастер-Эксперт Про"
Техподдержка портала, тел.: +7 (926) 535-23-31
Хостинг: "Московский хостер"
Поддержка: "Московский дизайнер"
Авторские права | Реклама на портале
Версия системы: 4.66 от 23.12.2007
Яндекс Rambler's Top100
RusFAQ.ru | MosHoster.ru | MosDesigner.ru | RusIRC.ru
Kalashnikoff.ru | RadioLeader.ru | RusFUCK.ru

В избранное