Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Секреты Английского Языка

  Все выпуски  

"Секреты Английского Языка" выпуск #4 15.04.2010


     
 
"Секреты Английского Языка" 15 апреля 2010г.
Выпуск #4
 
     
 




Добрый день!

Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Секреты Английского Языка".

Из этого выпуска рассылки Вы узнаете какого очень распространённого русского слова нет в английском языке, в чем разница между британской и американской "квартирой", научитесь разбираться в двух разновидностях "английской кожи", разгадаете (или не разгадаете) загадку, выучите интересную английскую идиому и узнаете действует ли на Вас то, о чем пойдет речь в сегодняшней рубрике "Это интересно!"

Давайте будем начинать.

Итак, первая рубрика:

Что-что? Английские идиомы.
Идиома - выражение или словосочетание, прямой, дословный перевод которого не передает его смысл.

Наша сегодняшняя идиома:

to keep somebody waiting

Дословно это переводится: "держать кого-то ждущим".

Но правильный перевод такой:

to keep somebody waiting
заставлять кого-то ждать


И теперь пример предложения с этим идиоматическим оборотом.

Ситуация такая: Вы пришли на встречу, а человек, с которым была назначена встреча, уже там. В этом случае можно вежливо спросить:

Have I kept you waiting?
Я заставил (заставила) Вас ждать?


И не имеет значения опоздали Вы или нет. Это вопрос, скорее, "ради приличия".

Просто обычная форма вежливости:

Have I kept you waiting?

О том, как нужно по-английски ответить на такой вопрос, чтобы не выйти за рамки этой самой вежливости, Вы узнаете в одном из следующих выпусков рассылки "Секреты Английского языка".

А пока, давайте идти дальше.

Но прежде чем перейти к следующей рубрике, небольшое

примечание
:

Если Вы (пока еще) не знаете по каким правилам строится английское время Present Perfect (а именно в этом времени и построено предложение "Have I kept you waiting?"), Вы сможете узнать об этом из рубрики:

"
Всему свое время.
Времена в английском языке - как это делается."

Премьера этой рубрики - в одном из следующих выпусков рассылки "Секреты Английского Языка".

На этом завершаем "лирическое отступление", и продолжаем урок.

Итак, у нас на очереди рубрика:

Грамматические секреты.

Английская грамматика - человеческим языком.

Для начала, небольшая история.

Несколько дней назад, в одном из журналов, мне попалась на глаза реклама женских часов какой-то известной фирмы со слоганом:

Start your revolution.
Начни свою революцию.

Я правда не очень поняла причем там революция, но подумала, что на примере этого предложения очень хорошо видна разница между русским и английским языками.

Если перевести это предложение дословно, то получится.

"Начни твою революцию".

Не "свою", как мы привыкли говорить по-русски, а "твою".

Дело в том, что в английском языке просто нет слова "свой".

Вместо слова "свой" в английских предложениях используются притяжательные местоимения: my-мой, your-твой, his-его, her-её, its-его, our-наш, their-ваш.

Смотрите:

He has his own car.
У него своя собственая машина.

(дословно: его собственная машина.)

She has her own car.
У неё своя собственая машина.

(дословно: её собственная машина.)

I have my own car.
У меня своя собственая машина.

(дословно: моя собственная машина)

Вместо слова "своя" указывается "чья именно": his - его, her - ее, my - моя.

С остальными местоимениями действует это же правило. Примеры приводить не буду - думаю, что общая мысль Вам ясна:

Так как слова "свой" в английском языке просто "нет в наличии", то будем "выкручиваться" из той ситуации так, как это делают англичане и американцы.

То есть будем использовать в предложениях вместо слова "свой" притяжательные местоимения: my, your, his, her, its, our, their.

Давайте двигаться дальше.

Как сказать.
Эта рубрика о том, как правильно употреблять английские слова с близкими или похожими значениями.

Сегодня в этой рубрике два английских слова, которые переводятся на русский язык одинаково, но, в действительности, имеют разное значение.

Это слова: "leather" и "skin"

Оба слова переводятся на русский язык как "кожа".

Но!

Одна из этих "кож" живая, а вторая нет.

Слово leather - кожа (выделанная) применяется, когда мы говорим об изделиях из кожи.

Например:

leather gloves - кожаные перчатки
genuine leather - натуральная кожа


Слово skin - кожа используется когда мы говорим о коже человека:

delicate skin - нежная кожа

Или когда мы говорим о коже (шкуре) животного:

Tigers have striped skin, not just striped fur.
У тигров полосатая шкура, а не только полосатый мех.


Я думаю, что со словами "skin - кожа" и "leather - кожа" мы разобрались. Поэтому давайте идти дальше.

Следующая рубрика:

Неблизнецы братья.
Разница между американским и британским вариантами английского языка.

Наша сегодняшняя пара слов - это один из тех немногих случаев, когда в американском и британском вариантах английского языка используются разные слова для описания одного и того же предмета или понятия.

То есть, не просто два похожих слова, которые отличаются одной или несколькими буквами, а вообще совершенно разные слова.

Смотрите, вот наши сегодняшние слова: flat и apartment.

Оба эти слова переводятся на русский язык, как "квартира".

Вот только слово "flat - квартира" употребляется в Англии, а слово "apartment - квартира" используют в Америке.

И примеры словосочетаний с этой "парочкой" слов:

aprtment building
- многоквартирный дом
американском английском)

block of flats
- это тоже многоквартирный дом
(но уже в британском варианте английского языка)

И давайте еще разок, перед тем как перейти к следующей рубрике:

В Англии не употребляют "американское" слово "apartment - квартира". Там говорят: "flat-квартира".

А теперь, следующая рубрика.

Что бы это значило?
Составьте слово из предложенных букв:
(нужно использовать все буквы)

A M R E G A N

Удачи! : )

(Если, не сможете разгадать сами, правильный ответ можно будет узнать в следующем выпуске этой рассылки.)

И последняя рубрика этого выпуска:

Это интересно!

Интересные и удивительные факты на английском языке.


55 percent of people yawn after seeing someone else yawn. Even reading about yawning makes most people yawn.

55 процентов людей зевают после того как видят, что кто-то другой зевнул. Даже чтение о зевоте заставляет большинство людей зевать.



Мне очень интересно удалось ли Вам удержаться и не зевнуть пока Вы это читали.

Потому что я сама, пока напечатала текст этой последней рубрики, успела несколько раз зевнуть: )

Видимо я отношусь именно к таким людям, на которых это действует.

Ну что же. На этом будем завершать сегодняшний урок.

Это была последняя рубрика сегодняшнего выпуска рассылки "Секреты Английского Языка".

Ровно через неделю я пришлю Вам письмо, из которого Вы узнаете почему в английском языке иногда срабатывает правило "не верь ушам своим" - если Вы что-то отчетливо услышали, то это еще совсем не значит, что человек сказал именно то, что Вы думаете.

И сможете узнать как же все-таки понять что именно Вам сказали.

Проверяйте Ваш электронный почтовый ящик в четверг.

И до встречи в следующем выпуске рассылки "Секреты Английского Языка"!

Будет интересно : )

С наилучшими пожеланиями,
Наталья Анисимова
NataliEnglish@mail.ru


P.S. Архив с предыдущими выпусками этой рассылки находится вот здесь.

P.P.S. Если Вам нравится эта рассылка, пожалуйста расскажите, о ней Вашим знакомым. Просто перешлите им это письмо. Заранее спасибо!


форма подписки на рассылку

"Секреты Английского Языка"

Рассылки Subscribe.Ru
Секреты Английского Языка
Подписаться письмом

 
     

В избранное