Секреты Английского Языка

  Все выпуски  

"Секреты Английского Языка" выпуск #5 22.04.2010


     
 
"Секреты Английского Языка" 22 апреля 2010г.
Выпуск #5
 
     
 




Добрый день!

Это Натали. Я подготовила для Вас новый урок рассылки "Секреты Английского Языка".

Из этого выпуска Вы узнаете почему в английском языке иногда срабатывает правило "не верь ушам своим". И если Вы что-то "отчетливо услышали", то это еще совсем не значит, что человек сказал именно то, "что Вы думаете". А также почему "делать друзей" по-английски - это хорошо, как мычат "французские коровы" и как не попасться "на удочку" ложных друзей переводчика. А также Вы узнаете ответ на загадку из прошлого выпуска и попробуете разгадать новую.

Обо всем этом я сейчас расскажу Вам подробнее.

Давайте будем начинать.

И первая рубрика:

Что-что? Английские идиомы.
Идиома - выражение или словосочетание, прямой, дословный перевод которого не передает его смысл.

И сегодня у нас в этой рубрике такой идиоматический оборот:

to make friends with

Дословно это будет: "делать друзей с"

И , конечно же, правильный перевод "совсем другой"

Вот он:

to make friends with - подружиться

И пример предложения с этим идиоматическим оборотом:

Within two days Edna had made friends with everybody on the boat.
За два дня Эдна подружилась со всеми на корабле.


Будем считать что Вы это запомнили и "уяснили для себя" и поэтому переходим к следующей рубрике.

Неблизнецы братья.
Разница между американским и британским вариантами английского языка.

Сегодня в этой рубрике рассмотрим довольно редко встречающийся вариант различия между британским и американским вариантами английского языка.

У нас сегодня будет не два слова (как обычно), а одно. Но зато какое!!!

Вот оно - наше сегодняшнее слово:

either - и тот и другой, оба, любой

Either of the examples is correct.
Оба примера верны.


А c виду и не скажешь, что слово "either" какое-то особенное. Но его внешность "обманчива".

Дело в том, что это слово "про разному" читается (произносится) в британском и американском вариантах английского языка.

Его можно произносить как "ииза" и как "айза". И оба варианта произношения будут одинаково правильными.

Сложно сказать какой из вариантов можно назвать британским, а какой американским.

Использование этого слова "изрядно перепуталось". И в Америке очень часто можно услышать "британский вариант".

Но, если уж очень сильно "придираться", то "either = ииза" - это "более американский вариант" а "either = айза" - "более британский".

Существует также мнение, что "айза"(британский вариант произношения) используют люди, желающие "подчеркнуть свою интеллигентность". Но в какой степени это соответствует действительности, сказать сложно.

Лично мне больше нравится "ииза".

Возможно потому, что,когда я еще только начинала изучать язык, то первым я выучила американский вариант произношения "ииза". И только после этого узнала о британском "айза".

И, к этому самому, британскому "айза", за столько лет "тесного общения" с английским языком, я, честно сказать, почему-то, так не привыкла.

И для меня лично вариант "айза" звучит "немножко неестественно" : )

Вы же можете использовать тот вариант произношения, который "больше нравится" именно Вам. Как я уже говорила, оба варианта - одинаково правильные.

И "ииза" и "интеллигентное" "айза" : )

Кстати, именно о слове "интеллигент" и пойдет речь в следующей, новой рубрике этой рассылки.

Внимание! Премьера рубрики:

Будьте "начеку"!
Слова внешне похожие на русские, но имеющие "совершенно другой" смысл и перевод.

В этой рубрике мы будем рассматривать слова и выражения, которые могут ввести Вас в заблуждение своей внешней "похожестью" на "наши русские слова". Но переводятся эти "липовые словечки" совершенно не так, как может показаться на первый взгляд.

Это, так называемые, "ложные друзья переводчика"

Вот смотрите.

Сегодня в этой рубрике мы рассмотрим английское слово intelligent.

На первый взгляд, это очень похоже на наше русское слово "интеллигент".

Правда?

Но это "ложное и обманчивое" первое впечатление.

И, на самом деле, это даже и не "существительное". Это "прилагательное"!!!

Слово "intelligent" переводится на русский язык как "умный, интеллектуальный"

intelligent - умный, интеллектуальный

Вот таким образом : )

Так что, "будьте начеку" и не дайте ввести себя в заблуждение.

А мы идем дальше. И следующая рубрика у нас:

Как сказать.
Эта рубрика о том, как правильно употреблять английские слова.

Сегодня в этой рубрике пойдет речь о ситуации "недопонимания"

Очень часто этот словарный оборот вызывает сложности у тех, кто только начинает изучать английский и не знает этого "тонкого момента"

Все слова в этом словосочетании понятные и простые. Вот только смысл там совсем не такой, как может показаться "на первый взгляд" и "на слух".

Ну просто "не верь ушам своим".

Итак, наше сегодняшнее выражение:

I want you to...

Оно переводится на русский совсем не так, как Вы сейчас "могли подумать": )

Это не: "Я хочу тебя."

Это: "Я хочу, чтобы ты..."

I want you to do it.
Я хочу, чтобы ты это сделал.

I want you to buy it.
Я хочу, чтобы ты это купил.

I want you to see it.
Я хочу, чтобы ты это увидел.


Ваш "ориентир" в данном случае это "to" после местоимения "you"

I want you to...
Я хочу, чтобы ты...


Думаю, что это понятно. Поэтому переходим к следующей рубрике.

Что бы это значило?
Составьте слово из предложенных букв:
(нужно использовать все буквы)


Но сначала ответ на загадку которая была "в прошлый раз"

Вот он, этот правильный ответ:

A M R E G A N = MANAGER

А теперь новая загадка:

E C E T A H R

Это очень простое слово. Пробуйте!

Удачи: )

(Если, Вы не сможете разгадать сами, правильный ответ можно будет узнать в следующем выпуске этой рассылки.)

И последняя рубрика этого выпуска:

Это интересно!

Интересные и удивительные факты на английском языке.

Cows can have regional accents.
У коров могут быть местные акценты.


Кстати, говорят, что это "чистая правда". Животные, слушая как говорят люди, стараются под них "подстроиться". И "акцент" животного зависит от того, на каком языке говорит его владелец.

Корова мычащая с "характерным" французским акцентом??? Очень хотелось бы это услышать : )))

Ну что же. Это все, о чем я планировала Вам сегодня рассказать.

Ровно через неделю я пришлю Вам письмо с новым выпуском этой рассылки.

Проверяйте Ваш электронный почтовый ящик в четверг.

И до встречи в следующем выпуске рассылки "Секреты Английского Языка"!

Будет интересно : )

С наилучшими пожеланиями,
Наталья Анисимова
NataliEnglish@mail.ru


P.S. Архив с предыдущими выпусками рассылки "Секреты Английского Языка" находится вот здесь.

P.P.S. Если Вам нравится эта рассылка, пожалуйста расскажите, о ней Вашим знакомым. Просто перешлите им это письмо. Заранее спасибо!


форма подписки на рассылку

"Секреты Английского Языка"

Рассылки Subscribe.Ru
Секреты Английского Языка
Подписаться письмом

 
     

В избранное