Это второй выпуск рассылки Английский язык. Уроки и упражнения.
Первый выпуск рассылки можно найти по адресу: http://aquamarine.ucoz.ru
Идиомы.
Продолжение.
To take a fancy to (for) somebody (to take liking to somebody, to take to somebody) – to become fond of, to like (often followed by immediately)
For example:
1. I met this young man in the train Just now, and I’ve taken a fancy to him already.
2. Mr. Short himself had taken a liking to George. (G. Gordon)
3. He had a warm, cheerful air which made me take to him at once.(A. Cronin)
To be all for – strongly in favor of, to want it to be so, definitely to want something
For example:
1. Mother, I’m all for Hurbert sending his version to the papers. (J. Galsworthy)
2. I’m ready to welcome what you call half the truth – the facts. – So am I. I’m all for it. (J. Prietsley)
3. Anthony was all for the open fields and his friends, Steve on the other hand took little notice of other children. (G. Gordon)
Not to care two pins about (not to care a hang, fig, hoot, etc.) – not care nothing
For example:
1. I don’t care two pins if you think me plain or not. (W.S. Maugham)
2. Caroline does not care a hang for woods at any time of the year. (A. Christie)
…a laugh you couldn’t trust, but a laugh which made you laugh and agree that in a crazy world
3. like this all sorts of things didn’t matter a hang. (Or. Creene)
(Продолжение в следующем выпуске)
Tongue-twisters. Скороговорки.
What noise annoys an oyster most?
A noisy noise annoys an oyster most.
Ripe white wheat reapers reap ripe white right.
Blake's black brake bracket block broke.
Each Easter Eddie eats eighty Easter eggs.
(Продолжение в следующем выпуске)
Vocabulary.
Exercise 1. Choose alternative without vocabulary!
Упражнение на понимание значений слов, постарайтесь выполнить упражнение, не заглядывая в словарь. В следующем номере рассылки будут опубликованы правильные ответы.
1. The security guard spent the night looking at/spying on the CCTV monitors.
2. Muggers/Thieves broke into the bank last night and borrowed/stole 1 million pounds
3. Police didn't have enough sentence/evidence to arrest the suspect/prisoner
4. The director was accused/commited of using company profits to buy jewellery for his wife.
5. George told me he was thirty, when really he's forty frive! He's so dishonest/illegal
6. If you really didn't take the money, you must deny/admit straightway.
В следующем номере рассылки будут опубликованы правильные ответы.
Grammar.
Ways of expression of purpose.
Представленные ниже выражения очень полезно знать и понимать.
Why someone does something...
1. to + verb
2. in order to + - для того, чтобы; с целью, для того чтобы
3. so as (not) to + - с тем чтобы; для того чтобы;
4. so that + - с тем результатом, что; так что
Because something might happen...
5. in case + - на всякий случай
What something is for...
6. For +
...for watching and listening.
Exercise 2. Choose right expression of purpose.
Example:
I'm getting a private detective/spy on my boyfriend
I'm getting a private detective to spy on my boyfriend
1. He wants to buy one of those devices / recording phone conversations
2. She always carries a mobile phone / there's an emergency
3. Some companies use tapes and video cameras / find evidence of dishonest employees
4. Security cameras are used in shops / catch shoplifters
5. I've bought a new burglar alarm /anyone breaks into my house
6. They’ve got new window locks / nobody can open them from the outside
В следующем номере рассылки будут опубликованы правильные ответы.
Translation
Exercise 3. Translate into english.
Неприятности, в который уж раз, начались с яблока.
На оттертом добела, девственно чистом столе бабани Громс-Хмурри* лежал
целый кулек яблок. Красных и круглых, блестящих и сочных. Знай они, что их
ждет, они бы затикали, как бомбы.
-- Оставь себе. Старый Гоппхутор** сказал, бери сколько душе угодно. --
Маманя Огг*** искоса глянула на сестру. -- Вкусные! И лежать могут хоть до
морковкина заговенья, разве что чуток сморщатся.
-- Он назвал яблоко в твою честь? -- Каждое слово бабани прожигало
воздух, как капля кислоты.
-- За мои румяные щечки, -- пояснила маманя Огг. -- А еще в том году я
вылечила ему ногу, когда он сверзился с лестницы. И составила припарку для
лысины.
-- Не больно-то помогла твоя припарка, -- заметила бабаня. -- У старика
парик, да такой страшенный, что только в гроб надевать.
-- Зато ему любо, что я к нему с вниманием.
Бабаня Громс-Хмурри не сводила глаз с кулька. В горах, где лето жаркое,
а зимы холодные, всякая овощь от века родится знатная, Перси же Гоппхутор,
первейший огородник, с горячим воодушевлением встречал необходимость взять в
руки кисточку из верблюжьей шерсти и организовать сельскохозяйственным
культурам разнузданные любовные забавы.
Правильные ответы будут опубликованы в следующем выпуске
Exercise 4. Translate into russian.
At half past eight, Mr. Dursley picked up his briefcase, pecked Mrs. Dursley on the cheek, and tried to kiss Dudley good-bye but missed, because Dudley was now having a tantrum and throwing his cereal at the walls. "Little tyke," chortled Mr. Dursley as he left the house. He got into his car and backed out of number four's drive.
It was on the corner of the street that he noticed the first sign of something peculiar — a cat reading a map. For a second, Mr. Dursley didn't realize what he had seen — then he jerked his head around to look again. There was a tabby cat standing on the corner of Privet Drive, but there wasn't a map in sight. What could he have been thinking of? It must have been a trick of the light. Mr. Dursley blinked and stared at the cat. It stared back. As Mr. Dursley drove around the corner and up the road,
he watched the cat in his mirror. It was now reading the sign that said Privet Drive — no, looking at the sign; cats couldn't read maps or signs. Mr. Dursley gave himself a little shake and put the cat out of his mind. As he drove toward town he thought of nothing except a large order of drills he was hoping to get that day.
Правильные ответы будут опубликованы в следующем выпуске
Мистер и миссис Дурсль, проживающие в доме номер четыре Бюричинной улицы, могли с гордостью заявить, что уж они-то, слава Богу, совершенно нормальные. Они были последними людьми, которых можно было бы заподозрить в чем-либо странном или мистическом, потому что они просто не верили в подобную чепуху.
Мистер Дурсль был директором фирмы Граннингс, которая занималась производством дрелей. Это был большой, мясистый мужчина почти без шеи, зато с огромными усами. Миссис Дурсль, тощая и белесая, наоборот, имела шею почти в два раза длиннее обычной, что было очень полезно в связи с тем, что она тратила большую часть своего времени выглядывая из-за садовой изгороди, чтобы пошпионить за соседями. У Дурслей был сын по имени Дадли и они считали, что на свете нет мальчика лучше.
У Дурслей было все, чего только не пожелаешь, но еще у них был один секрет и больше всего на свете они боялись, что кто-нибудь раскроет его. Они не смогли бы пережить, если бы кто-нибудь узнал о Поттерах. Миссис Поттер была сестрой мисис Дурсль, но они не виделись уже несколько лет. Вообще-то миссис Дурсль делала вид, что у нее нет сестры, потому что ее сестра и ее ни-на-что-негодный муж были настолько неДУрсли, насколько это возможно. Дурсли содрагались при мысли о том, что могут сказать соседи, если Поттеры
вдруг появятся на улице. Дурсли знали, что у Поттеров тоже был маленький сын, но они никогда его не видели. Мальчик был еще одной хорошошей причиной, чтобы держаться от Поттеров подальше; они не хотели, чтобы Дадли якшался с таким ребенком.
Когда мистер и миссис Дурсль проснулись в тот скучный, серый вторник, с которого начинается наша история, в облачном небе за окном ничто не давало основания предположить, что странные и мистические вещи скоро начнут происходить по всей стране. Мистер Дурсль напевая одевал на работу свой самый скучный галстук, а миссис Дурсль счастливо сюсюкала, запихивая кричащего Дадли в его высокий стульчик.
Никто из них не заметил большую рыжую сову, мелькнувшую за окном.