Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Английский язык. Уроки и упражнения. Выпуск №4
Уважаемые подписчики, доброе время суток!
Idiomatic expressions. Идиомы. Out of the blue (out of a sky) – a sudden sudden surprise, something quite unexpected The fat is in the fire –
a step has been taken, something done, which commits to further action, or will produce excitements, indignation etc. In the long run – eventually; before all is over;
finally; after many changes of fortune; successes and failures. (Продолжение в следующем выпуске) Tongue-twisters. Скороговорки. Each Easter Eddie eats eighty Easter eggs She slits the sheet she sit on A rough-coated, dough-faced, thoughtful plougman strode through the streets of Scarborough; A twister of twists once twisted a twist. (Продолжение в следующем выпуске) Vocabulary. Словарь. Here are presented a new words on the subject Adjective. Try to understand this words without vocabulary. GrammarFor better understanding you have to perform a exercise below. The right meaning of all words and solution of exersice will be in the next issue. blatant: very obvious, done without shame or embarrassment (used to describe bad things) breathtaking: very beautiful, surprising or impressive avld: very enthusiastic (for people) gripping: very exciting; for films and books lax: notstrictornot carefulenough lenient: not strict; used to describe people in a position to punish (parents, teachers, etc) meteoric: very sudden and very quick (generally used with the noun rise) misleading: giving the wrong idea or impression piercing: loud and high-pitched (for noises) prolific: producing a large number of works (for artists, composers and writers) sporadic: happening at irregular intervals staunch: very loyal watertlght: impossible to prove wrong or argue against harrowing: shocking, making you feel very upset Exersice 1. Match the nouns with the adjectives.
So and Such. Продолжение So and Such make the meaning of an adjective (or
adverb) stronger:
He'd forgotten all about the people in cloaks until he passed a group of them next to the baker's. He eyed them angrily as he passed. He didn't know why, but they made him uneasy. This bunch were whispering excitedly, too, and he
couldn't see a single collecting tin. It was on his way back past them, clutching a large doughnut in a bag, that he caught a few words of what they were saying. Свои ответы присылайте по адресу lanisa@inbox.ru Exercise 4. Translate into english. Нянюшке почудилось, что, несмотря на яркое солнце, в углах комнаты сгустились тени.
Сам воздух потемнел. Ведьмины избушки с течением времени становятся очень чувствительны кпеременам настроения своих обитательниц. Но нянюшка не сдавалась. Дураки неудержимо несутся вперед на всех парусах, но в сравнении со старушками, которым уже нечего терять, они просто черепахи. -- Придешь в воскресенье обедать? -- А что будет? -- Свинина. -- С яблочной подливкой? -- Да... -- Нет, -- отрезала матушка. За
спиной у нянюшки послышался скрип: дверь распахнулась настежь. Обычный человек, чуждый чародейства и волшебства, непременно нашел бы этому разумное объяснение -- дескать, ветер виноват. И нянюшка Ягг с дорогой душой согласилась бы с этим,если бы не два очевидных для нее вопроса: Почем знать, что это всего лишь ветер,
и как ветру удалось откинуть крючок? -- Ну, пора мне, заболталась, -- она проворно поднялась. -- В это время года всегда хлопот полон рот, верно? -- Да. -- Так я пошла. -- До свиданья. * Матушка Ветровоск (бабаня Громс-Хмури) - Granny Weatherwax Свои ответы присылайте по адресу lanisa@inbox.ru Ответы на упражнения предыдущего выпуска.
'He sells his apple trees all over the place,' Nanny Ogg went on. 'Funny, eh, to think that
pretty soon thousands of people will be having a bite of Nanny Ogg.' 'Thousands more,' said Granny, tartly. Nanny's wild youth was an open book, although only available in plain covers. 'Thank you, Esme.' Nanny Ogg looked wistful for a moment, and then opened her mouth in mock concern. 'Oh, you ain't jealous, are you,
Esme? You ain't begrudging me my little moment in the sun?' 'Me? Jealous? Why should I be jealous? It's only an apple. It's not as if it's anything important.' 'That's what I thought. It's just a little frippery to humour an old lady,' said Nanny. 'So how are things with you, then?' 'Fine. Fine.' 'Got your winter wood in, have you?' 'Mostly.' 'Good,' said Nanny. 'Good.'
They sat in silence. On the windowpane a butterfly, awoken by the unseasonable warmth, beat a little tattoo in an effort to reach the September sun. 'Your potatoes ... got them dug, then?' said Nanny. 'Yes.' 'We got a good crop off ours
this year.' 'Good.' 'Salted your beans, have you?' 'Yes.' 'I expect you're looking forward to the Trials next week?' 'Yes.' 'I expect you've been practising?' 'No.' Exercise 4. Translate into russian. Но на окраине города, сверла были вытеснены из его головы чем-то еще. Находясь в обычной утренней пробке, он заметил что вокруг очень много странно одетых людей.
Люди были одеты в мантии. Мистер Дурсль терпетьнемог людей, которые одеваются в яркие одежды - такой стиль можно увидеть на молодежи! Он предположил, что это снова какая-то новомодная глупая тенденция. Он барабанил пальцами по рулю и его взгляд упал на кучку этих странных типов, стоящих недалеко от него. Они возбужденно перешептывались. Мистер Дурсль был в ярости, увидев, что многие из них были совсем не молоды; боже мой, тот мужчина был старше его, и одет в изумрудно зеленую мантию! Они нервировали его! Но
затем Мистера Дурсля озарило что это возможно некое глупое мероприятие - эти люди явно собрались для чего-то ... да, должно быть так. Движение возобновилось и несколькими минутами позже Мистер Дурсль прибыл на автостоянку Граннин, его мозг опять заняли сверла. По всем вопросам пишите lanisa@inbox.ru |
| В избранное | ||
