Перед Вами третий выпуск рассылки Английский язык. Уроки и упражнения.
Предыдущие выпуски рассылки можно найти по адресу: http://aquamarine.ucoz.ru
Итак, начнем с Грамматики...
Grammar
So and Such
We use So:
1. So + adjective
For example: so quick, so stupid.
2. So + adverb
For example: so quickly, so badly.
We use Such:
1. Such + noun
For example: such a story, such people.
2. Such + adjective + noun
For example: such a stupid story, such nice people.
Note that we say such a... (not 'a such...')
(To be continued...)
Exercise 1. Put in 'so', 'such' or 'such a'.
1. He's difficult to understand because he speaks ..... quickly.
2. I like Tom ans Ann. They're ..... nice people.
3. It was a great holiday. We had ..... good time.
4. I can't decide what to do. It's ..... problem.
5. He always looks good. He wears ..... nice clothes.
6. I couldn't believe the news. It was ..... shock.
7. I have to go. I didn't realise it was ..... late.
As good as – particularly, almost, nearly
1. You’ll be as good as new in six mounth or dead in twelve. (D. Cusack)
2. You see, I’m an only child. And so are you – of your mother. Isn’t it a bore? There’s so much expected of one. By the time they’ve done expecting, one’s as good as dead. (J. Galsworthy)
To slip (ouy of) one's mind (memory) - to forget
1. Perhaps you really have a friend called Merde and it slipped your mind. (J. Wain)
2. ... that the main purpose of my visit had slipped from his failing memory. (A. Cronin)
All along - from the very first, from the very begin-ning (it impliest 'over a period of time' or 'during that period')
1. Miss Boland is the daughter of a close friend. Thus, all along, he regarded her as his own responsibility. (A. Cronin)
2. Savina realized now that all along she had felt a secret superiority to Edna. (M. Wilson)
3. That's what I suppose I intended doing all along. (M.Wilson)
(Продолжение в следующем выпуске)
Exercise 2.
Make your own senrences using this Idiomatic expressions (As good as, To slip (ouy of) one's mind (memory), All along).
I wonder whether the weather will weather the wether or whether the weather the wether will kill.
He speaks Chinese and Japanese with equal ease.
William always wears a very warm woolen vest in winter. Victor however will never wear woolen underwear even in the Wild West.
How many boards could the Mongols hoard if the Mongol hoards got bored?
(Продолжение в следующем выпуске)
Exercise 3. Translate into russian.
But on the edge of town, drills were driven out of his mind by something else. As he sat in the usual morning traffic jam, he couldn't help noticing that there seemed to be a lot of strangely dressed people about. People in cloaks. Mr. Dursley couldn't bear people who dressed in funny clothes — the getups you saw on young people! He supposed this was some stupid new fashion. He drummed his fingers on the steering wheel and his eyes fell on a huddle of these weirdos standing quite close by. They were
whispering excitedly together. Mr. Dursley was enraged to see that a couple of them weren't young at all; why, that man had to be older than he was, and wearing an emerald-green cloak! The nerve of him! But then it struck Mr. Dursley that this was probably some silly stunt — these people were obviously collecting for something... yes, that would be it. The traffic moved on and a few minutes later, Mr. Dursley arrived in the Grunnings parking lot, his mind back on drills.
Mr. Dursley always sat with his back to the window in his office on the ninth floor. If he hadn't, he might have found it harder to concentrate on drills that morning. He didn't see the owls swoop ing past in broad daylight, though people down in the street did; they pointed and gazed openmouthed as owl after owl sped overhead. Most of them had never seen an owl even at nighttime. Mr. Dursley, however, had a perfectly normal, owl-free morning. He yelled at five different people. He made several important telephone
calls and shouted a bit more. He was in a very good mood until lunchtime, when he thought he'd stretch his legs and walk across the road to buy himself a bun from the bakery.
Свои ответы присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильный перевод будет опубликован в следующем выпуске
Exercise 4. Translate into english.
-- Он свои яблоньки по всей округе продает, -- продолжала нянюшка Ягг.
-- Чудно, как подумаешь, что вскорости нянюшку Ягг испробует тыща народу...
-- Еще тыща, -- едко вставила матушка. Бурную молодость нянюшки она
читала как открытую книгу (в невзрачной, впрочем, обложке).
-- Ну спасибочки, Эсме. -- Нянюшка Ягг на миг пригорюнилась и вдруг с
притворной жалостью охнула: -- Эсме! Да тебя никак завидки берут?
-- Меня? Завидки? С чего это? Подумаешь, яблоко. Велика важность!
-- Золотые слова. Я того... пошутила. Дай, думаю, повеселю подружку на
старости лет, -- сказала нянюшка. -- Так как, значит, твои дела?
-- Хорошо. Просто замечательно.
-- Дров на зиму припасла сколько надо?
-- Почти.
-- Славненько, -- протянула нянюшка. -- Славненько.
Они посидели молча. На подоконнике, стремясь вырваться на сентябрьское
солнышко, выбивала тихую дробь бабочка, разбуженная не осенним теплом.
-- А картошка... Картошку выкопала? -- спросила нянюшка.
-- Да.
-- Урожай нынче богатый.
-- Богатый.
-- А бобы засолила?
-- Да.
-- Небось ждешь не дождешься Испытаний на той неделе?
-- Да.
-- Готовишься?
-- Нет.
Exercise 1. Choose alternative without vocabulary!
Answers:
1. looking at
2. theieves and stole
3. evidence and suspect
4. accused
5. dishonest
6. deny
Right translation:
looking at - следить за чем-либо (на мониторе)
spying on - следить за человеком
Muggers - грабитель, разбойник
Thieves (thief) - похититель, вор.
borrow - занимать деньги
steal (stole stolen) - красть
sentence - предположение
evidence - факты
accuse - упрекать явно за что-либо
commit - совершать что-либо дурное
dishonest - нечестный, можно сказать о событиях, поступках, людях
illegal - беззаконный, можно сказать о событиях, поступках
deny - отрицать
admit - допускать
Exercise 2. Choose right expression of purpose.
1. for
2. in case
3. in order to
4. to
5. in case
6. so that
Exercise 3. Translate into english.
Trouble began, and not for the first time, with an apple.
There was a bag of them on Granny Weatherwax's bleached and spotless table. Red and round, shiny and fruity, if they'd known the future they should have ticked like bombs.
'Keep the lot, old Hopcroft said I could have as many as I wanted,' said Nanny Ogg. She gave her sister witch a sidelong glance. 'Tasty, a bit wrinkled, but a damn good keeper.'
'He named an apple after you?' said Granny. Each word was an acid drop on the air.
''Cos of my rosy cheeks,' said Nanny Ogg. 'An' I cured his leg for him after he fell off that ladder last year. An' I made him up some jollop for his bald head.'
'It didn't work, though,' said Granny. 'That wig he wears, that's a terrible thing to see on a man still alive.'
'But he was pleased I took an interest.'
Granny Weatherwax didn't take her eyes off the bag. Fruit and vegetables grew famously in the mountains' hot summers and cold winters. Percy Hopcroft was the premier grower and definitely a keen man when it came to sexual antics among the horticulture with a camel-hair brush.
Exercise 4. Translate into russian.
В половине девятого Мистер Дурсль собрал свой портфель , клюнул в щеку миссис Дурсль и попытался поцеловать Дадли на прощание но промахнулся, потому что Дадли как раз в этот момент в приступе гнева кидал в стену кашу. "Шалун!" - фыркнул мистер Дурсль выходя из дома. Он сел в машину и выехал из переулка задним ходом.
Он был уже на углу улицы, когда заметил первый необычный знак - кошку, читающую карту. Секунду мистер Дарсли не мог сообразить что же он увидел - затем он резко повернул голову и посмотрел опять. На углу Бирючиновой улицы стояла полосатая кошка, однако никакой карты в помине не было. Как же он мог такое подумать? Наверное игра света. Мистер Дурсль моргая уставился на кошку. та в ответ уставилась на него. Пока мистер Дурсль огибал угол он наблюдал за кошкой через зеркало. Теперь она читала указатель "Бирючиновая
улица"- нет, не смотрела на указатель; кошки не могут читать карты или указатели. Мистер Дурсль заставил себя встряхнуться и выкинул кошку из головы. Пока он ехал в город он не думал ни о чем кроме большой партии дрелей, которую он ожидал сегодня получить.
Некоторые грамматические и лингвистические темы, а также игры на английском языке можно найти на нашем форуме
Там же Вы можете задать вопрос по интересующей Вас теме.