Добро пожаловать на страницы рассылки
"Английский язык. Пополняем словарный запас"!
В этом номере: "Phrasal Verbs. To
Come ".
Здравствуйте, дорогие читатели!
Приведу переводы каламбуров из предыдущего номера
рассылки. Их, как вы догадались, прислали мне читатели рассылки.
Мне было интересно их читать, надеюсь, вам они тоже понравятся.
Никаких комментариев к ним я давать не буду, если у вас они есть,
присылайте их мне, и я помещу их в рассылке.
Как вам кажется, какой вариант наиболее точно передает
игру слов оригинала (оригинал в предыдущем выпуске рассылки)?
Есть ли среди предложенных переводов совсем неправильный (-е),
и если да, то почему?
A: У дяди Вильяма новая резиновая кишка
B: (далее по тексту)
С уважением
Ермолаев А.
Hello Alexey,
Диалог: - А у дядюшки Уильяма
прибавка в коллекции
деревянного раритета - сундук из кедра. - Кто бы мог
подумать - а ведь начинал с собственной деревянной ноги.
Комментарий в журнале "Punch"
(ежедневный юмористический
журнал, издаваемый в Лондоне) по поводу назначения нового
заместителя по вопросам колоний мистера Неторопыга: "Новый
заместитель министра по колониям! Назначен… Неторопыга! Это
что же - дела там пошли угрожающе быстро? Да-а... Наверное,
и всем нам не стоит суетиться!"
Каламбурная загадка и ответ
на нее:
"Какие животные самые образованные? - Аквариумные рыбки -
вы
их найдете в любой школе, в любом вузе, причем
круглосуточно."
-- Best regards, Vladimir
Khabarov, from Obninsk
A: Uncle William has a new cedar chest. - Дядя Уильям умер.
B: Last time I saw him he just had a wooden leg. - Последний раз
я видел его когда он только слег.
"The new under-secretary
to the colonies! Onslow appointed! Hum! Did business go very fast?
That we must get On-slow?
"Назначен заместитель Замедлитель по вопросам колоний! Хм!
Дела развивались слишком быстро? что мы должны притормозить?"
" What animals are well-educated?
- Fish, because they go round in schools"
На кого похожи бакалавры на экзаменах? На рыб, потому что "ходят
кругами".
Без подписи
Ну а теперь основная тема выпуска. Глагол to come.
come about
случаться
How did this dangerous situation come about?
Как возникла эта опасная ситуация?
How did it come about that he got fired?
Как это случилось, что его уволили?
come across
встречать, находить неожиданно
I came across him at the station.
Я случайно встретил его на вокзале.
I've just come across a beautiful poem in this book.
Мне только что попалось в этой книге прекрасное стихотворение.