Английский с Лингвоманом

  Все выпуски  

Английский язык. Пополняем словарный запас. #51


Информационный Канал Subscribe.Ru

Английский язык. Пополняем словарный запас.

Алексей ВИНИДИКТОВ и
Ольга АНТОНОВА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
Пополняем словарный запас.

ВЫПУСК # 51
от 29 октября 2002 г.

I. Перевод песни "Night Calls"
II. Страхи-ужасы,
или криминальные новости

I. Перевод песни "Night Calls"

В ответ на просьбу о помощи с переводом песни пришло 3 письма. Я их все публикую и выражаю благодарность всем откликнувшимся. Кое-где я сделал очень небольшую правку, но в основном оставил все, как есть. Перевод лирики - дело тонкое, здесь важно не столько дословно перевести текст, сколько правильно передать дух и настроение. Насколько это удалось авторам переводов судить вам, дорогие читатели.

Night Calls (Jeff Lynne)


The night gang started working
With a mile of southern road
As I watched
I got to thinking
You ain't never coming home
I looked out of nowhere
There was nobody at all
To get me help
To get through to you
I'm here making night calls
 

Night calls
Making night calls
Night calls
Making night calls

I tried too hard to reach you
But you must be moving fast
All my hopes about the future
Will just live on, into the past
You know that it ain't easy
And the twilight starts to fade
Sittin here
In the chill of the morning
Thinking of the plans we made

Oh, night calls
Making night calls
Let it ring
The night calls
Making night calls
Oh, night calls
Give up those night calls


Здравствуйте. Случайно наткнулся на вашу рассылку. Я не любитель Кокера, но просто любитель английского. Попытался облечь дословный перевод в некое литературное подобие. Не судите строго. Hi all.
Victor.

Ночные звонки.

Ночная бригада начала работать
Над милей той дороги,что на юге
А я увидел это
И подумал,
Что ты домой уж больше не вернешься
И я смотрел в никуда
Но там нет совсем никого
Чтобы помочь мне
Дозвониться до тебя


Я здесь, я звоню в ночи
Ночные звонки
Я здесь, я звоню в ночи
Ночные звонки

Я так старался догнать тебя,
Но ты, должно быть, слишком быстра
Все мои надежды на будущее
Останутся жить в прошлом
Ты знаешь, это непросто
И сумерки начинают таять
Сидя здесь
Продрогшим утром
Думая о планах, что свершились


О, ночные звонки
Звонящие ночью
Пусть звенит
Ночной звонок

Прекрати эти ночные звонки


Ночные звонки

Ночная бригада начала работу,
Укладывая милю дороги.
Я смотрел на это и понял
Ты никогда не вернешься домой.
Я смотрел в никуда,
Но того не увидел,
Того, кто помог бы добраться к тебе.
И теперь я звоню по ночам.


Ночные звонки. Совершая ночные звонки.
Ночные звонки. Совершая ночные звонки.


Действительно, я действительно пытался найти тебя,
Но ты, наверно, так стремительна, что все мои надежды,
Надежды на будущее уйдут в прошлое.
Ты знаешь, это не легко,
Как угасающий закат,
И сидя в кресле здесь я удивляюсь,
Как мы могли с тобой мечтать.

--
Всего наилучшего
Aleksey,

karchevsky@bigmir.net


Ночные звонки

Ночная бригала начала работать
За милю на южном шоссе
Как только посмотрел
Я начал думать
Что ты больше никогда не придёшь домой
Я смотрел из неоткуда
Не было никого
Кто мог бы мне помочь
Дозвониться до тебя
Я делаю ночные звонки.

Ночные звонки
Делая ночные звонки
Ночные звонки
Делая ночные звонки

Я сильно пытался достичь тебя
Но ты, наверное, быстро движешься
Все мои надежды на будущее
Продолжат жить, благодаря прошлому
Ты знаешь что это нелегко
И сумрак начинает увядать
Сидя тут
В прохладе утра
Думая о планах сделаных нами

О, ночные звонки
Делая ночные звонки
Пускай звонят
Ночные звонки
Делая ночные звонки
О, ночные звонки
Прекрати эти ночные звонки.

С уважением, Дима Попович.



II. Страхи-ужасы, или криминальные новости

Раздел ведет Ольга АНТОНОВА.

Обратите внимание, что из множества значений многозначных слов дается только соответствующее тематике. Я не вижу смысла выписывать словарные статьи на полстраницы, а ставлю задачу рассмотреть специфику употребления того или иного слова в конкретной ситуации.

В погоне за ошибками.
В № 49 допущена ошибка:  bad loan - безнадежный кредит, bad debt - безнадежный долг.

Police find 'sniper message'. US police believe a message left at the scene of a shooting in Virginia is from the sniper and are calling on the attacker to get in touch, reports say.

Police believe - не забывайте, что police в данном случае собирательное существительное, то есть люди, служащие в полиции, и, соответственно, слово согласовывается с глаголом во множественном числе.
Scene of shooting - место стрельбы;  "место преступления"  - это "crime scene". Обратите внимание, когда будете смотреть детектив.
Call on - 1. обращаться, вызывать, призывать. 2. приглашать высказываться, давать слово. 3. звонить по телефону.
Get in touch - вступить в контакт.

Appeal challenges 'whole life' tariff. The home secretary's power to set minimum jail sentences for killers serving life is being challenged by a murderer's appeal case.

Home Secretary - на самом деле это  министр внутренних дел Великобритании, а не секретарша на дому, как можно было бы подумать.
Appeal - в юридической терминологии это "апелляция, право апелляции", II. подавать жалобу, обращаться в апелляционный суд, обжаловать. 
Appeal case - апелляционная жалоба.
Challenge - оспаривать, отвергать, бросать вызов, а также еще о-о-о-чень много значений - обратитесь к словарю. Но если словарь не из новейших, то в нем не будет такой популярной в наше время конструкции, как mentally challenged, physically challenged, etc. История такова - не углубляясь в совсем далекое прошлое, то за последние лет десять бытовали три различных обозначения для людей с физическими или умственными недостатками. Disability, disabled сменило handicap, что, в свою очередь, из-за ассоциаций с нищими побирушками стало считаться неприемлемым, и ему на смену пришло challenged. Mentally challenged - умственно отсталый, physically challenged - с физическими недостатками, инвалид.
Jail - 1. тюрьма (следственная, краткосрочного заключения), 2. тюремное заключение. II. заключать в тюрьму.
Sentence - 1. приговор, обвинительное заключение, осуждение, наказание; 2. предложение, фраза, выражение. II. выносить приговор, приговаривать.
Serve - отбывать срок (службы, заключения) - это помимо длинного списка других значений.
Serving life - отбывать пожизненное заключение. Также пожизненное заключение - life imprisonment.

John Lennon's killer Mark Chapman is due for his second parole in October after his appeal for parole was turned down two years ago. According to reports, it is unlikely that Chapman will be freed. He is currently serving 20 years of life in Attica prison near New York. In 2000, lawyer Robert Gangi told the BBC, "The fact that it was John Lennon... eliminates any hope for even a slim chance for Chapman being released. The parole board is not going to risk the political heat by releasing Chapman."

Parole - 1. досрочное, временное, условное освобождение из тюрьмы. 2. срок условного освобождения. 3.честное слово, обещание, 4. обязательство пленных не участвовать в военных действиях. 5. пароль (воен.) (в компьютерной терминологии это password и еще раз password). II. освобождать заключенного условно, или под залог, или после отсидки определенного срока. 2. освобождать пленного под честное слово или на определенных условиях.
Turn down - 1. отвергать (предложение), отбрасывать (что-либо), 2. убавить, уменьшить, 3. загнуть, отогнуть, отвернуть, 4. загибаться вниз, 5. сворачивать (за угол, etc), 6. разбирать, готовить.
Prison - тюрьма (долгосрочного заключения). II. заключать в тюрьму. Между jail и prison есть разница:  jail - это либо следственная, либо краткосрочного заключения, небольшая и местного значения,  а в prison отбывают сроки от одного года и пожизненно, тюрьма больших размеров и вместимости.
Eliminate - 1. уничтожать, ликвидировать,удалять, 2. устранять, исключать, 3. игнорировать, не замечать.
Slim - 1. худой, тонкий, стройный (о людях, о животных), 2. (разг.) незначительный, слабый, скудный, небольшой, 3. хитрый, коварный, пронырливый (о людях, поступках). II. 1. похудеть, потерять в весе (также slim down), 2. сокращать, уменьшать (также slim down).
Slim chance - в буквальном переводе "слабый, незначительный шанс", но правильно было бы перевести "нет никаких шансов, нет ни малейшего шанса, без шансов".
Release - в данном случае "освобождать из заключения". А других значений у этого слова еще как много...
Parole board - комиссия по условно-досрочному освобождению.

Stop Hate Crimes! Two teenagers were charged with hate crimes in separate baseball bat attacks on men they thought were gay, more than a month after protests over the lack of such charges in an earlier beating. Teenagers, both 19, were charged with two counts each of hate crime, robbery and assault with a deadly weapon by means likely to produce great bodily injury. The hate crime counts can add up to four years on any sentence.

Stop Hate Crime - это отнюдь не пропаганда уголовного образа жизни! (а вы подумали - "прекратить ненавидеть преступления"?)
Hate crime - широко распространенный термин, обозначающий преступления, совершенные из-за неприязни к представителям каких-либо меньшинств. См: Hate crimes are criminal actions intended to harm or intimidate people because of their race, ethnicity, sexual orientation, religion, or other minority group status. They are also referred to as bias crimes.
Charge - обвинение. II. выдвигать обвинение, обвинять. Это из многих других значений этого слова. Обратите внимание - по-русски "обвинение в чем-либо", а тут "charged with", также "charge against" - "обвинение против кого-то".
Baseball bat - бейсбольная бита (оружие американского пролетариата!)
Lack - недостаток.
Count - в юридической терминологии это "пункт обвинительного акта или искового заявления".
Robbery - грабеж с насилием, разбой, кража. Также и в переносном смысле.
Assault - нападение, также словесное оскорбление и угроза физическим насилием, также изнасилование.
Deadly weapon - смертоносное оружие.
Bodily injury  - телесное повреждение.
Add up to - добавить до...
Add up - 1. складывать, суммировать, 2. соответствовать, согласовываться, быть понятным.

Winona drug charge dropped. Drug charges against Hollywood star Winona Ryder are dropped - but she will still be tried for allegedly stealing nearly $6,000 worth of goods.

Drug - 1. лекарство, медикаменты, 2. наркотик, 3. товар, не пользующийся спросом, II. оказывать наркотическое воздействие, притуплять сознание, 2. давать наркотики, 3. употреблять наркотики.
Charge dropped - обвинение снято.
Try a case - рассматривать дело.
Allegedly - по утверждению, якобы, будто бы. Аналогично глагол allege - ссылаться, приписывать, утверждать (обычно бездоказательно, голословно). Обратите внимание, что это слово широко распространено - пока вина не доказана, проступок только предположение, а не свершившийся факт.
Steal, stole, stolen - воровство, кража. II. воровать, красть, похищать, 2. разг. увести, отбить, 3. постепенно захватывать, овладевать (о чувствах, внимании). Кстати, для того обозначения такого воровства, в котором обвинена актриса, бытует специальный термин, а именно, воровать из магазинов - shoplift.
Goods - товар, товары, 2. вещи, имущества.
Worth - цена, стоимость. II. стоящий.

Finnish police check DIY bomb website. Investigators say a student suspected of planting a bomb that killed seven people may have learned to make explosives on the web.

DIY - Do It Yourself, "сделай сам".
Investigator - следователь, 2. испытатель, исследователь.
Explosive - взрывчатое вещество, взрывчатка. II. взрывной, разрывной, взрывчатый, 2. несдержанный, горячий, взрывной (о человеке), 3. фон. взрывной согласный.
On the web - обратите внимание на использование предлога "on", аналогично - on MTV, on BBC.

Slovakia face fan ban over racism. A travel ban could be imposed on Slovakian fans after racist chanting at the match against England in Bratislava.

Face - в данном случае глаг. "сталкиваться лицом к лицу, стоять лицом к".
Ban - запрет, запрещение, 2. церковная анафема, проклятие, 3. приговор об изгнании, объявление вне закона.
Impose (on) - возлагать, налагать (ограничение), 2. класть, помещать, 3. навязать, 4. обманывать.
Chant - песнь, напев, хорал, 2. монотонное произнесение текста, нараспев, II. петь, воспевать, 2. монотонно говорить, с повторениями, нараспев.

That's all, folks!

С наилучшими пожеланиями,

Алексей Винидиктов и
Ольга Антонова
.


http://www.vinidiktov.ru - Open Book - обучающая программа для пополнения словарного запаса.

http://www.vinidiktov.ru/download.htm - здесь можно скачать последнюю русскоязычную версию программы Open Book

http://www.vinidiktov.com/download.htm - здесь можно скачать последнюю англоязычную версию программы Open Book (эта версия для тех, у кого некорректно отображаются шрифты в русскоязычной версии)

http://www.vinidiktov.ru/vocabularies.htm - словари для программы Open Book.


Рассылки Subscribe.Ru
Иностранные языки - самостоятельно
Английский для начинающих
Английский для продолжающих
Английский язык. Пополняем словарный запас.

Any criticism or praise is welcome.

To be continued...


RB2 Network RB2 Network

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное