Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с Лингвоманом

  Все выпуски  

Английский язык. Пополняем словарный запас. The Five Orange Pips (8)


Информационный Канал Subscribe.Ru


Метод чтения
Алексея ВИНИДИКТОВА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
Пополняем словарный запас.

The Adventures of Sherlock Holmes by Arthur Conan Doyle

Adventure V. The Five Orange Pips

(Артур Конан Дойль. Приключения Шерлока Холмса. Пять зернышек апельсина)

Оригинальная версия

Версия с подсказками[T]

Шрифт для транскрипции

 

Adventure V. The Five Orange Pips (8)[T]

It had cleared in the morning, and the sun was shining with a subdued brightness through the dim veil which hangs over the great city. Sherlock Holmes was already at breakfast when I came down.

"You will excuse me for not waiting for you," said he; "I have, I foresee, a very busy day before me in looking into this case of young Openshaw's."

"What steps will you take?" I asked.

"It will very much depend upon the results of my first inquiries. I may have to go down to Horsham, after all."

"You will not go there first?"

"No, I shall commence with the City. Just ring the bell and the maid will bring up your coffee."

As I waited, I lifted the unopened newspaper from the table and glanced my eye over it. It rested upon a heading which sent a chill to my heart.

"Holmes," I cried, "you are too late."

"Ah!" said he, laying down his cup, "I feared as much. How was it done?" He spoke calmly, but I could see that he was deeply moved.

"My eye caught the name of Openshaw, and the heading 'Tragedy Near Waterloo Bridge.' Here is the account:

"Between nine and ten last night Police-Constable Cook, of the H Division, on duty near Waterloo Bridge, heard a cry for help and a splash in the water. The night, however, was extremely dark and stormy, so that, in spite of the help of several passers-by, it was quite impossible to effect a rescue. The alarm, however, was given, and, by the aid of the water-police, the body was eventually recovered. It proved to be that of a young gentleman whose name, as it appears from an envelope which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence is near Horsham. It is conjectured that he may have been hurrying down to catch the last train from Waterloo Station, and that in his haste and the extreme darkness he missed his path and walked over the edge of one of the small landing-places for river steamboats. The body exhibited no traces of violence, and there can be no doubt that the deceased had been the victim of an unfortunate accident, which should have the effect of calling the attention of the authorities to the condition of the riverside landing-stages."

We sat in silence for some minutes, Holmes more depressed and shaken than I had ever seen him.

"That hurts my pride, Watson," he said at last. "It is a petty feeling, no doubt, but it hurts my pride. It becomes a personal matter with me now, and, if God sends me health, I shall set my hand upon this gang. That he should come to me for help, and that I should send him away to his death--!" He sprang from his chair and paced about the room in uncontrollable agitation, with a flush upon his sallow cheeks and a nervous clasping and unclasping of his long thin hands.

"They must be cunning devils," he exclaimed at last. "How could they have decoyed him down there? The Embankment is not on the direct line to the station. The bridge, no doubt, was too crowded, even on such a night, for their purpose. Well, Watson, we shall see who will win in the long run. I am going out now!"

"To the police?"

"No; I shall be my own police. When I have spun the web they may take the flies, but not before."


Adventure V. The Five Orange Pips (8) (с подсказками)

It had cleared in the morning, and the sun was shining ['SaININ] (светило) with a subdued [sqb'djHd] (приглушенная) brightness ['braItnIs] (яркость) through the dim [dIm] (темная) veil [veIl] (завеса) which hangs over the great city. Sherlock Holmes was already at breakfast when I came down.

"You will excuse me for not waiting for you," said he; "I have, I foresee [fL'sJ] (предвижу), a very busy day before me in looking into this case of young Openshaw's."

"What steps will you take?" I asked.

"It will very much depend upon the results of my first inquiries [In'kwaIriz] (расследования). I may have to go down to Horsham, after all."

"You will not go there first?"

"No, I shall commence [kq'mens] (начну) with the City. Just ring the bell [bel] (колокольчик) and the maid [meId] (служанка) will bring up your coffee."

As I waited, I lifted the unopened newspaper from the table and glanced [glRnst] my eye over (бегло просмотрел) it. It rested upon a heading (заголовок) which sent a chill [CIl] (холод) to my heart.

"Holmes," I cried, "you are too late."

"Ah!" said he, laying down his cup, "I feared as much. How was it done?" He spoke calmly ['kRmli] (спокойно), but I could see that he was deeply ['dJplI] moved (глубоко взволнован).

"My eye caught the name of Openshaw, and the heading (заголовок) 'Tragedy Near Waterloo ["wLtq'lH] Bridge.' Here is the account (отчет):

"Between nine and ten last night Police-Constable Cook, of the H Division, on duty near Waterloo ["wLtq'lH] Bridge, heard a cry for help and a splash [splxS] (всплеск) in the water. The night, however, was extremely (чрезвычайно) dark and stormy ['stLmI] (досл. штормовая), so that, in spite [spaIt] (не смотря на) of the help of several passers-by ["pRsqz-'baI] (прохожие), it was quite impossible to effect a rescue ['reskjH] (спасение). The alarm [q'lRm] (тревога), however, was given, and, by the aid of the water-police, the body was eventually recovered (зд. найдено). It proved to be that (оказалось, что это тело) of a young gentleman whose name, as it appears from an envelope ['envqlqup] (конверта) which was found in his pocket, was John Openshaw, and whose residence ['rezIdqns] (жилище) is near Horsham. It is conjectured [kqn'GekCqd] (предполагается) that he may have been hurrying ['hAriIN] (спешить) down to catch the last train from Waterloo ["wLtq'lH] Station, and that in his haste [heIst] (спешка) and the extreme [Ik'strJm] (исключительная) darkness ['dRknIs] (темнота) he missed his path and walked over the edge of one of the small landing-places ['lxndIN-'pleIsIz] (причалы) for river steamboats ['stJmbquts] (пароходы). The body exhibited [Ig'zIbItId] (показывало) no traces ['treIsIz] (следы) of violence, and there can be no doubt that the deceased [dI'sJst] (скончавшийся) had been the victim (жертва) of an unfortunate [An'fLCnIt] (несчастный) accident, which should have the effect of calling the attention of the authorities to the condition of the riverside ['rIvqsaId] (речные) landing-stages ['lxndIN-'steIGIz] (пристани)."

We sat in silence for some minutes, Holmes more depressed [dI'prest] (подавлен) and shaken than I had ever seen him.

"That hurts my pride [praId] (гордость), Watson," he said at last. "It is a petty ['peti] (мелкое) feeling, no doubt, but it hurts my pride [praId] (гордость). It becomes a personal matter with me now, and, if God sends me health, I shall set my hand upon this gang [gxN] (банда). That he should come to me for help, and that I should send him away to his death -- !" He sprang [sprxN] (вскочил) from his chair and paced [peIst] (зашагал) about the room in uncontrollable [Ankqn'trqulqb(q)l] (неконтролируемое) agitation ["xGI'teIS(q)n] (возбуждение), with a flush [flAS] (краска) upon his sallow ['sxlqu] (желтоватые) cheeks [CJks] (щеки) and a nervous ['nE:vqs] (нервно) clasping ['klRspIN] (сжимая) and unclasping [An'klRspIN] (разжимая) of his long thin hands.

"They must be cunning ['kAnIN] (хитрые) devils ['dev(q)lz] (дьяволы)," he exclaimed [Ik'skleImd] (воскликнул) at last. "How could they have decoyed ['dJkOId] (заманить) him down there? The Embankment [Im'bxNkmqnt] (набережная) is not on the direct line to the station. The bridge, no doubt, was too crowded ['kraudId] (многолюден), even on such a night, for their purpose. Well, Watson, we shall see who will win in the long run. I am going out now!"

"To the police?"

"No; I shall be my own police. When I have spun [spAn] (сплету) the web [web] (сеть) they may take the flies, but not before."

To be concluded...

Обработка Марины Горчаковой <mar_go at tamkon dot ru> при технической поддержке Алексея Винидиктова


Программу с автоматической установкой шрифта PhoneticTM для отображения транскрипции можно скачать отсюда: www.vinidiktov.ru/d/fonts/phontm-setup.exe


Всего вам Cветлого,
Алексей Винидиктов
engwords@vinidiktov.ru


RB2 Network RB2 Network

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное