Английский язык. Пополняем словарный запас. The Empty House 28
Английский язык. Пополняем словарный запас
THE ADVENTURES OF THE EMPTY HOUSE
t LESSON 28
Selected vocabulary
(изучите английские слова, их транскрипцию и перевод)
Для правильного отображения транскрипции требуется установка шрифта PhoneticTM.
Программу с автоматической установкой шрифта PhoneticTM можно скачать отсюда.
asperity
[xs'perItI ]
резкость, строгость
attitude
['xtItjHd ]
поза, осанка
back
[bxk]
спина
brilliant
['brIljqnt]
искрящийся, блестящий, сверкающий
bungler
['bANglq]
плохой работник, халтурщик
clutch
[klAC]
схватить, сжать
crouch
[krauC]
согнуться, сжаться
deceive
[dI'sJv]
обманывать
deserted
[dI'zE:tId]
безлюдный
dim
[dIm]
тусклый, неяркий
drawin
[drL In]
втягивать, вдыхать
dummy
['dAmI]
кукла, манекен, чучело
erect
[I'rekt]
воздвигать, возводить
excited
[Ik'saItId]
взволнованный, возбужденный
excitement
[Ik'saItmqnt]
возбуждение, волнение
farcical
['fRsIkql]
курьезный, нелепый, смехотворный, смешной
forward
['fLwqd]
вперед
instant
['Instqnt]
миг, мгновение
intake
['InteIk]
втягивание, всасывание
intelligence
[In'telIGqns]
интеллект, ум
lonely
['lqunlI]
малолюдный, пустынный
motionless
['mquSqnlIs]
без движения
moved
[mHvd]
взволнованный
note
[nqut]
звук
profile
['prqufaIl]
профиль, вид сбоку
pull
[pul]
тянуть, тащить, дернуть
quiver
['kwIvq]
дрожать
rigid
['rIGId]
несгибаемый
save
[seIv]
за исключением; исключая; кроме
shrill
[SrIl]
резкий, пронзительный
sibilant
['sIbIlqnt]
свистящий, шипящий
silence
['saIlqns]
тишина, безмолвие
smooth
[smHD]
сгладить
stretch
[streC]
простираться
suppressed
[sq'prest]
скрытый, подавленный
temper
['tempq]
нрав, характер
throw
[Trqu]
бросать, кидать
utter
['Atq]
полный, совершенный, абсолютный
work
[wE:k]
осуществлять, выполнять
yet
[jet]
однако, тем не менее
Auxiliary sentences
(изучите предложения, помогающие понять основной текст)
It was no longer the profile, but the back.
Это не был больше профиль, а спина.
The back was turned towards us.
Спина была обращена к нам.
Three years had not smoothed the asperities of his temper or his impatience with a less active intelligence than his own.
Три года не смягчили резкозти его характера и нетерпение по отношению к менее активному уму, чем его собственный.
Am I such a farcical bungler?
Неужели я такой смешной халтурщик?
That I should erect an obvious dummy, and expect that some of the sharpest men would be deceived by it?
Что я установил очевидную куклу и ожидаю, что одни из самых хитрых людей в Европе дадут себя обмануть?
Mrs. Hudson has made some change in that figure eight times.
Миссиз Хадсон произвела изменения в фигуре восемь раз.
She works it from the front.
Она делала это спереди.
Her shadow may never be seen.
Ее тень нельзя было видеть.
He drew in his breath with a shrill, excited intake.
Он втянул воздух резко и возбужденно.
In the dim light I saw his head thrown forward.
В тусклом свете я видел, как его голова вытянулась вперед.
His whole attitude rigid with attention.
Его тело замерло от внимание.
The street was absolutely deserted.
Улица была абсолютно пустой.
Those two men might still be crouching in the doorway.
Те двое мужчин, вероятно, еще ютились в дверном проеме.
All was still and dark, save only that brilliant yellow screen in front of us.
Все было тихо и темно, кроме того светящегося экрана (окна) впереди нас.
In the silence I heard thin, sibilant note which spoke of intense suppressed excitement.
В тишине я слышал тонкий, сипящий звук, который говорил о напряженном сдерживаемом волнении.
An instant later he pulled me back into the blackest corner of the room.
Через мгновение он толкнул меня в самый темный угол комнаты.
I felt his warning hand upon my lips.
Я почувствовал его предупреждающую руку на моих губах.
The fingers were quivering.
Пальцы дрожжали.
Never had I known my friend more moved.
Никогда я не видел моего друга таким взволнованным.
And yet the dark street still stretched lonely and motionless before us.
Однако темная улица простиралась перед нами пустынной и без движений.
Text
(прочитайте и переведите основной текст урока)
It was indeed no longer the profile, but the back, which was turned towards us.
Three years had certainly not smoothed the asperities of his temper or his impatience with a less active intelligence than his own.
"Of course it has moved," said he. "Am I such a farcical bungler, Watson, that I should erect an obvious dummy, and expect that some of the sharpest men in Europe would be deceived by it? We have been in this room two hours, and Mrs. Hudson has made some change in that figure eight times, or once in every quarter of an hour. She works it from the front, so that her shadow may never be seen. Ah!" He drew in his breath with a shrill, excited intake. In the dim light I saw his head
thrown forward, his whole attitude rigid with attention. Outside the street was absolutely deserted. Those two men might still be crouching in the doorway, but I could no longer see them. All was still and dark, save only that brilliant yellow screen in front of us with the black figure outlined upon its centre. Again in the utter silence I heard that thin, sibilant note which spoke of intense suppressed excitement. An instant later he pulled me back into the blackest corner of the room, and I felt his warning
hand upon my lips. The fingers which clutched me were quivering. Never had I known my friend more moved, and yet the dark street still stretched lonely and motionless before us.
Translate Russian parts of the sentences into English
(переведите русскую часть предложений на английский язык)
It was indeed no longer the profile, but the (спина), which (былаобращенакнам).
Three years (несмягчили) the asperities of (егонрава) or
his (нетерпение) with a less active intelligence than his own.
"Of course it has moved," said he. "Am I such a (нелепыйхалтурщик), Watson, that I should (установитьявнуюкуклу), and (ожидать) that some of the sharpest men in Europe would be deceived by it? We have been in this room two hours, and Mrs. Hudson (произвеланекоторыеизменения) in that figure eight times, or once in every quarter of an hour. She(она делает это спереди), sothat(ее тень) mayneverbeseen. Ah!" He drew in his breath with a shrill, excited intake. (в тусклом свете) Isawhisheadthrownforward, (все его тело замерло во внимании). Outside (улицабылаабсолютнопустынной). Those two men might still be crouching (вдверномпроеме), but I could no longer see them. All was still and dark, (кроме) only that brilliant yellow screen in front of us with the black figure outlined upon its centre. Again (вполнойтишине) I heard that thin, (свистящийзвук) which spoke of intense suppressed excitement. (черезмгновение) he pulled me back (всамыйтемныйугол) of the room, and I felt his warning hand upon my lips. The fingers (которыесхватилименя) were quivering. Never had I known my friend (болеевзволнованным), and (однако) the dark street still stretched lonely and motionless before us.