Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Новости газеты "Англо-Русский Мир" -- Содержание форума N32


THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper
Газета "АНГЛО-РУССКИЙ МИР"

Вы можете распечатать на своем принтере и прочитать все номера нашей газеты 
в формате PDF (
Adobe Acrobat Reader) с 1999 по 2007 годы обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Если Adobe Acrobat Reader не установлен
Здесь Вы можете бесплатно скачать №25, №50 для ознакомления.

Gold&Platinum DVD-ROM. Иностранные языки МультиМедиа технологии и ДО
Gold&Platinum DVD-ROM. Иностранные языки
Новые обучающие курсы серии Platinum на DVD-rom диске от известного разработчика “МультиМедиа технологии и ДО”. На диске помещено 8 фундаментальных курсов по изучению иностранных языков серии Platinum: американский английский, британский английский, бизнес- английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, японский.
   Подробнее »
Добавить в корзину

Wonders of the World, Part 2: Natural Wonders
Чудеса света. Часть 2 - Природные чудеса

In this issue we present the second of three stories about some of the most interesting, beautiful and unusual places in our world. In the last issue, we told about structures built hundreds or thousands of years ago. Now we tell about some of the great natural Wonders of the World. We do not have time to visit all these places, but here are a few from several different countries. В этом выпуске [газеты] мы представляем второй из трех рассказов о некоторых из наиболее интересных, красивых и необычных мест в нашем мире. В последнем выпуске, мы рассказали о сооружениях, построенных сотни или тысячи лет назад. Теперь мы рассказываем о некоторых из больших природных чудес света. У нас нет времени, чтобы посетить все эти места, но вот несколько [чудесных мест] из нескольких разных стран.
We begin our story high in the southeastern mountains of Venezuela. Water falls from a mountain called Auyan-tepui (au-YAN tay-PWEE) or Devil Mountain. The water falls from a height of nine hundred seventy-nine meters. It ends in an area called Devil's Canyon. The water begins to fall in a tightly controlled stream. However it ends in a beautiful white cloud of water spray. Мы начинаем наш рассказ высоко в юго-восточных горах Венесуэлы. Вода падает с горы под названием Ауян-тайрви (Auyan-tepui или au-YAN tay-PWEE) иначе Гора Дьявола. Вода падает от высоты девятьсот семьдесят девять метров. Она заканчивает [свой путь] в районе каньона по имени Дьявол. Вода начинает падать сильно управляемым [сильно направляемым руслом] потоком. Однако она заканчивается [превращается в падении] в красивое белое облако водяной "пыли".
This waterfall is the highest in the world. The local native people called it the Churun Meru. It is now called Angel Falls. An American pilot named Jimmy Angel saw the beautiful waterfall for the first time in the nineteen-thirties. He was flying alone in a small airplane looking for gold when he saw water falling from a great height. Some time later several friends said the waterfall should be named after Jimmy Angel. Этот водопад самый высокий в мире. Местные жители назвали его Чурун Меру (Churun Meru). В настоящее время он называется Водопадом Анджела. Американский пилот по имени Джимми Анджел увидел красивый водопад впервые в 1930 году. Он летел один в маленьком самолете, в поисках золота, когда он увидел воду, падающую с большой высоты. Некоторое время спустя несколько [его] друзей сказали, что водопад должен быть назван именем Джимми Анджела.

Wonders of the World, Part 3: Modern Wonders
Чудеса света, часть 3: Современные Чудеса

Today, we finish our series of stories about the Wonders of the World. In earlier stories, we told about ancient structures and beautiful natural places. In this issue we tell about modern structures that are Wonders of the World. Сегодня, мы заканчиваем нашу серию рассказов о чудесах Света. В более ранних [в предыдущих] рассказах мы рассказывали о древних сооружениях и красивых местах природы. В этом выпуске мы рассказываем о современных сооружениях, которые являются чудесами Света.
Any list of modern wonders should include some of the buildings in the great cities of the world. An example in New York City is the Empire State Building. For many years, it was the tallest building in the world. Today, the Sears Tower in Chicago, Illinois and the Petronas Towers in Kuala Lumpur, Malaysia are taller. Любой список современных чудес должен включить некоторые из зданий, [построенных] в больших городах мира. Пример в Нью-Йорке - здание Эмпайр-Стейт-билдинг. Много лет это было самое высокое здание в мире. Сегодня, Сирс Тауэр в Чикаго, штат Иллинойс, и Петронас Тауэрс в Куала-Лумпур, Малайзия более высокие.
These buildings are important to any list. However, the modern wonders we have selected have changed history. They are important because they made life safer or easier or were useful to a great number of people. We begin with two similar structures in two very different parts of the world. Эти здания важны для любого списка. Однако, современные чудеса, которые мы выбрали [для рассказа], изменили историю. Они важны, потому что они сделали жизнь более безопасной или более легкой, иначе, были полезны для большого числа людей. Мы начинаем с двух подобных сооружений в двух очень различных частях мира.

Upstairs, Downstairs on the High Seas
Боссы и матросы в открытом море

Fashion & style Мода и стиль
Gordon M. Grant for The New York Times Crew members scrub an anchor on the yacht Life's Finest II at a marina in Sag Harbor, N.Y. Подпись к фото
FOR crew members of superyachts there are some basic rules - no hooking up with the guests, for example, and no drinking the boss's liquor without permission. But as any old salt will tell you, a couple of precepts trump all others: no matter how much you're enjoying yourself and no matter how exhilarating the exotic ports of call, never let it show. Для членов команд суперяхт существуют некоторые основные правила - не присоединяться к гостям, например, и не пить ликер босса без разрешения. Но как любой бывалый моряк сообщит [поведает] вам, что [существует] пара предписаний [настоятельных советов], которые превзойдут [перевесят] все другие: независимо от того, насколько вы наслаждаетесь [жизнью] сами, и не зависимо от того, насколько возбуждающими являются экзотические порты заходов [яхты], никогда не позволяйте это [открыто] выказать.

THE MAKING OF A NATION - Bill of Rights
Создание государства. Билль о правах.

Last time, we told how nine of America's first thirteen states ratified the Constitution. That was enough to make the new plan of government the law of the land. В прошлый раз, мы рассказывали, как девять из первых тринадцати штатов Америки ратифицировали Конституцию. Этого было достаточно, чтобы сделать новый проект системы правления законом страны.
The Continental Congress declared that the Constitution would become effective the first Wednesday in March, Seventeen-Eighty-Nine. Континентальный Конгресс объявил, что Конституция станет эффективной [вступит в силу] с первой среды марта 1789 года.
In Seventeen-Eighty-Nine, the population of the United States was about four million. The thirteen states had been loosely united for a short time, only about ten years. Before that, they were separate colonies of Britain. В 1789 году [численность] населения Соединенных Штатов была приблизительно четыре миллиона. Тринадцать штатов были свободно [не жестко] объединены в течение короткого [периода] времени, только около десяти лет. Перед этим, они были отдельными колониями Англии.

Looking to the hydrogen horizon
Стремясь к водородному горизонту

The SiGen hydrogen car: Still some way to go SiGen водородный автомобиль: Тем не менее, некоторый способ передвижения
Demand for oil is soaring, and with it the price - currently $46 a barrel. Discoveries of new reserves are getting thinner and the cost of production is rising, especially in the older fields. Спрос на нефть резко возрастает и вместе с этим [ее] цена - в настоящее время 46 долларов за баррель. Открытия новых запасов [нефти] становятся более редкими, а стоимость производства [ее добычи] повышается, особенно на старых месторождениях.
Some believe we are reaching the beginning of the end of the oil epoch. But, they say, hydrogen cars could offer a route out of the problem. Hydrogen technology is not new but the millions of research dollars spent in recent years may finally realise the potential, some experts believe. Некоторые [аналитики] полагают, что мы достигаем начала конца нефтяной эпохи. Однако, они говорят, что водородные автомобили могут предложить [путь выхода] из проблемы. Водородная технология не нова, однако миллионы долларов, [затраченные на] исследования за недавние [за последние] годы могут, наконец, реализовать потенциал [дать результат], полагают некоторые специалисты.

Backlog of terror tapes dogs FBI
Запас магнитных лент с записями разговоров террористов угнетает ФБР

FBI director Robert Mueller says improvements are being made Директор ФБР Роберт Мюллер говорит, что производятся усовершенствования в работе его ведомства
The FBI has a backlog of hundreds of thousands of hours of untranslated audio recordings from possible terror suspects, a federal audit has found. Three years after the 11 September attacks, the FBI has more than 123,000 hours of audio intercepts that it has not translated, the report said. ФБР обладает запасами не переведенных [на английский язык] аудиозаписей [продолжительностью] в сотни тысяч часов [переговоров] возможных подозреваемых в терроре - это нашла [обнаружила] федеральная проверка. За три года после нападений 11 сентября [2001] ФБР имеет [накопило] более чем на 123 тысячи часов [записанных] звукоперехватов, [содержание которых] не переведено на английский язык, говорится в сообщении.
The report is an edited summary of a classified audit completed in July for the Justice Department. The FBI is recruiting more linguists for Arabic, Farsi, Urdu and Pashto. Доклад является отредактированным резюме секретной ревизии [тщательного проверки], законченной в июле для [по поручению] Министерства юстиции. ФБР вербует [набирает в свой штат] больше лингвистов по языкам: арабскому, фарси, урду и пушту.

The Chinese 'fear rising infidelity'
Китайцы 'опасаются увеличивающейся супружеской неверности'

Paternity tests have increased in China's capital Beijing as more suspicious husbands want to find out if their wives are loyal, reports say. State media says applications for DNA tests in one major city hospital have risen 20% over the past year. Увеличилось [количество] проверок [тестов на подтверждение] отцовства в китайской столице Пекине, поскольку более подозрительные мужья хотят выяснить, являются ли их жены преданными [им], говорится в сообщениях. Государственные средства информации говорят [сообщают], что [количество] заявлений на [проведение] теста ДНК в одной крупной городской больнице повысились на 20% в течение прошлого года.
Other clinics in Beijing have reported significant increases. Другие клиники в Пекине сообщили о существенных увеличениях [количества проводимых ими таких тестов].
Doctors say the situation reflects the instability of family relationships as more people lose confidence in the loyalty of marriage. Врачи говорят, что ситуация отражает неустойчивость семейных отношений, поскольку большее количество людей теряет уверенность верности в браке.

Garlic proves itself against cancer and cholesterol
Чеснок доказывает себя как средство против рака и холестерола

Even familiar herbs offer potent healing abilities: garlic, parsley, sage, ginger, basil and rosemary all offer positive healing effects without the dangerous negative side effects often associated with prescription drugs. And yet the healing potential of these herbs goes way beyond the simple uses. Garlic is useful for far more than lowering cholesterol; it's also a potent anti-cancer therapy. Taken internally (by eating garlic cloves or drinking garlic juice, preferrably raw), garlic has been shown to shrink tumors in the breast, stomach and colon. Used externally as a paste applied to surface tumors, garlic simply destroys them, causing many to fall off in a matter of days or weeks. Даже знакомые [известные нам] растения предлагают мощные возможности лечения: чеснок, петрушка, шалфей, имбирь, базилик и розмарин - все предлагают положительные лечебные эффекты без опасных отрицательных побочных эффектов, часто связанных с предписанными лекарствами. И все же целительный потенциал этих растений идет [распространяется] далее простых использований [применений]. Чеснок еще более полезен в других случаях, чем понижение [уровня] холестерина, он является также мощной противораковой терапией. Было показано, что чеснок, принимаемый вовнутрь (съеданием долек чеснока или питьем сока чеснока, предпочтительно сырого), сокращает опухоли груди, желудка и толстой кишки. Используемый как наружное [средство в виде] пасты, прикладываемой к поверхностным [внешним] опухолям, чеснок просто уничтожает их, причиняя [вызывая] уменьшение или пропадание многих [во многих случаях] в течение дней или недель.

Are we ready for holidays at the final frontier?
Готовы ли мы к проведению отпусков на последнем рубеже?

Sir Richard Branson has kick-started a new space race, with plans to begin tourist trips to the edge of the atmosphere. But are we ready for holidays at the final frontier? Cambodia now passe, Antarctica so last year and white-water rafting down the Zambezi far too tame these days? Relax. Space tourism may be about to provide a fresh, final-frontier tourist high. Сэр Ричард Брэнсон 'завел ножным стартером' новую космическую гонку со [своими] планами начать туристские экскурсии на край [на границу] атмосферы. Однако, готовы ли мы к проведению отпусков на последнем рубеже? Камбоджа теперь блекнет, Антарктида также в прошлом году и сплав на плотах по бурным водам Замбези уже слишком скучны в эти дни [в наше время]? Сделаем передышку. Космический туризм может собирается обеспечить свежий [оригинальный] туристический 'кайф' последнего [земного] рубежа.
Sir Richard Branson has just announced a f14m agreement with a US company, Mojave Aerospace Ventures, which promises to make astronauts of us all - or at least those who can afford a f100,000 seat in his spaceship. No doubt Virgin Galactic, as Sir Richard has christened his future service, will market that as a bargain f10, 000 return fare with f90, 000 in airport taxes. Сэр Ричард Брэнсон только что объявил о соглашении стоимостью 14 миллионов фунтов стерлингов с американской компанией Mojave Aerospace Ventures, которое обещает сделать из нас всех астронавтов или, по крайней мере, тех которые могут позволить себе [выложить] 100 тысяч фунтов стерлингов за место в его космическом корабле. Без сомнения Virgin Galactic [Глактическая девственница], как сэр Ричард окрестила его будущую службу, будет торговать [местами в комическом корабле] с прибылью от торговой сделки 10 тыс. фунтов от платы за [билет] и аэропортовыми затратами 90 тысяч фунтов ст.

I.B.M. Supercomputer Sets World Record for Speed
Суперкомпьютер фирмы ИБМ устанавливает мировой рекорд скорости вычислений

An I.B.M. machine has reclaimed the title of world's fastest supercomputer, overtaking a Japanese computer that had caused shock waves at United States government agencies when it set a computing speed record in 2002. [Вычислительная машина фирмы] ИБМ [I.B.M.] вернула себе звание самого быстрого в мире суперкомпьютера, обогнав [опередив по скорости] японский компьютер, который причинил [вызвал] волны шока в правительственных агентствах [учреждениях] Соединенных Штатов, когда он установил рекорд скорости вычислений в 2002.
Supercomputing technologies were widely viewed as indicators of national industrial prowess in the 1980's and 1990's. They are used extensively in weapons design. Супервычислительные технологии широко [во всем мире] рассматривались как индикаторы национальных промышленных [достижений] в 80-ых и 90-ых годах [20 в]. Они экстенсивно [широко] используются в проектировании [в разработке] оружия.
More recently, federal officials have become concerned that lagging investment in high-performance computing could leave the United States vulnerable to competition in industries ranging from biotechnology to materials science. Ранее [до этого], федеральные должностные лица стали беспокоиться о том, что отставание в инвестициях в быстродействующую вычислительную [технику] может оставить [может сделать] Соединенные Штаты уязвимыми в соревновании в отраслях промышленности от биотехнологии до науки о материалах [до материаловедения].

Learning languages 'boosts brain'
Изучение языков 'усиливает мозг'

Learning languages enhances the brain, scientists believe Ученые полагают, что изучение языков улучшает работу мозга
Learning a second language 'boosts' brain-power, scientists believe. Researchers from University College London studied the brains of 105 people - 80 of whom were bilingual. Изучение второго языка 'увеличивает' интеллектуальный потенциал, полагают ученые. Исследователи из Университетского колледжа (Лондон) изучали умственные способности 105-и человек, 80 из которых говорили на двух языках.
They found learning other languages altered grey matter - the area of the brain which processes information - in the same way exercise builds muscles. People who learned a second language at a younger age were also more likely to have more advanced grey matter than those who learned later, the team said. Они обнаружили, что изучение других языков изменяет серое вещество - область мозга, которая обрабатывает информацию, подобным же образом упражнения [тренировки] строят [наращивают] мускулы [мышцы]. Люди, которые изучали второй язык в более молодом возрасте, также, с большей вероятностью будут иметь более продвинутое [более развитое] серое вещество, чем те, кто изучали [второй язык] позже, сообщила команда [группа ученых].

Can computers make citizens?
Могут ли компьютеры воспитывать граждан?

Dr Singh says pupils are more enthused when using computers Доктор Синг говорит, что ученики больше проявляют энтузиазма, когда используют компьютер
For the past two years, children aged 11 to 16 in England have had to learn about that most elusive of subjects: citizenship. Amid waning interest in politics among the young and growing fears of anti-social behaviour, it was decided schools had to teach pupils to get involved with their communities. В течение прошлых двух лет, дети в возрасте от 11 до 16 лет в Англии должны были обучаться наиболее неопределенному [неуловимому] из предметов: гражданству. Среди убывающего интереса к политике у молодых и возрастающих опасений [их] антиобщественного поведения, было решено, что школы должны будут учить учеников вовлекаться [в общественную жизнь] их общин [тех административных образований, на территории которых они расположены].
But can a classroom-based subject make bored teenagers interested in the world around them? Но может ли преподаваемый в классной комнате предмет сделать скучающих подростков заинтересованными окружающим их миром?

Humans 'will live to age of 150'
Люди 'будут жить до 150-ти лет'

Some women in the UK are now reaching their 12th decade Некоторые женщины в Великобритании в настоящее время достигают своего 12-го десятилетия
Some human beings alive today will live to the age of 150, a prominent researcher has claimed. Steven Austad, of the University Of Texas Health Science Center, told BBC World Service's Discovery programme that life span for a human being may be much longer than most people have considered possible. Некоторые люди, живущие сегодня, доживут до возраста 150-ти лет, заявил видный исследователь. Стивен Аустад из Научного центра здоровья при Техасском университете, рассказал в программе Открытие (Discovery) Всемирной службы Би-Би-Си, что промежуток [продолжительность] жизни человека, может быть намного более длинным, чем считает это возможным [на протяжении долгого времени] большинство людей.
And he said that he was virtually certain some children alive now would live to the year 2150. И он сказал, что он фактически [уверен в том], что некоторые дети, живущие в настоящее время, доживут до 2150 года.

Alien probe 'best way to find ET'
Поиск внеземного зонда 'лучший способ поиска внеземной цивилизации'

The message attached to the Pioneer interstellar probe Сообщение, приданное межзвездному космическому зонду "Пионер"
There could be an alien spacecraft with a message for us lurking somewhere in our Solar System, say scientists writing in the journal Nature. Until now, it was generally believed that the best way to find ET is to look for a radio signal from them as such signals can travel vast distances. Возможно, существует внеземной космический корабль с сообщением для нас, таящийся где-нибудь в нашей Солнечной системе, говорится в научной статье в журнале "Природа" (Nature). До сих пор, вообще считалось, что лучший способ поиска внеземных цивилизаций (ВЗЦ) - это поиск [обнаружение] радиосигнала, [исходящего] от них, поскольку такие сигналы могут путешествовать [преодолевать] громадные расстояния.
But an analysis by US researchers suggests that sending a probe into space would be more efficient. Однако анализ, проведенный исследователями из США, наводит на мысль, что посылка космического зонда в космос была бы более эффективна.

Printers betray document secrets
Принтеры выдают тайны документов

The source of fake cash can now be spotted Источник фальшивых денег теперь может быть обнаружен
That staple of crime novels - solving a case by identifying the typewriter used to write a ransom note - is being updated for the modern day. US scientists have discovered that every desktop printer has a signature style that it invisibly leaves on all the documents it produces. Тот основной элемент криминальных романов - раскрытие преступления, [путем] опознания пишущей машинки, использованной для написания записки о выкупе, обновляется в современные дни. Ученые США обнаружили, что каждый настольный принтер имеет стиль подписи [имеет свой почерк], который незаметно он оставляет на всех документах, которые он производит [печатает].
They have now found a way to use this to identify individual laser printers. The work will help track down printers used to make bogus bank notes, fake passports and other important papers. Они теперь [в настоящее время] нашли способ использовать это, чтобы идентифицировать [опознавать] индивидуальные [отдельные] лазерные принтеры. Работа поможет отслеживать принтеры, используемые для изготовления фальшивых банкнот, поддельных паспортов и других важных бумаг.

TO OUR READERS IN RUSSIA
К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ В РОССИИ

"The only thing we have to fear is fear itself." Roosevelt Franklin Delano, 1933, from inauguration speech. "Единственное, чего мы должны бояться - это самого страха." Франклин Делано Рузвельт, из инаугурационной речи, 1933 год.

(C) The English-Russian World newspaper

Gold&Platinum DVD-ROM. Иностранные языки МультиМедиа технологии и ДО
Gold&Platinum DVD-ROM. Иностранные языки
Издательский дом "Равновесие"
Новые обучающие курсы серии Platinum на DVD-rom диске от известного разработчика “МультиМедиа технологии и ДО”. На диске помещено 8 фундаментальных курсов по изучению иностранных языков серии Platinum: американский английский, британский английский, бизнес- английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, японский.

Каждый курс представляет собой специально разработанный мультимедийный комплекс для самостоятельного изучения иностранного языка. Объем учебного материала в курсе достаточен для непрерывных занятий в течение года, а при интенсивном обучении возможно освоение языка за 3-4 месяца.
Обучающая система создает единую информационную среду, в которой пользователь осваивает все аспекты языка в комплексе и взаимосвязано.
Фонетика. Раздел содержит исчерпывающий теоретический материал по фонетике и практические занятия по отработке произношения, интонации и скорости речи.
Грамматика. Доступный по содержанию и удобный в использовании грамматический раздел содержит полный курс морфологии и синтаксиса языка.
Словарь. Представляет собой систему активного пополнения словарного запаса. Словарь каждого курса содержит 11-15 тысяч слов, в том числе иллюстрированных и озвученных (это объем, достаточный для свободного общения на языке). Обучение проходит в несколько этапов: запоминание слов (“работа с карточками”), написание диктанта, отработка произношения (запись через микрофон и сравнение с “эталонным” звучанием). Особенность системы - наличие виртуальной национальной клавиатуры для каждого языка.
Диалог. Раздел состоит из уроков для отработки навыков диалогового общения. Каждый урок содержит словарь и грамматические пояснения к диалогам, упражнения по отработке произношения и написания, обратный перевод слов и фраз. Раздел также содержит общеобразовательные тексты медицинской, технической, исторической и других тематик.
Фильм. Для погружения в языковую среду пользователь каждого курса имеет возможность просмотра фрагментов популярных фильмов на языке оригинала с синхронным выводом на экран текста с переводом.
Все аудиоматериалы озвучены дикторами - носителями языка.
Обучающие курсы серии Gold&Platinum рассчитаны на разные уровни подготовленности, могут использоваться несколькими учениками, на занятиях в классе.
Данное издание не имеет аналогов по объему представленного материала.


подробнее »
Цена: 279.00 руб.
Добавить в корзину
Грамматика английского языка
Грамматика английского языка
Кирилл и Мефодий

подробнее »
Цена: 61.00 руб.
Добавить в корзину
English Platinum DeLuxe
English Platinum DeLuxe
1C
Курс представляет собой мультимедийный комплекс для самостоятельного изучения американского английского языка. Методика курса разработана специально для компьютерного обучения. Все лингафонные материалы озвучены дикторами-носителями языка. Объем учебного материала в курсе достаточен для непрерывных занятий в течение года, а при интенсивном обучении возможно освоить язык за 3-4 месяца.
подробнее »
Цена: 119.00 руб.
Добавить в корзину
The Heinemann TOEFL. Практические тесты
The Heinemann TOEFL. Практические тесты
Новый Диск
Обучающая программа The Heinemann TOEFL. Практические тесты включает пять полных вариантов теста TOEFL (Test of English as a Foreign Language) - международного экзамена по английскому языку как иностранному. Каждый тест программы состоит из трех частей: понимание услышанного (Listening Comprehension), грамматические конструкции (Structure and Written Expression) и понимание прочитанного (Reading Comprehension). Предлагаемые в курсе стратегии выполнения тестов помогут успешно сдать экзамен TOEFL. Тесты, содержащиеся в программе, полностью соответствуют требованиям, предъявляемым при сдаче TOEFL. Выполнение представленных на диске реальных тестов гарантирует высокий уровень подготовки к успешной сдаче TOEFL.
подробнее »
Цена: 126.00 руб.
Добавить в корзину
Английский. Путь к совершенству 2. Intermediate level
Английский. Путь к совершенству 2. Intermediate level
МедиаХауз

подробнее »
Цена: 183.00 руб.
Добавить в корзину
THE HEINEMANN TOEFL. Практические тесты
THE HEINEMANN TOEFL. Практические тесты
Эта программа включает пять полных вариантов тестов TOEFL. Каждый тест состоит из трех частей: понимание услышанного (Listening Comprehension), грамматические конструкции (Structure and Written Expression) и понимание прочитанного (Reading Comprehension). Предлагаемые в курсе стратегии выполнения тестов помогут успешно сдать экзамен. Содержащиеся в программе тесты полностью соответствуют современным (обновленным) требованиям, предъявляемым при сдаче TOEFL.
подробнее »
Цена:
426.00 руб.
Добавить в корзину

Уважаемые друзья!
Убедительно просим Вас прислать нам отзывы о приобретенных Вами программах по адресу - erw@list.ru

Подписка на газету "Англо-Русский Мир" 
может быть оформлена в любом почтовом отделении, с любого месяца,  
по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс газеты -
82016 (стр.70)
и по каталогу Пресса России (зеленый), индекс - 31788 (стр. 91).
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Принимается адресная подписка на газету в редакции.
Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:
6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

При переводе денег через Сбербанк
пишите свои почтовый индекс, адрес, фамилию и.о. печатными буквами.

Советы, вопросы, пожелания - пишите: erw@list.ru

Вы можете распечатать на своем принтере и прочитать все номера нашей газеты 
в формате PDF (
Adobe Acrobat Reader) с 1999 по 2007 годы обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Если Adobe Acrobat Reader не установлен
Здесь Вы можете бесплатно скачать №25, №50 для ознакомления.


 


В избранное