Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Новости газеты "Англо-Русский Мир" - Содержание форума №2


U.S. Need for Tech Staff Is Forecast to Slide 44%
Предсказывается, что потребность США в высококвалифицированных специалистах снизится на 44%

WASHINGTON U.S. demand for technology-savvy employees will fall 44 percent this year, according to a study issued Monday by the Information Technology Association of America. The slowing economy and a surge of entry-level workers into the industry are contributing to the trend. Вашингтон. В соответствии с результатами исследования Американской Ассоциации информационной технологии, опубликованными в понедельник, потребность США в технологически подготовленных [высококвалифицированных] работниках упадет [снизится] на 44% в этом году. Замедление экономического роста и волна [наплыв] низко-квалифицированных работников в промышленности вносят вклад в эту тенденцию.

Apple juice 'protects the heart'
Яблочный сок "защищает сердце"

A team of researchers at UC Davis School of Medicine in the US have found that drinking apple juice appears to slow down a process that can lead to heart disease. Compounds in apples and apple juice called phytonutrients act in much the same way that red wine and tea do to delay the break down of LDL or "bad" cholesterol. Группа исследователей из Медицинской школы в Дэвисе при Калифорнийском университете (США) нашла [установила], что потребление яблочного сока, оказывается, замедляет процесс, который может привести к болезни сердца. Соединения, содержащиеся в яблочном соке, называемые фитонутриентами, действуют во многом таким же образом как красное вино и чай для замедления разрушения вещества LDL или "плохого" холестерина.

In Europe, Many Try to Protect Local Languages
В Европе многие страны стараются защитить свой родной язык

THALWIL, Switzerland In the tall stucco schoolhouse here with its big, airy classrooms and views of Lake Zurich, English has become part of the daily routine. Тэлвиль, Швейцария. В высоком оштукатуренном здании школы с ее большими, просторными классными комнатами и видами на озеро Цюрих, английский язык стал частью обычной повседневной [жизни].

Is this the face of genius?
Является ли это лицом гения?

Half twinkle, half smirk, he looks out from his portrait with a tolerant, world-weary air. This is Shakespeare. Perhaps you thought you knew him: bald pate, thin brows, stiff white ruff. You thought wrong. There are 450 images of the greatest writer in modern history, so many that most people assume they know what Shakespeare looked like. All but three of those pictures are, in the opinion of most experts, fakes (or someone else). Наполовину [слегка] подмигивающий, наполовину натянуто улыбающийся он смотрит с портрета терпеливым и уставшим от мира выражением лица. Это Шекспир. Возможно, вы думали, что вы знали его: лысая голова, тонкие брови, жесткие белые брыжи. Вы заблуждались. Имеются 450 изображений величайшего писателя, [известных] современной историографии, их так много, что наибольшее число людей полагают, что они знают, как выглядел Шекспир. Все, кроме трех из этих изображений, по мнению наибольшего числа экспертов, являются подделками (или портретами кого-нибудь другого).

The Astronomer
Астроном (Басня Эзопа)

THERE was once an Astronomer whose habit it was to go out at night and observe the stars. One night, as he was walking about outside the town gates, gazing up absorbed into the sky and not looking where he was going, he fell into a dry well. Однажды был [жил] астроном, у которого была привычка выходить ночью из [дома] и наблюдать за звездами. Одной ночью, [когда] он ходил вокруг за городскими воротами, пристально с увлечением смотря вверх на небо и не глядя на то, куда он идет, он упал в высохший колодец.

Calcium Reduces Stroke Risk
Кальций сокращает риск инсульта

A new study found that calcium - already proven to hinder heart disease, outsmart osteoporosis and curb colon cancer - may help reduce the risk of stroke in women. Researchers found that an increased intake of calcium is related to a decrease in stroke risk. В результате нового исследования обнаружено, что кальций, в отношении которого уже доказано, что он препятствует болезни сердца, перехитряет [затормаживает] остеопороз и обуздывает [сдерживает развитие] рака толстой кишки, может помочь уменьшить риск удара [инсульта] у женщин. Исследователи обнаружили, что повышенный прием [потребление] кальция имеет отношение [или является причиной] уменьшения риска инсульта.

Climate change 'can be beaten'
Изменение климата "можно побороть"

The IPCC wants an immediate transfer to wind power Some of the world's leading experts on climate change say global warming can be beaten, but what is lacking is the political will. They say effective technologies and measures are available to stabilise the build-up of gases which act like a blanket around the earth, trapping heat in its atmosphere. The advisers advocate a switch to energies such as solar and wind power, which do not produce the gases they claim are responsible for global warming. Межправительственное совещание по изменению климата ищет пути немедленного перехода к использованию энергии ветра. Некоторые из мировых ведущих экспертов по изменению климата говорят, что глобальное потепление может быть "побито" [предотвращено], но то, чего не хватает для этого - это политической воли. Они говорят, что эффективные технологии и меры доступны [имеются в наличии] для того чтобы стабилизировать накопление газов, которые действуют подобно одеялу вокруг земли, задерживая тепло в атмосфере. Советники защищают [отстаивают] переключение [переход] на такие [виды] как солнечная и ветровая энергии, которые не производят газы, которые [газы], как они [советники] заявляют, ответственны [являются причиной] [глобального] потепления.

PRETTY MAID
МОЛОДКА

"Where are you going, my pretty maid?" "Куда идешь, молодка?"
"I am going a-milking, sir," she said. "Я иду доить корову, сэр," - сказала она.
"May I go with you, my pretty maid?" "Можно я пойду с тобой, моя молодка?"

US death penalty policy attacked
Критикуется политика США в отношении смертной казни

THE head of the Council of Europe has attacked the use of the death penalty in the United States as ineffectual and morally wrong. Council Secretary General Walter Schwimmer, speaking at the opening of the World Congress against the Death Penalty in Strasbourg, said: "Do you know how many people in the United States are on death row? No less than 3,700. Would anyone really believe that the death penalty is a tool to fight crime? If that would be true, the United States would be a country without crime and without violence." The three-day conference opened in the wake of the executions in the United States of Oklahoma City bomber Timothy McVeigh and convicted murderer and drug trafficker Juan Raul Garza. Глава Совета Европы атаковал использование [применение] смертной казни в Соединенных Штатах как неэффективное и в моральном [отношении] неправильное. Генеральный Секретарь Совета Европы Вальтер Швиммер, говоря [выступая] на открытии Всемирного Конгресса против смертной казни в Страсбурге, сказал: "Знаете ли вы, сколько людей в Соединенных Штатах находятся в ряду смертников? Не менее 3700. Разве кто-нибудь, в самом деле, верит, что смертная казнь является инструментом борьбы с преступлением? Если бы это была правда, то Соединенные Штаты были бы страной без преступности и насилия". Трехдневная конференция открылась вслед за казнями в Соединенных Штатах террориста, взорвавшего бомбу в городе Оклахома-сити, Тимоти Мак-Вея, и приговоренного убийцу и наркокурьера Хуана Рауля Гарзы.

Premiere of Ivanov at The Malyi Theater in Moscow
Премьера "Иванова" в Малом театре в Москве

The new stage production of A. P. Chekhov's early play Ivanov at the Malyi is a must for everyone who has an opportunity to see it. It is a sad story told lightly. A long story made short by way of excellent acting, sets and lighting. Time equals mood -- the light changes seemlessly and constantly -- from warm green to purple to gray to white. The space of the stage is expanded via special effects -- twice during the crucial moments the stage sinks -- a touch of tragedy. There are no costumes but clothes, no histrionic emotion but true feeling to great dismay of old theater-going ladies. Новую сценическую постановку ранней пьесы А. П. Чехова "Иванов" в Малом Театре должен [посмотреть] каждый, кому представится возможность. Это печальная история, рассказанная легко. Долгая история смотрится враз за счет отличной игры актеров, декораций и освещения. Время равно настроению - свет меняется естественно и постоянно - от тепло-зеленого до фиолетового, серого и белого. Пространство сцены расширено посредством спецэффектов - дважды в критические моменты сцена уходит вниз, что [усиливает] прикосновение трагедии. Нет костюмов, а есть одежда, нет театральных [драматических] эмоций, а есть подлинное чувство (к великому ужасу пожилых театралок).

Job Program Awarded
Программа занятости получила финансовую поддержку

WASHINGTON (Reuters) - A pilot program to help women who circumcise female genitalia in the West African nation of Guinea find other jobs won one of several World Bank grants aimed at reducing global poverty. Вашингтон (Рейтер). Пилотная программа, [предназначенная] помочь женщинам, которые [занимаются] обрезанием женских гениталий в западно-африканской стране Гвинее, найти другую работу [виды деятельности] завоевала один из нескольких грантов Всемирного банка, направленных на сокращение глобальной бедности.

Abraham Lincoln
Авраам Линкольн

Fun Fact: During the Civil War, telegraph wires were strung to follow the action on the battlefield. But there was no telegraph office in the White House, so Lincoln went across the street to the War Department to get the news. Fast Fact: Abhorring war, Abraham Lincoln accepted it as the only means to save the Union. Забавный факт: Во время Гражданской войны телеграфные провода протягивались для того, чтобы следить за развитием действий на поле боя. Но в Белом Доме не было телеграфного офиса [отдела], и Линкольн ходил через улицу в Министерство Обороны, чтобы получить новости. Достоверный факт: питая отвращение к войне, Авраам Линкольн принял ее как единственное средство для спасения Союза.

Real World Record: $64.5 Million for Zidane
Подлинный мировой рекорд: 64,5 миллиона долларов за Зидане

LONDON Zinedine Zidane, possibly the most gifted soccer player on earth, is now officially the most expensive. Лондон. Зинедине Зидане, возможно самый одаренный футболист на земле, сейчас официально является самым дорогим [футболистом].

The Dog in the Manger
Собака на сене

A DOG was lying in a Manger on the hay which had been put there for the cattle, and when they came and tried to eat, he growled and snapped at them and wouldn't let them get at their food. 'What a selfish beast,' said one of them to his companions: 'he can't eat himself and yet he won't let those eat who can.' Пес лежал в кормушке на сене, которое было положено туда для рогатого скота [коров, быков], но, когда они подходили к кормушке для того чтобы поесть, пес рычал, бросался на них и не позволял им доставать их корм. "Какая эгоистичная скотина", - сказал один из них [быков] своим компаньонам по стаду: "он не может сам есть и все же не хочет позволить есть тем, кто может".

ELECTROMAGNETIC FIELDS:
ЭЛЕКТРОМАГНИТНЫЕ ПОЛЯ:

The American Physical Society said it has found no evidence that electromagnetic fields from power lines cause cancer. This was the strongest such statement in 15 years. The New York Times reported. The statement said that all existing data "show no consistent, significant between cancer and power line fields". Американское физическое общество сообщило, что оно не нашло доказательств [того], что электромагнитные поля от энергетических [высоковольтных] линий передач причиняют рак. Это было самое сильное такое заявление за [последние] 15 лет. Об этом сообщила Нью-Йорк Таймс. Заявление сообщает, что все имеющиеся данные "не показывают содержательной, значительной связи между раком и электромагнитными полями от энергетических [высоковольтных] линий [передач]".

First Human Cloning Will Be Tried Soon
Вскоре будет предпринята первая попытка клонирования человека

WASHINGTON Scientists at an international conference here announced Tuesday that they will soon pioneer efforts to clone humans, unleashing a furore in the scientific community over the morality of creating duplicates of living people. Вашингтон. Ученые на международной конференции, [которые] здесь объявили во вторник, что они вскоре предпримут первые усилия по клонированию человека, вызвали фурор в научном сообществе по поводу моральной стороны создания копий живых людей.

Louis Armstrong In the beginning
Луи Армстронг в начале пути

His real date of birth was not known until after his death July 6, 1971. His father Willie, a laborer, left the family soon after he was born, his mother, a domestic servant and part time prostitute called Mayanne, left Louis and his sister Beatrice, also called 'Mama Lucy', in the care of his grandma much of the time, however he always believed the love of his family . Его настоящая дата рождения была неизвестна до момента его кончины в июле 1971 года. Его отец Вили, рабочий, оставил семью вскоре после его рождения; его мать, служанка и по совместительству проститутка, по имени Майане, оставляла Луиса и его сестру Беатрису, также называли 'Мама Люси', на попечение его бабушки на большую часть времени, тем не менее он всегда верил, что любовь его семьи помогла ему пережить эти трудные времена.

The Queen Mother 100th birthday
Столетие Королевы-Матери

Born on the cusp of the 20th century, Queen Elizabeth, the Queen Mother, can reflect on a lifetime of service, splendour, and some sadness. Рожденная в начале 20-го века, королева Елизавета, или королева-мать, возможно, подчеркивает всей своей жизнью служение [отечеству], великолепие и роскошь, и некоторую печаль.
The world has changed almost unrecognisably around her - from her birth when Britain's empire spread across the planet to her 100th birthday when European countries are calling for closer and closer integration. Мир изменился почти неузнаваемо вокруг нее - с момента ее рождения, когда Британская империя простиралась через [всю] планету, до ее столетнего дня рождения, кода европейские страны призывают к более близкой [тесной] интеграции.

US admits that it cannot fight two wars at once
США признают, что они не могут вести две войны одновременно

THE Pentagon is to abandon its decade-old policy of maintaining an armed force capable of waging two major wars simultaneously. Instead, the US military will be reconfigured to cope with the demands of long-range, precision warfare. Although there has been no official announcement, it is understood that the decision was taken on Tuesday at a meeting between President Bush and Donald Rumsfeld, his Defence Secretary. Пентагон собирается оставить свою десятилетиями [проводимую] политику поддержания своих вооруженных сил, способных вести две большие войны одновременно. Вместо этого, военная [организация] США будет перестроена для того, чтобы отвечать требованиям ведения войны на дальних расстояниях точным вооружением. Хотя и не было официального объявления, понятно, что решение было принято во вторник на встрече между президентом Бушем и Дональдом Рамсфельдом, его министром обороны.

CHINA MOBILE USERS SURGE
В Китае нарастает волна пользователей мобильных телефонов

China Mobile Communications Corp. said subscriber numbers had surged by one-third since the end of June to 80 million, making the biggest Chinese mobile-phone operator the second-largest in the world after Vodafone Group PLC of Britain. Китайская корпорация мобильной связи China Mobile Communications Corp сообщила, что число подписчиков [на услуги мобильной связи] увеличилось на одну треть с конца июня и дошло до величины в 80 миллионов, сделав самого крупного китайского оператора мобильной связи вторым по величине из самых крупных в мире после компании Vodafone Group PLC из Великобритании.

CARBON CHIP PROGRESS
Прогресс в [создании] углеродных чипов

In another step toward post-silicon computers, IBM scientists have built a computer circuit out of a single strand of carbon, The New York Times reported. На другом [следующем] шаге [этапе] в направлении пост-кремниевых компьютеров ученые фирмы IBM создали компьютерную схему из полоски [волокна] угля, сообщила газета Нью-Йорк Таймс.

TRACKING TECHNOLOGY
Технология слежения

The grain-sized chips will help trace errant dogs and their owners, said Mohamad Nordin Mohd, veterinary department chief. "With the centralized database and information on dog owners, microchip implants will allow owners who carelessly allow dogs to roam to be traced," he was quoted as saying by The Sun. "It is not an option for dog owners. Dogs will be taken away if owners fail to comply with the law and will be fined." Чипы размером с зерно будут помогать отслеживать блуждающих [бездомных] собак и их владельцев, сообщил Мохамед Нордин Мод, руководитель министерства ветеринарии. "С централизованной базой данных и информацией о владельцах собак микрочиповые имплантанты позволят владельцам, которые по недосмотру позволили собакам [бродяжничать] отслеживать их", процитировала его высказывание газета Сан. "Для владельцев собак нет выбора. Собаки будут отобраны у владельцев, если они окажутся не в состоянии исполнить закон, и будут оштрафованы".

Bush addresses nation (Full text)
Обращение Буша к стране (Полный текст)

President George W Bush condemned the devastating attacks on New York and Washington, vowing to track down those responsible. The text of his televised address to the nation follows. Президент Джордж В Буш осудил разрушительные атаки террористов на Нью-Йорк и Вашингтон, поклявшись найти тех, кто несет ответственность за это. Далее следует текст его телевизионного обращения к стране.

Immigrants Offered Incentives to Help U.S. Fight Terrorism
Иммигрантам Предложены Стимулы для Помощи США в Борьбе с Терроризмом

WASHINGTON, Nov. 29 - Attorney General John Ashcroft today offered a deal to foreigners - if they provide useful evidence against terrorists, the administration will help them remain in the United States and may even offer a fast track to American citizenship. ВАШИНГТОН, 29, ноябрь. Генеральный прокурор Джон Эшкрофт сегодня предложил сделку иностранцам: если они обеспечивают полезное свидетельство против террористов, то администрация будет помогать им оставаться в Соединенных Штатах и может даже предложить быстрый путь к американскому гражданству.

Louis Armstrong those early years
Те ранние годы [творчества] Луиса Армстронга

He also listened to bands at clubs like the Come Clean Dance Hall, Funky Butt Hall, and Mahogany Hall, in Storyville. Joe "King" Oliver with the Kid Ory Band was his favorite and he quickly became young Louis's mentor. By 1917 Louis was playing in various groups at dive bars in New Orleans' Storyville section. In 1919 he joined Fate Marable's band in St. Louis, and stayed with him until 1921. Marable headed a band that worked on the Strekfus Mississippi River Boat Lines. Он также слушал оркестры в клубах подобных Come Clean Dance Hall, Funky Butt Hall и Mahogany Hall в Сторивилле. Джо "Король" Оливер с оркестром Kid Ory Band был его фаворитом [любимцем] и быстро стал наставником Луиса. К 1917 году Луис играл в различных группах в дешевых ресторанчиках-"погребках" в районе Сторивилля Нового-Орлеана. В 1919 году он присоединился к оркестру Фата Марабле в Сент-Луисе и оставался с ним [играл в нем] до 1921 года. Марабле возглавлял оркестр, который работал на пароходной линии, на реке Миссиссипи, под названием Strekfus Mississippi River Boat Lines.

Police plan mobile phone ban for children
Полиция планирует запретить мобильные телефоны для детей

Police in Norway are planning to ban mobile phones for youngsters during school hours. Полиция в Норвегии планирует запретить мобильные телефоны для подростков во время школьных часов [занятий].

Experts Say Young Children Need More Math
Эксперты говорят, что малолетним детям необходимо больше заниматься математикой

Some educators are worried that early-childhood education's heavy emphasis on encouraging children's literacy skills could be overshadowing the development of skills in another important area: mathematics. In response to those concerns, the National Association for the Education of Young Children is working with the National Council of Teachers of Mathematics to draft a joint position statement about appropriate math instruction for 3- to 6-year-olds. Некоторые педагоги обеспокоены тем, что существенное ударение в образовании детей раннего возраста, [сделанное] на поощрение навыков детской грамотности, может затмить [отнести на второй план] развитие навыков в другой важной области - математике. В ответ на эти озабоченности Национальная ассоциация образования малолетних детей (НАОМД) работает с Национальным советом учителей математики для того, чтобы выработать проект заявления объединенной позиции в отношении математической подготовки для [детей от] трех до шести лет.

The Oxen and the Axletrees
Быки и Оси телеги

A pair of Oxen were drawing a heavily loaded waggon along the high- way, and, as they tugged and strained at the yoke, the Axletrees creaked and groaned terribly. This was too much for the Oxen, who turned round indignantly and said, 'Hullo, you there! Why do you make such a noise when we do all the work?' Пара Быков тащила тяжело груженую телегу вдоль большой дороги, а в то время, как они тянули и напрягались под ярмом, Оси [телеги] скрипели и стонали ужасно. Это было слишком для Быков, которые развернулись [повернули головы] негодующе и сказали: "Эй, вы там! Почему вы так шумите, когда мы делаем всю работу?"

Technology Delivers the Dailies to Some New Doorsteps
Технология обеспечивает доставку ежедневных газет прямо в то место, где вы находитесь

Readers at the Vancouver hotel were able to devour copies of nearly a dozen hometown newspapers from various parts of the globe, including Le Monde and the New York Post. The papers had been downloaded directly from the publishers' computers and printed on the hotel's laser copier. Although the hotel generally charges a markup from the $2 to $3 it pays for rights to print each copy, that day it gave away the papers. Читатели в Ванкуверском отеле имели возможность поглощать копии около [почти] дюжины местных газет из различных частей света, включая Ле монд и Нью-Йорк Пост. Газеты загружались прямо с компьютеров издателей и печатались на лазерных принтерах, [находящихся] в отеле. Несмотря на то, что отель в целом устанавливал наценку от 2-х до 3-х долларов, которую он платил за право печати каждой копии [экземпляра газеты], в этот день он [отель] распродал [все] газеты.

Wake Up, America
Очнись, Америка

It is the broadest move in American history to sweep aside constitutional protections. Yet President Bush's order creating military tribunals to try those suspected of links to terrorism has aroused little public uproar. Why? Because, I am convinced, people do not understand the order's dangerous breadth, and its defenders have done their best to conceal its true character. [В настоящее время] существует широчайшее движение [за всю] американскую историю [с целью] отмести в сторону конституционные защиты [граждан]. Все же приказ [распоряжение] президента Буша о создании военных трибуналов для суда тех, кто подозревается в связях с терроризмом, поднял [вызвал] небольшой [незначительный] шум. Почему? Потому что, я убежден, люди не понимают опасную широту этого приказа, а его защитники делали и делают все возможное, что в их силах, для того чтобы скрыть его подлинный характер [смысл].

Computer 'can talk like a baby'
Компьютер 'может разговаривать как ребенок'

An Israeli company has created a conversational computer program it claims could revolutionise the way people interact with machines. Artificial Intelligence Enterprises (Ai) says its Hal program can already converse convincingly and has the vocabulary and grasp of language of a 15-month-old child. Already transcripts of conversations generated by the computerised child have reportedly fooled independent judges into thinking they were reading a write-up of a real conversation. Now, the company is working on giving its creation the conversational ability of a five-year-old. Then it plans to use the program to do away with keyboards and let people simply talk to their computers. Израильская компания создала разговорную компьютерную программу, она [компания] заявляет, что может совершить переворот в способе взаимодействия людей и машин. Компания Предприятий Искусственного Интеллекта (Ai) говорит, что ее программа Хэл может уже разговаривать убедительно и имеет словарный запас и [схватывание] понимание [разговорного] языка [на уровне] 15-ти месячного ребенка. Уже воспроизводство разговоров сгенерированных компьютеризированной [моделью] ребенка, как сообщается, ввели в заблуждение независимых экспертов, которые думали, что они читали [читают] записи реального разговора. В настоящее время компания работает над приданием своему созданию разговорных способностей пятилетнего ребенка. Затем компания планирует использовать [эту] программу, для того чтобы устранить клавиатуру [компьютера] и позволить [предоставить возможность] людям просто разговаривать со своим компьютером.

Drinking Takes Heavy Toll on Campus, Study Says
Пьянство берет большую пошлину с университетских городков, сообщается в исследовании

WASHINGTON (Reuters) - Drinking kills 1,400 college students every year and plays a role in 70,000 cases of sexual assault and date rape on campus, a study released on Tuesday found. Вашингтон (Рейтер) - Пьянство убивает 1400 учащихся колледжей каждый год и играет роль в 70000 случаях сексуальных нападений и изнасилований во время свиданий в университетских городках, [приходят к заключению эксперты] в исследовании, выпущенном [обнародованном] во вторник.

Louis Armstrong the bandleader
Луис Армстронг руководитель оркестра

In 1925 Louis began Okeh Record's dates with his Hot Five band featuring Johnny Dodds on clarinet, Kid Ory on trombone, Johnny St. Cyr on banjo, and his wife Lil on piano. The record company left him pretty much on his own to choose musicians and songs for these recordings, a wise decision since these are considered to be among the finest Jazz classics ever recorded even to this day. В 1925 году Луис начал [записываться] в компании звукозаписи Оке рекорд со своим оркестром Горячей пятерки в составе Джони Додса, кларнет, Кида Ори, тромбон, Джони Ст. Кира, банджо и его жены Лил, фортепьяно. Компания во многом оставляла [предоставляла] ему самому выбирать музыкантов и песни для этих записей, мудрое решение, так как эти [записи] рассматриваются [считается], что они среди [принадлежат к] прекрасной джазовой классике, когда либо записанной по сей день.

Eight arrested over software piracy
Арестовано восемь человек за компьютерное программное пиратство

Eight people have been arrested in Britain as part of an international operation against internet piracy gangs. The arrests were made by police taking part in a massive investigation into groups accused of illegally copying and distributing billions of dollars worth of software, music and videos. The men, arrested for alleged conspiracy to defraud, are said to belong to the "DrinkorDie" internet piracy network. Several are thought to be employed in IT management or consultancy. A joint operation by the US Customs Service Cyber Smuggling Team saw 37 universities, businesses and homes searched and addresses were also raided in Finland, Australia and Norway. Восемь человек были арестованы в Великобритании, [это проводилось] как часть международной операции, [направленной] против пиратских банд в Интернете. Аресты были произведены полицией, принимающей участие в массивном расследовании [деятельности] групп, обвиняемых в незаконном копировании и распространении стоимостью в миллиарды долларов компьютерных программ, музыкальной [продукции] и видеофильмов. Сообщается что люди, арестованные со ссылкой на заговор [с целью] мошенничества, принадлежат к пиратской сети в Интернете под названием "DrinkorDie" ("НапитьсяилиУмереть"). Полагают, что несколько [некоторые из них] работают в [области] управления информационными технологиями и консультирования. Объединенная [совместная] операция [специальной] команды по кибер-контрабанде таможенной службы США смотрела [следила] за 37-ю университетами, а также обыскивались бизнес-сообщества и [частные] дома, а [по некоторым] адресам были произведены рейды в Финляндии, Австралии и Норвегии.

British anti-smoking vaccine is 'first to be tested on humans'
Британская противокурительная вакцина 'впервые будет испытана на людях'

The British makers of an anti-smoking vaccine claim it is the first in the world to be tested on humans. Британские создатели противокурительной вакцины объявили, [что] она впервые в мире будет испытана на людях.

The Fox and the Monkey
Лис и Обезьяна

A Fox and a Monkey were on the road together, and fell into a dispute as to which of the two was the better born. They kept it up for some time, till they came to a place where the road passed through a cemetery full of monuments, when the Monkey stopped and looked about him and gave a great sigh. Лис и Обезьяна шли по дороге вместе и заспорили о том, кто из них двоих рожден лучшим [имеет лучшую родословную]. Они продолжали спорить некоторое время, пока они не подошли к месту, где дорога проходила через кладбище, полное монументов [памятников]; когда Обезьяна остановилась и осмотрелась, [она] сделала [великий] глубокий вздох.

Mobile owners 'would prefer to lose wallet than phone'
Владельцы мобильных телефонов 'предпочли бы потерять кошелек, чем телефон'

Nearly three-quarters of mobile phone owners say they'd rather lose their wallet than their phone. Mobile information company WapOneline says the 72% figure shows Britons are obsessed with mobiles. The company also says 86% of those questioned claim they're "anxious" without their mobile. Почти три четверти владельцев мобильных телефонов говорят, что они лучше бы потеряли кошелек, чем свой телефон. Компания мобильной информации WapOneline сообщает, что число 72% показывает долю британцев [маниакально] увлеченных мобильными телефонами. Компания также сообщает, что 8% из опрошенных заявляют, что они "озабочены" без их [своих] мобильников.

Deaf Kazakh pupils go online
Глухие казахские ученики подключаются к Интернету

A school in Almaty is opening the online world to the deaf and hearing impaired in central Asian republic of Kazakhstan. The Almaty School for the Deaf has worked with a US Government agency and local businesses to develop computers and internet courses. Several of the school's students recently attended the first of several national training sessions for deaf teenagers and adults in Kazakhstan's capital, Astana. Школа в Алма-Ате открывает мир Интернета для глухих учеников и учеников с ослабленным слухом в центрально-азиатской республике Казахстан. Алма-атинская школа для глухих работала с Правительственным агентством США и местными бизнес-сообществами [с целью] развития компьютерных и Интернет курсов. Некоторое количество учащихся школы недавно посещали первые из нескольких национальных тренировочных, учебных сессий для глухих подростков и взрослых в казахской столице Астане.

Post-Sept. 11 Baby Boom Expected
После событий 11 сентября 2001 г ожидается бум рождаемости

Obstetricians and staffs at some hospital delivery rooms nationwide are gearing up for a summer baby boom that many say was sparked by the Sept. 11 terrorist attacks. Акушеры и персонал родильных отделений некоторых больниц по всей стране ускоренно готовятся к летнему резкому увеличению рождаемости, которое, по словам многих, было спровоцировано террористической атакой 11 сентября [2001г].

Teenage pregnancy is a major social issue
Подростковая беременность - главный социальный вопрос

The UK has the second highest teenage pregnancy rate in the developed world, a survey has found. A report by the United Nations Children's Fund (UNICEF) says the UK has made little progress in combating the problem. Соединенное Королевство (СК) имеет второй из самых высоких уровней [показателей] подростковой беременности среди развитого мира [среди развитых стран мира], [что установлено в результате проведенного] опроса. Доклад, [подготовленный] Детским Фондом Организации Объединенных Наций (UNICEF), сообщает, что Соединенное Королевство мало продвинулось в борьбе с [этой] проблемой.

(C) The English-Russian World newspaper

Новейшие программы для изучающих английский - Click Here! 
Последние программы приобретенные нашими читателями:
English Business Contacts (EBC) - чтение деловых контрактов
The Heinemann TOEFL. Курс подготовки к экзамену
Профессор Хиггинс. Английский без акцента!
Business Targets. Курс делового английского языка
Collins Cobuild Student’s Dictionary
English in Action. The Royal Family
Уважаемые друзья!
Убедительно просим Вас прислать нам отзывы о приобретенных Вами программах по адресу - erw@list.ru

Gold&Platinum DVD-ROM. Иностранные языки 
Издательский дом "Равновесие" 
Новые обучающие курсы серии Platinum на DVD-rom диске от известного разработчика "МультиМедиа технологии и ДО". На диске помещено 8 фундаментальных курсов по изучению иностранных языков серии Platinum: американский английский, британский английский, бизнес- английский, немецкий, французский, итальянский, испанский, японский 
Цена: 279.00 руб. подробнее >

Учите слова. Английский 
Превратите изучение иностранных слов в увлекательную и азартную игру! 
Цена: 113.00 руб. подробнее >

Профессор Хиггинс. Английский без акцента! 
1C Мультимедийная обучающая программа <Профессор Хиггинс. Английский без акцента!> объединяет два курса: курс фонетики и курс грамматики. 
Цена: 119.00 руб. подробнее >

Грамматика английского языка 
Кирилл и Мефодий 
Уникальный интерактивный учебник Grammar Land поможет повысить уровень знания языка в кратчайшие сроки. Большой объем теоретического материала по современной грамматике английского языка, который иллюстрируется многочисленными примерами, охватывает повседневную, деловую и коммерческую лексику. 
Цена: 61.00 руб. подробнее >

English+ Kids 
ВКС - Медиа 
Обучающая игра для детей от 3 до 7 лет. "Учить язык - никогда не рано!" - девиз этой увлекательной обучающей программы для детей от 3 до 7 лет. Программа удачно сочетает новейшие педагогические принципы с современными мультимедиа технологиями и представляет собой красочную игровую среду помогающую ребенку постичь азы английского языка и подготовиться к дальнейшему, более глубокому изучению. 
Цена: 513.00 руб. подробнее >

Английский. Путь к совершенству 2. Beginner level 
МедиаХауз 
"Английский: Путь к совершенству 2 (начальный)" - это новый полный курс английского языка от Syracuse Language, мирового лидера в области интерактивного обучения. Он прекрасно подойдет для тех, кто только начинает изучать язык, так и для тех, кто хочет закрепить свои навыки и потренироваться в разговорном английском. Простота и удобность использования этого курса позволяет эффективно работать самостоятельно, в небольшой группе, а также под руководством учителя. 
Цена: 183.00 руб. подробнее >

Английский. Путь к совершенству 2. Intermediate level 
МедиаХауз 
"Английский: Путь к совершенству 2 (средний)" - это новый полный курс английского языка от Syracuse Language, мирового лидера в области интерактивного обучения. Он прекрасно подойдет для тех, кто только начинает изучать язык, так и для тех, кто хочет закрепить свои навыки и потренироваться в разговорном английском. Простота и удобность использования этого курса позволяет эффективно работать самостоятельно, в небольшой группе, а также под руководством учителя. 
Цена: 183.00 руб. подробнее >

КОНТЕКСТ 6.0 Стандартный комплект 
ЗАО Информатик 
Электронные словари. Комплект будет интересен и полезен при изучении английского языка, послужит удобным инструментом при переводе как с русского языка на английский, так и наоборот. 
Цена: 238.00 руб. подробнее >

Sing & Learn English 
МедиаХауз 
Как заговорить на английском? Рецепт прост - пойте песни на этом языке! На двух дисках собраны 28 наиболее популярных английских и американских народных песенок и поет их настоящая американская детвора. Диски построены по принципу караоке - песенки сопровождаются мультиками и субтитрами. 
Цена: 183.00 руб. подробнее >

THE HEINEMANN TOEFL. Практические тесты 
Новый Диск 
Эта программа включает пять полных вариантов тестов TOEFL. Каждый тест состоит из трех частей: понимание услышанного (Listening Comprehension), грамматические конструкции (Structure and Written Expression) и понимание прочитанного (Reading Comprehension). Предлагаемые в курсе стратегии выполнения тестов помогут успешно сдать экзамен. Содержащиеся в программе тесты полностью соответствуют современным (обновленным) требованиям, предъявляемым при сдаче TOEFL. 
Цена: 426.00 руб. подробнее >

Уважаемые друзья!
Убедительно просим Вас прислать нам отзывы о приобретенных Вами программах по адресу - erw@list.ru

Подписка на газету "Англо-Русский Мир" 
может быть оформлена в любом почтовом отделении, с любого месяца,  
по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс газеты -
82016 (стр.70)
и по каталогу Пресса России (зеленый), индекс - 31788 (стр. 91).
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Принимается адресная подписка на газету в редакции.
Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:
6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

Вы можете приобрести любые предыдущие номера газеты за 1999 - 2005 годы. 
Цена одного экземпляра - 15 руб. 84 коп.

При переводе денег через Сбербанк
пишите свои почтовый индекс, адрес, фамилию и.о. печатными буквами.

Советы, вопросы, пожелания - пишите: erw@list.ru


В избранное