Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с Hobbit-ом

  Все выпуски  

Английский с Hobbit-ом letter25+аудиофайл


Информационный Канал Subscribe.Ru

Рассылка Английский с Hobbit-ом

Letter 25

Chapter I. An Unexpected Party (Глава I. Неожиданная вечеринка)

(продолжение)             [глава 1, часть 33]

Данное письмо рассылки содержит аудио-файл. К сожалению, начитанная версия произведения и она немного не совпадает с рассылкой, но, в принципе, разобраться можно . Файл находится здесь http://tamila.narod.ru/english/lesson25-2.mp3

В одно прекрасное утро хоббит вышел раскурить свою трубку, когда к нему подошел Гэндальф и предложил поучаствовать в путешествии. Он отказался, но “случайно” пригласил его на чай на следующий день. На следующий день он почти забыл о сделанном приглашении и уже собрался выпить чашку чая в 5 часов вечера, как раздался стук в дверь, и начали прибывать гномы. Самым последним пришел Гэндальф. После того как поели, гномы стали петь песню. Стемнело. Хоббит собрался пойти за лампой. У хоббита раздвоилось сознание – одна половина хотела спрятаться от гномов, другая хотела присоединиться к их кампании.

Where are you going?” said Thorin, in a tone that seemed to show that he guessed both halves of the hobbits mind («Ты куда собрался?» - сказал Торин, тоном, который подразумевал, что он догадался о разделении сознания хоббита: halve - половинка).

“What about a little light?” said Bilbo apologetically. (»Как на счет немного света?» : apologetic - извиняющийся)

“We like the dark мы любим темноту») said the dwarves. “Dark for dark business! There are many hours before dawn. («темнота для темных дел! Еще много часов для рассвета: dawn - рассвет)

“Where are you going?” said Thorin, in a tone that seemed to show that he guessed both halves of the hobbit’s mind.

“What about a little light?” said Bilbo apologetically.

“We like the dark,” said the dwarves. “Dark for dark business! There are many hours before dawn.”

 

“Of course!” said Bilbo, and sat down in a hurry конечно», - сказал Бильбо и сел «в спешке» = поспешно). He missed the stool and sat in the fender, knocking over the poker and shovel with a crash он упустил скамейку» = сел мимо скамейки и сел на каминную решетку, сбил кочергу и совок с грохотом:  knock over –сбивать, poker - кочерга). “Hush (Тихо)!” said Gandalf. “Let Thorin speak! (Пусть Торин говорит)” And this is bow Thorin began (и с поклоном Торин начал: bow - поклон). “Gandalf, dwarves and Mr. Baggins! (Гэндальф, гномы, мистер Бэггинс) We are not together in the house of our friend and fellow conspirator (мы не собрались в доме нашего друга и собрата по заговору:  conspirator - заговорщик), this most excellent and audacious hobbit-may the hair on his toes never fall out (этого самого превосходного и отважного хоббита, пусть шерсть никогда не выпадет на его ногах)! all praise to his wine and ale!-(все восхвалим его вино и эль)“ He paused for breath and for a polite remark from the hobbit (он остановился чтобы вдохнуть = сделать вдох и чтобы [получить] любезное замечание от хоббита), but the compliments were quite lost on-poor Bilbo Baggins (но комплименты были совсем потеряны для бедного Бильбо Бэггинса), who was wagging his mouth in protest at being called audacious (который зашевелил своим ртом в протесте, что его назвали отважным) and worst of all fellow conspirator (и хуже всего собратом-заговорщиком), though no noise came out, he was so flummoxed (тем не менее, ни звука он не издал, он был в таком замешательстве). So Thorin went on (итак, Торин продолжил):

“Of course!” said Bilbo, and sat down in a hurry. He missed the stool and sat in the fender, knocking over the poker and shovel with a crash. “Hush!” said Gandalf. “Let Thorin speak!” And this is bow Thorin began. “Gandalf, dwarves and Mr. Baggins! We are not together in the house of our friend and fellow conspirator, this most excellent and audacious hobbit-may the hair on his toes never fall out! all praise to his wine and ale!-“ He paused for breath and for a polite remark from the hob-bit, but the compliments were quite lost on-poor Bilbo Baggins, who was wagging his mouth in protest at being called audacious and worst of all fellow conspirator, though no noise came out, he was so flummoxed. So Thorin went on:

В данном письме рассылки представлен оригинальный текст Толкиена «Хоббит», адаптированный по методу чтения Ильи Франка, так что даже начинающий изучать язык сможет прочитать, а самое главное и понять текст. Благодаря этому методу существенно расширяется словарный запас и появляется «подсознательное» понимание текста. О самом методе можно посмотреть на сайте Ильи Франка  www.franklang.ru

Для тех, кто изучает язык уже не первый год, сначала следует прочитать неадаптированный текст и попытаться его понять самостоятельно, а только затем просмотреть адаптированный кусочек, чтобы прояснить для себя непонятные места.

Полностью адаптированный текст первой главы Hobbit Вы можете найти на сайте http://www.franklang.ru /

Очень рада буду получить ваши отзывы на tamila@mail.ru

До встречи.

Тамила


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.hobbit
Архив рассылки
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное