Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с Hobbit-ом

  Все выпуски  

Английский с Hobbit-ом letter28


Информационный Канал Subscribe.Ru

Рассылка Английский с Hobbit-ом

Letter 28

Chapter I. An Unexpected Party (Глава I. Неожиданная вечеринка)

(продолжение)             [глава 1, часть 39-40]

В одно прекрасное утро хоббит вышел раскурить свою трубку, когда к нему подошел Гэндальф и предложил поучаствовать в путешествии. Он отказался, но “случайно” пригласил его на чай на следующий день. На следующий день он почти забыл о сделанном приглашении и уже собрался выпить чашку чая в 5 часов вечера, как раздался стук в дверь, и начали прибывать гномы. Самым последним пришел Гэндальф. Когда Торин стал рассказывать, почему они здесь собрались, хоббиту стало плохо и он упал без чувств и его унесли в другую комнату. Но он пришел в себя и услышал, что о нем говорят, как о не подходящем воре-взломщике.

Then Mr. Baggins turned the handle and went in (затем мистер Бэггинс повернул ручку и вошел). The Took side had won (Туковская сторона выиграла = порода взяла вверх). He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce (он внезапно почувствовал что обойдется без кровати и завтрака чтобы его считали свирепым). As for little fellow bobbing on the mat it almost made him really fierce (Что на счет слов « маленького приятеля, дрожащего на коврике [у порога]» они почти сделали его свирепым). Many a time afterwards the Baggins part regretted what he did now, and he said to himself (много позже Бэггинская порода [в нем] сожалела о том, что он сейчас сделал и он говорил сам себе:): “Bilbo, you were a fool; you walked right in and put your foot in it. («Бильбо, вы глупец, ты вошел прямо туда и поставил свою ногу туда = встрял в это»)

Then Mr. Baggins turned the handle and went in. The Took side had won. He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce. As for little fellow bobbing on the mat it almost made him really fierce. Many a time afterwards the Baggins part regretted what he did now, and he said to himself: “Bilbo, you were a fool; you walked right in and put your foot in it.”

“Pardon me (извините меня),” he said, “if I have overheard words that you were saying (если я подслушал слова, которые вы говорили). I don’t pretend to understand what you are talking about (не буду делать вид, что понимаю, о чем вы говорите), or your reference to burglars, but I think I am right in believing (или ваши замечания о взломщиках, но я думаю, я прав, полагая)” (this is what he called being on his dignity (это как он считал, сохранять чувство собственного достоинства: dignity – достоинство, чувство собственного достоинства)) “that you think I am no good (что вы думаете, я не подхожу = зд. я согласен с тем, что Вы думаете, что я вам не подхожу). I will show you, (я вам покажу). I have no signs on my door-it was painted a week ago- (У меня нет никакого знака на моей двери, она была окрашена неделю назад), and I am quite sure you have come to the wrong house (и я совершенно уверен, что вы пришли не в тот дома). As soon as I saw your funny faces on the door-step (Как только я увидел ваши странные лица на пороге: door-step - порог), I had my doubts (я засомневался). But treat it as the right one (Но считайте, что вы пришли правильно). Tell me what you want done (скажите мне, что вы хотите сделать), and I will try it (и я постараюсь это [сделать]), if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert (даже если бы мне пришлось пойти отсюда на Восточный Восток и сразиться с дикими Червяками (=драконами) в Самой Крайней Пустыне). I bad a great-great-great-granduncle once, Bullroarer Took, and –(у меня был пра-пра-пра-дядя Тоок Бычий Рев и )“ “Yes, yes, but that was long ago (Да, но это было давно),” said Gloin. “I was talking about you (и я говорю о Вас). And I assure you there is a mark on this door-the usual one in the trade, or used to be (И я уверяю Вас, что на твоей двери есть знак, обычно таковой используют в нашем ремесле или использовали раньше: trade –профессия, ремесло). Burglar wants a good job, plenty of Excitement and reasonable Reward, thats how it is usually read (Взломщик ищет хорошую работу, множество приключений за разумное вознаграждение – вот как обычно читается он [знак]). You can say Expert Treasure-hunter instead of Burglar if you like (Вы можете говорить = [зд. называть себя] Опытный Охотник за сокровищами вместо Взломщик, если вам так нравится). Some of them do (Некоторые из них и есть [охотники за сокровищами]). It’s all the same to us (Все одно для нас). Gandalf told us that there was a man of the sort in these parts looking for a Job at once (Гэндальф сказал нам, что здесь есть человек такого сорта в этих краях, ищущий Работу вместе с тем: at once – вместе с тем, сразу, в то же время), and that he had arranged for a meeting here this Wednesday tea-time (и что он организовал встречу здесь в среду на время вечернего чая).”

“Pardon me,” he said, “if I have overheard words that you were saying. I don’t pretend to understand what you are talking about, or your reference to burglars, but I think I am right in believing” (this is what he called being on his dignity) “that you think I am no good. I will show you. I have no signs on my door-it was painted a week ago-, and I am quite sure you have come to the wrong house. As soon as I saw your funny faces on the door-step, I had my doubts. But treat it as the right one. Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert. I bad a great-great-great-granduncle once, Bullroarer Took, and -“ “Yes, yes, but that was long ago,” said Gloin. “I was talking about you. And I assure you there is a mark on this door-the usual one in the trade, or used to be. Burglar wants a good job, plenty of Excitement and reasonable Reward, that’s how it is usually read. You сan say Expert Treasure-hunter instead of Burglar if you like. Some of them do. It’s all the same to us. Gandalf told us that there was a man of the sort in these parts looking for a Job at once, and that he had arranged for a meeting here this Wednesday tea-time.”

В данном письме рассылки представлен оригинальный текст Толкиена «Хоббит», адаптированный по методу чтения Ильи Франка, так что даже начинающий изучать язык сможет прочитать, а самое главное и понять текст. Благодаря этому методу существенно расширяется словарный запас и появляется «подсознательное» понимание текста. О самом методе можно посмотреть на сайте Ильи Франка  www.franklang.ru

Для тех, кто изучает язык уже не первый год, сначала следует прочитать неадаптированный текст и попытаться его понять самостоятельно, а только затем просмотреть адаптированный кусочек, чтобы прояснить для себя непонятные места.

Полностью адаптированный текст первой главы Hobbit Вы можете найти на сайте http://www.franklang.ru /

Очень рада буду получить ваши отзывы на tamila@mail.ru

До встречи.

Тамила


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.hobbit
Архив рассылки
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное