Chapter I. An Unexpected Party (ГлаваI.Неожиданная вечеринка)
(продолжение) [глава 1, часть 39-40]
В одно прекрасное утро хоббит вышел раскурить свою трубку, когда к нему подошел Гэндальф и предложил поучаствовать в путешествии. Он отказался, но “случайно” пригласил его на чай на следующий день. На следующий день он почти забыл о сделанном приглашении и уже собрался выпить чашку чая в 5 часов вечера, как раздался стук в дверь, и начали прибывать гномы. Самым последним пришел Гэндальф. Когда Торин стал рассказывать, почему они здесь собрались, хоббиту стало плохо
и он упал без чувств и его унесли в другую комнату. Но он пришел в себя и услышал, что о нем говорят, как о не подходящем воре-взломщике.
Then Mr. Baggins turned the handle and went in (затеммистерБэггинсповернулручкуивошел). The Took side had won (Туковская сторона выиграла = порода взяла
вверх). He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce (он внезапно почувствовал что обойдется без кровати и завтрака чтобы его считали свирепым). As for little fellow bobbing on the mat it almost made him really fierce (Что на счет слов « маленького приятеля, дрожащего на коврике [у порога]» они почти сделали его свирепым). Many a time afterwards the Baggins part regretted
what he did now, and he said to himself (многопозжеБэггинскаяпорода [внем] сожалелаотом, чтоонсейчассделалионговорилсамсебе:): “Bilbo, you were a fool; you walked right in and put your foot in it.(«Бильбо, вы глупец, ты вошел прямо туда и поставил свою ногу туда = встрял в это»)”
Then Mr. Baggins turned the handle and went in. The Took side had won. He suddenly felt he would go without bed and breakfast to be thought fierce. As for little fellow bobbing on the mat it almost made him really fierce. Many a time afterwards the Baggins part regretted what he did now, and he said to himself: “Bilbo, you were a fool; you walked right in and put your foot in it.”
“Pardon me (извинитеменя),” he said, “if I have overheard words that you were saying (еслияподслушалслова, которыевыговорили).
I don’t pretend to understand what you are talking about (небудуделатьвид, чтопонимаю, очемвыговорите), or your reference to burglars, but I think I am right in believing (иливашизамечанияовзломщиках, ноядумаю, яправ, полагая)” (this is what he called being on his dignity (этокаконсчитал, сохранятьчувствособственногодостоинства: dignity – достоинство, чувствособственногодостоинства)) “that you think I am no good (чтовыдумаете, янеподхожу = зд. ясогласенстем, чтоВыдумаете, чтоявамнеподхожу). I will show you, (явампокажу). I have no signs on my door-it was painted a week ago- (Уменянетникакогознаканамоейдвери, онабылаокрашенанеделюназад), and I am quite sure you have come to the wrong house (иясовершенноуверен, чтовыпришлиневтотдома). As soon as I saw your funny faces on the door-step (Кактолькояувиделвашистранныелицанапороге: door-step - порог),
I had my doubts (язасомневался). But treat it as the right one (Носчитайте, чтовыпришлиправильно). Tell me what you want done (скажитемне, чтовыхотитесделать), and I will try it (ияпостараюсьэто[сделать]), if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the Last Desert (дажееслибымнепришлосьпойтиотсюданаВосточныйВостокисразитьсясдикимиЧервяками (=драконами) вСамойКрайнейПустыне). I bad a great-great-great-granduncle once, Bullroarer Took, and –(уменябылпра-пра-пра-дядяТоокБычийРеви )“
“Yes, yes, but that was long ago (Да, ноэтобылодавно),” said Gloin. “I was talking about you (ияговорюоВас). And I assure you there is a mark on this door-the usual one
in the trade, or used to be (ИяуверяюВас, что на твоей двери есть знак, обычно таковой используют в нашем ремесле или использовали раньше: trade–профессия, ремесло). Burglarwantsagoodjob, plentyofExcitementandreasonableReward, that’showitisusuallyread(Взломщик ищет хорошую работу, множество приключений за разумное вознаграждение – вот как обычно читается он [знак]).
YoucansayExpertTreasure-hunterinsteadofBurglarifyoulike(Вы можете говорить = [зд. называть себя] Опытный Охотник за сокровищами вместо Взломщик, если вам так нравится).
Someofthemdo(Некоторые из них и есть [охотники за сокровищами]). It’s all the same to us (Всеоднодлянас). Gandalf told us that there was a man of the sort in these parts looking for a Job at once (Гэндальфсказалнам, чтоздесьестьчеловектакогосортавэтихкраях, ищущийРаботувместестем: at
once – вместестем, сразу, втожевремя), and that he had arranged for a meeting here this Wednesday tea-time (ичтоонорганизовалвстречуздесьвсредунавремявечернегочая).”
“Pardon me,” he said, “if I have overheard words that you were saying. I don’t pretend to understand what you are talking about, or your reference to burglars, but I think I am right in believing” (this is what he called being on his dignity) “that you think I am no good. I will show you. I have no signs on my door-it was painted a week ago-, and I am quite sure you have come to the wrong house. As soon as I saw
your funny faces on the door-step, I had my doubts. But treat it as the right one. Tell me what you want done, and I will try it, if I have to walk from here to the East of East and fight the wild Were-worms in the LastDesert. I bad a great-great-great-granduncle once, Bullroarer Took, and -“ “Yes, yes, but that was long ago,” said Gloin. “I was talking about you. And I assure you there is a mark on this door-the usual one in the trade, or used to be. Burglar
wants a good job, plenty of Excitement and reasonable Reward, that’s how it is usually read. You сan say Expert Treasure-hunter instead of Burglar if you like. Some of them do. It’s all the same to us. Gandalf told us that there was a man of the sort in these parts looking for a Job at once, and that he had arranged for a meeting here this Wednesday tea-time.”
В данном письме рассылки представлен оригинальный текст Толкиена «Хоббит», адаптированный по методу чтения Ильи Франка, так что даже начинающий изучать язык сможет прочитать, а самое главное и понять текст. Благодаря этому методу существенно расширяется словарный запас и появляется «подсознательное» понимание текста. О самом методе можно посмотреть на сайте Ильи Франка
www.franklang.ru
Для тех, кто изучает язык уже не первый год, сначала следует прочитать неадаптированный текст и попытаться его понять самостоятельно, а только затем просмотреть адаптированный кусочек, чтобы прояснить для себя непонятные места.
Полностью адаптированный текст первой главы HobbitВы можете найти на сайте http://www.franklang.ru /