Chapter I. An Unexpected Party (ГлаваI.Неожиданная вечеринка)
(продолжение) [глава 1, часть 36]
В одно прекрасное утро хоббит вышел раскурить свою трубку, когда к нему подошел Гэндальф и предложил поучаствовать в путешествии. Он отказался, но “случайно” пригласил его на чай на следующий день. На следующий день он почти забыл о сделанном приглашении и уже собрался выпить чашку чая в 5 часов вечера, как раздался стук в дверь, и начали прибывать гномы. Самым последним пришел Гэндальф. После того как все поели, Торин стал рассказывать, почему они здесь собрались.
“We are met to discuss our plans (мы собрались обсудить наши планы), our ways, means, policy and devices (наши пути, способы, политику и методы). We shall soon before the break of day start on our long journey (Мы скоро, до начала дня начнем наше длинное путешествие), a journey from which some of us, or perhaps
all of us (except our friend and counsellor, the ingenious wizard Gandalf) may never return (путешествие, из которого некоторые из нас, а возможно и все из нас, кроме, нашего друга и советчика, изобретательного волшебника Гэндальфа, могут никогда не вернутся). It is a solemn moment (это торжественный момент: solemn – торжественный, священный). Our object is, I take it, well known to us all (Нашацель, япологаю, хорошоизвестнавсемнам: object – объект, цель). To the estimable Mr. Baggins, and perhaps to one or two of the younger dwarves (длязаслуживающегоуважениямистераБэггинсаи, одного-двухмолодыхгномов) (I think I should be right in naming Kili and Fili, for instance (ядумаю, яправильноназовуКилииФили, дляпримера), the exact situation at the moment may require a little brief explanation- (вданнойситуациивнастоящиймоментможетпотребоватьсямаленькоекороткоеобъяснение)“ This was Thorin’s style (этобылстильТорина). He was an important dwarf (онбылважнымгномом).
If he had been allowed, he would probably have gone on like this until he was out of breath, without telling any one there ‘anything that was not known already (Еслиемупозволить, он, вероятно, будетпродолжатьвтакомдухепоканекончитсядыхание, такинесказавничеготого, чтоинеизвестно). But he was rudely interrupted (Ноегогрубопрервали) Poor Bilbo couldn’t bear it any longer (БедныйБильбонемогбольшевынестиэтого). At may never return ([присловах] могутневернуться) he began to feel a shriek coming up inside (онпочувствовалкакпронзительныйкрикподнимаетсявнутри),
and very soon it burst out like the whistle of an engine coming out of a tunnel (иоченьскороонвырвалсякаксвистпаровоза, выезжающегоизтуннеля). All the dwarves sprang
by knocking over the table (Всегномыповыскакивалииз-застола). Gandalf struck a blue light on the end of his magic staff (Гэндальфзажегголубойсветнаконцесвоегомагическогопосоха), and in its firework glare the poor little hobbit could be seen kneeling on the hearth-rug (ивегомерцающемсветебедныймаленькийхоббит, можнобыловидеть, стоялнаколеняхнаковрикепередкамином), shaking like a jelly that was melting (трясяськакжеле, котороетает). Then he fell flat on the floor (затемонупалплашмянапол: flat – плоскость, плоский), and kept on calling out “struck by lightning, struck
by lightning!” over and over again (ипродолжалвыкрикивать «ударилимолнией, ударилимолнией» опятьиопять); and that was all they could get out of him for a long time (иэтобыловсе, чтоонисмогли «получить» отнего = начтоонбылспособенвтечениедолгоговремени). So they took him and laid him out of the way on the drawing-room sofa with a drink at his elbow (Итаконивзялиегоиположилиподальше, вгостинойнадивансвыпивкойнаподлокотнике: elbow – локоть, подлокотник), and they went back to their dark business (ивернулиськсвоемутемномуделу).
“We are met to discuss our plans, our ways, means, policy and devices. We shall soon before the break of day start on our long journey, a journey from which some of us, or perhaps all of us (except our friend and counsellor, the ingenious wizard Gandalf) may never return. It is a solemn moment. Our object is, I take it, well known to us all. To the estimable Mr. Baggins, and perhaps to one or two of the younger dwarves (I think I
should be right in naming Kili and Fili, for instance), the exact situation at the moment may require a little brief explanation-“ This was Thorin’s style. He was an important dwarf. If he had been allowed, he would probably have gone on like this until he was out of breath, without telling any one there ‘anything that was not known already. But he was rudely interrupted. Poor Bilbo couldn’t bear it any longer. At may never return he began to feel a shriek coming up inside, and very soon it burst out like the
whistle of an engine coming out of a tunnel. All the dwarves sprang Bp knocking over the table. Gandalf struck a blue light on the end of his magic staff, and in its firework glare the poor little hobbit could be seen kneeling on the hearth-rug, shaking like a jelly that was melting. Then he fell flat on the floor, and kept on calling out “struck by lightning, struck by lightning!” over and over again; and that was all they could get out of him for a long time. So they took him and laid him out of the way on
the drawing-room sofa with a drink at his elbow, and they went back to their dark business.
В данном письме рассылки представлен оригинальный текст Толкиена «Хоббит», адаптированный по методу чтения Ильи Франка, так что даже начинающий изучать язык сможет прочитать, а самое главное и понять текст. Благодаря этому методу существенно расширяется словарный запас и появляется «подсознательное» понимание текста. О самом методе можно посмотреть на сайте Ильи Франка www.franklang.ru
Для тех, кто изучает язык уже не первый год, сначала следует прочитать неадаптированный текст и попытаться его понять самостоятельно, а только затем просмотреть адаптированный кусочек, чтобы прояснить для себя непонятные места.
Полностью адаптированный текст первой главы HobbitВы можете найти на сайте http://www.franklang.ru /