Устойчивые выражения и сочетания английского языка
Family Idioms
Какая она ваша семья? Есть ли у вас особенная фамильная черта? На кого вы похожи своим характером? Попробуйте ответить на это вопросы используя нижеприведенные идиомы:
a chip off the old block - пошел в отца/мать (дословно: щепка от старого полена)
make ends meet - сводить концы с концами
black sheep - в семье не без урода
it takes two to tango - для хороших взаимоотношений важны оба патрнера, так же как и в танго успех танца зависит от обоих партнеров
run in the family - являться фамильной чертой
my own flesh and blood - моя плоть и кровь
rule the roost – командовать (roost – насест)
keep a tight rein on – контролировать, держать в узде
He’s a chip of the old block. He’s just as stubborn as his father is. Он весь в отца. Он такой же упрямый как и его отец.
To make ends meet, she took the overnight shifts at the hospital. Чтобы свести концы с концами, она брала ночные смены в больнице.
A high school drop-out, a lousy employee and a cheating husband, Jordan was considered the black sheep of the family. Как человек не окончивший старшую школу, никчемный работник и изменяющий муж, про Джордана говорили в семье не без урода.
“We can solve any conflict, honey, if we both want to”, said Jim to his wife. “After all, it takes two to tango”. "Мы можем разрешить любой конфликт, дорогая, если мы этого оба захотим”, сказал Джим своей жене. "В конце концов, для танго необходимы оба партнера".
Does red hair run in your family? У вас в семье есть рыжеволосые?
The mother kept wiping tears from her face looking at her son’s wedding ceremony: her sonwhom she raised all by herself, her own flesh and blood, was getting married. Мать все время вытирала слезы со своего лица глядя на свадебную церемонию своего сына: ее сын, которого она сама вырастила, ее кровь и плоть, женился.
My grandmother has always ruled the roost in the family: no decisions were ever made without consulting her first. Моя бабушка всегда командовала в семье: ни одно решение не принималось не посоветовавшись сначало с ней.
She kept a tight rein on her daughter’s personal life: dating and phone calls from boyfriends weren’t allowed. Она контролировала личную жизнь своей дочери: свидания и телефонные звонки от молодых людей не разрешались.