Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский язык с Джером К. Джеромом. The old man and the sea. Issue#1


Изучаем английский язык, читая оригиналы.

Ernest Hemingway. The old man and the sea.

ISSUE 1

 

About...

Произведения данной рассылки адаптируются по методу чтения Ильи Франка следующим образом: текст разбит на отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием, а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

 

Подробнее о методе чтения Ильи Франка вы сможете узнать на его сайте.

Заглядывайте иногда на мою домашнюю страничку. Там вы сможете найти архив рассылки, ознакомиться с дальнейшими планами и, возможно, найти для себя интересную информацию.

Новости

Уважаемые подписчики. Прошло уже около двух лет, как в последний раз выходили рассылки «Английский язык с Джером Клапка Джеромом» и «Билингва. Изучаем английский язык, читая оригиналы». Но автор не забыл ни о рассылке, ни о своих дорогих читателях, которые до сего момента не отписались от них, в надежде, что они возобновят свою работу, или попросту забыли от них отписаться.

Приношу вам свои искренние извинения за столь огромный перерыв, но не буду пускаться в пространные объяснения причин, а сразу перейду к делу.

Обе рассылки замораживают свою работу. «Джером» потерял свою актуальность, потому что теперь он уже выпущен полной версией в бумажном варианте. Но так как я продолжаю адаптировать литературу по этому методу, то было бы бесчеловечно не делиться своей работой с интересующимися людьми, поэтому я продолжаю публиковать выпуски в данной рассылке, которую в ближайшее время переименую в «Изучаем английский язык, читая оригиналы», в данный момент адаптируется «Старик и море» Хемингуэя.

«Билингва» просто замораживается на неопределенный срок и обязательно воскреснет, возможно, в новом формате.

Chapter I (continue).

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream (он был старым человеком = стариком, который рыбачил один в шлюпке в Гольфстриме) and he had gone eighty-four days now without taking a fish (и он ходил /в море/ уже восемьдесят четыре дня и не поймал ни рыбешки: «без улова»; taking – ловля, улов). In the first forty days a boy had been with him (в первые сорок дней с ним был мальчик). But after forty days without a fish (но после сорока дней без улова) the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao (родителя мальчика сказали ему, что старик теперь явно и окончательно salao), which is the worst form of unlucky (что означает худшую форму невезучести), and the boy had gone at their orders in another boat (и мальчик ушел по их приказу в другую лодку) which caught three good fish the first week (которая поймала три хороших рыбины в первую неделю). It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty (мальчик грустил: «это делало мальчика грустным», видя, как старик приходит каждый день с пустой лодкой) and he always went down to help him carry either the coiled lines (и он всегда приходил помочь ему нести свернутые веревки = снасти; go down) or the gaff (багор ) and harpoon (гарпун) and the sail that was furled around the mast (парус, который был обмотан вокруг мачты; to furl – свертывать; убирать паруса). The sail was patched with flour sacks (парус был залатан мешками из под муки) and, furled, it looked like the flag of permanent defeat (и, свернутый, он выглядел как флаг неизменного поражения).

 

definitely [def(q)nqtlI], either [QIDq], furl [fWl]

 

He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish. In the first forty days a boy had been with him. But after forty days without a fish the boy's parents had told him that the old man was now definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky, and the boy had gone at their orders in another boat which caught three good fish the first week. It made the boy sad to see the old man come in each day with his skiff empty and he always went down to help him carry either the coiled lines or the gaff and harpoon and the sail that was furled around the mast. The sail was patched with flour sacks and, furled, it looked like the flag of permanent defeat.


 

 

The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck (старик был худым и изможденным с глубокими морщинами на затылке; gaunt – худой, костлявый; жаждущий). The brown blotches of the benevolent skin cancer (коричневые пятна благосклонного/неопасного кожного рака) the sun brings from its reflection on the tropic sea (которые приносит солнце, отражаясь от тропического моря) were on his cheeks (были на его щеках). The blotches ran well down the sides of his face (пятна спускались по его щекам; run down – спускаться к чему-либо) and his hands had the deep-creased scars (и на его руках были глубокие рубленные шрамы; crease – складка, сгиб) from handling heavy fish on the cords (от вытаскивания тяжелой рыбы на бечеве). But none of these scars were fresh (но ни один из этих шрамов не был свежим). They were as old as erosions in a fishless desert (они были также стары, как и трещины в безрыбной пустыне; erosion – эрозия, разрушение).

 

gaunt [gLnt], wrinkle [rINkl], benevolent [bI’nevqlqnt]

 

The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the tropic sea were on his cheeks. The blotches ran well down the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. But none of these scars were fresh. They were as old as erosions in a fishless desert.


 

 

Everything about him was old except his eyes (все в нем было старым, за исключением глаз) and they were the same color as the sea (а они были того же цвета, что и море) and were cheerful and undefeated (и были веселые и непобежденные).

"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up (сказал ему мальчик, когда они поднимались по береговой насыпи оттуда, где была на причале лодка) . "I could go with you again (я мог бы снова пойти /в море/ с тобой). We've made some money (мы заработали немного денег).”

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him (старик научил мальчика рыбачить, и мальчик любил его).

 

cheerful [CIqfl], haul [hLl], taught [tLt]

 

Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.

"Santiago," the boy said to him as they climbed the bank from where the skiff was hauled up. "I could go with you again. We've made some money”.

The old man had taught the boy to fish and the boy loved him.


 

 

"No," the old man said. "You're with a lucky boat (ты со счастливой лодкой). Stay with them (оставайся с ними)."

"But remember how you went eighty-seven days without fish (но помнишь, как ты ходил /в море/ восемьдесят семь дней без рыбы) and then we caught big ones every day for three weeks (а потом мы ловили крупную рыбу каждый день на протяжении трех недель)."

"I remember (помню)," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted (я знаю, что ты покинул меня не потому, что сомневался)."

"It was papa made me leave (отец заставил меня уйти). I am a boy and I must obey him (я мальчик и должен ему подчиняться)."

 

caught [kLt], doubt [daut], must [mAst]

 

"No," the old man said. "You're with a lucky boat. Stay with them."

"But remember how you went eighty-seven days without fish and then we caught big ones every day for three weeks."

"I remember," the old man said. "I know you did not leave me because you doubted."

"It was papa made me leave. I am a boy and I must obey him."


 

 

"I know," the old man said. "It is quite normal (это совершенно нормально)."

"He hasn't much faith (у него нет веры = он не очень-то верит)."

"No," the old man said. "But we have (но мы верим). Haven't we (не так ли)?"

"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace (могу я предложить тебе пива = хочешь я угощу тебя пивом на террасе) and then we'll take the stuff home (а затем у отнесем домой снасти) ."

"Why not (почему нет)?" the old man said. "Between fishermen (между рыбаками)."

 

quite [kwaIt], faith [feIT], stuff [stAf]

 

"I know," the old man said. "It is quite normal."

"He hasn't much faith."

"No," the old man said. "But we have. Haven't we?"

"Yes," the boy said. "Can I offer you a beer on the Terrace and then we'll take the stuff home."

"Why not?" the old man said. "Between fishermen."


 

 

They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry (они уселись на террасе и многие рыбаки посмеивались над стариком, но он не злился; make fun – насмехаться, подшучивать). Others, of the older fishermen (другие, из старших рыбаков), looked at him and were sad (смотрели на него и грустили = им было грустно на него смотреть). But they did not show it (но они не показывали этого) and they spoke politely about the current (и они вежливо говорили = вели вежливый разговор о течении) and the depths they had drifted their lines at (и о глубине, на которую они закидывали лески) and the steady good weather (и об устойчивой хорошей погоде) and of what they had seen (и о том, что они видели). The successful fishermen of that day were already in (удачливые в этот день рыбаки уже были внутри) and had butchered their marlin out (выпотрошили своих марлинов) and carried them laid full length across two planks (и несли их уложенными в полную длину поперек двух досок; plank - толстая и широкая гладко оструганная доска), with two men staggering at the end of each plank (по двое мужчин, идущих нетвердой походкой, на конце каждой доски; stagger - шататься, покачиваться; идти шатаясь), to the fish house (на рыбный склад: «дом») where they waited for the ice truck (где они ждали рефрижераторов: «грузовик с морозилкой») to carry them to the market in Havana (которые перевезут рыбу на рынок в Гавану) . Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove (те, кто поймал акул, отнесли их на завод по разделке акул на другом конце бухты) where they were hoisted on a block and tackle (где их подвесили на веревках с блоками; block and tackle – верёвка с блоком), their livers removed (их печенки удалили = выпотрошили), their fins cut off (их плавники отрезали) and their hides skinned out (их кожу содрали; hides – кожа, шкура; to skin – сдирать /кожу/) and their flesh cut into strips for salting (и их плоть нарезали полосками для засола).

 

current [kArqnt], butcher [buCq], cove [kquv]

 

They sat on the Terrace and many of the fishermen made fun of the old man and he was not angry. Others, of the older fishermen, looked at him and were sad. But they did not show it and they spoke politely about the current and the depths they had drifted their lines at and the steady good weather and of what they had seen. The successful fishermen of that day were already in and had butchered their marlin out and carried them laid full length across two planks, with two men staggering at the end of each plank, to the fish house where they waited for the ice truck to carry them to the market in Havana. Those who had caught sharks had taken them to the shark factory on the other side of the cove where they were hoisted on a block and tackle, their livers removed, their fins cut off and their hides skinned out and their flesh cut into strips for salting.


 

 

When the wind was in the east (когда ветер дул с востока: «был на востоке») a smell came across the harbour from the shark factory (запах доносился через всю гавань от завода по разделке акул); but today there was only the faint edge of the odour (но сегодня был лишь слабый оттенок: «край» запаха) because the wind had backed into the north and then dropped off (потому что ветер переменился на северный; to back - менять направление против часовой стрелки /о ветре/) and it was pleasant and sunny on the Terrace (и на террасе было приятно и солнечно).

"Santiago," the boy said.

"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago (он держал стакан и думал о давно прошедших годах).

 

harbour [hRbq], odour [qudq], pleasant [plezqnt]

 

When the wind was in the east a smell came across the harbour from the shark factory; but today there was only the faint edge of the odour because the wind had backed into the north and then dropped off and it was pleasant and sunny on the Terrace.

"Santiago," the boy said.

"Yes," the old man said. He was holding his glass and thinking of many years ago.


 

 

"Can I go out to get sardines for you for tomorrow (можно я наловлю: «выйду /в море/, чтобы достать» тебе сардин на завтра)?"

"No. Go and play baseball (иди поиграй в бейсбол). I can still row and Rogelio will throw the net (я все еще могу грести, а Рогелио забросит сети)."

"I would like to go (я бы хотел /сделать это/). If I cannot fish with you (если я не могу рыбачить с тобой), I would like to serve in some way (я бы хотел помочь хоть как-нибудь; to serve – служить; быть полезным, оказывать помощь)."

"You bought me a beer (ты купил мне пива)," the old man said. "You are already a man (ты уже мужчина)."

 

sardine [sR’dIn], row [rqu], serve [sWv]

 

"Can I go out to get sardines for you for tomorrow?"

"No. Go and play baseball. I can still row and Rogelio will throw the net."

"I would like to go. If I cannot fish with you. I would like to serve in some way."

"You bought me a beer," the old man said. "You are already a man."

Feedback

Я с удовольствием выслушаю Ваши пожелания, замечания, критику и предложения. Также если вы вдруг заметите какие-либо опечатки или ошибки, обязательно сообщите мне, чтобы я их исправил. Пишите на адрес dmrem@mail.ru с пометкой Mailing или оставляйте комментарии на моем блоге.

 

С уважением и пожеланиями всяческих успехов,

Золотых Рем.

Изучаем английский язык, читая оригиналы.


В избранное