Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Изучаем английский язык, читая оригиналы: The Old Man and The Sea. Issue #6.


Изучаем английский язык, читая оригиналы.

Ernest Hemingway. The old man and the sea.

ISSUE 6

 

About...

Произведения данной рассылки адаптируются по методу чтения Ильи Франка следующим образом: текст разбит на отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием, а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

 

Подробнее о методе чтения Ильи Франка вы сможете узнать на его сайте.

Заглядывайте иногда на мою домашнюю страничку. Там вы сможете найти архив рассылки, ознакомиться с дальнейшими планами и, возможно, найти для себя интересную информацию.

Issue #6.

The boy had given him two fresh small tunas (мальчик дал ему два свежих тунца), or albacores (или альбакоров), which hung on the two deepest lines like plummets (которые висели на двух самых глубоких лесках, как грузила; plummet – грузило /на удочке/) and, on the others, he had a big blue runner and a yellow jack that had been used before (а на других у него были большой голубой макрель и желтая умбрица, которыми он уже пользовался раньше); but they were in good condition still and had the excellent sardines to give them scent and attractiveness (но они все еще были в хорошем состоянии, а отличные сардины придавали им аромат и заманчивость). Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick (каждая леска, в диаметре такая же толстая, как большой карандаш, была закреплена петлей на гибкую: «зеленую высушенную» палку; loop – скреплять, связывать петлей; sap – лишать сока, сушить) so that any pull or touch on the bait would make the stick dip (так, что любой рывок или касание наживки заставят палку окунуться в воду; dip – макать, окунать) and each line had two forty-fathom coils (и у каждой лески было два сорокасаженных мотка) which could be made fast to the other spare coils (которые могли быть быстро соединены с другими запасными мотками) so that, if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line (так что, если будет необходимо, рыба могла утащить более трех сотен саженей лески = рыбу можно было опустить на триста саженей; so that – так что).

Now the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff (теперь старик наблюдал, не пригибаются ли к борту лодки зеленые палки) and rowed gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths (и греб спокойно, следя, чтобы лески оставались прямыми и на нужной глубине). It was quite light and any moment now the sun would rise (было уже довольно светло, и в любой момент сейчас могло взойти солнце).

 

plummet [plAmit], scent [sent]

 

The boy had given him two fresh small tunas, or albacores, which hung on the two deepest lines like plummets and, on the others, he had a big blue runner and a yellow jack that had been used before; but they were in good condition still and had the excellent sardines to give them scent and attractiveness. Each line, as thick around as a big pencil, was looped onto a green-sapped stick so that any pull or touch on the bait would make the stick dip and each line had two forty-fathom coils which could be made fast to the other spare coils so that, if it were necessary, a fish could take out over three hundred fathoms of line.

Now the man watched the dip of the three sticks over the side of the skiff and rowed gently to keep the lines straight up and down and at their proper depths. It was quite light and any moment now the sun would rise.


 

 

The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats (солнце немного поднялось над морем, и старик видел другие лодки; thinly – тонко; экономно, понемногу), low on the water and well in toward the shore (низко в воде и ближе к берегу; toward – к, по направлению), spread out across the current (распространились по всей ширине течения). Then the sun was brighter and the glare came on the water (затем солнце стало ярче, и на море появился блеск; glare – ослепительно яркий свет, сияние, блеск) and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes (а затем, когда оно полностью взошло, гладкое море отражало: «посылало обратно» его лучи прямо в глаза) so that it hurt sharply and he rowed without looking into it (так, что причиняло резкую боль, и он стал грести, не смотря на него). He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water (он смотрел вниз в воду и видел лески, уходящие вниз в тьму воды). He kept them straighter than anyone did (у него они уходили ровнее, чем у кого-либо: «он держал их прямее, чем кто-либо другой»), so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there (так что на каждом уровне = на разных глубинах темноты потока, будет ждать приманка точно там, где он хотел бы, чтобы она была, для любой рыбы, которая там проплывет). Others let them drift with the current (другие позволяли им плыть с течением) and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred (и иногда они были на глубине шестьдесят саженей, когда рыбаки думали, что они были на сотне).

But, he thought, I keep them with precision (но, подумал он, я держу их точно = закидываю приманку точно; precision – точность, правильность). Only I have no luck any more (только мне больше не везет). But who knows (но кто знает)? Maybe today (может, сегодня). Every day is a new day (каждый день – новый день). It is better to be lucky (лучше быть удачливым = хорошо, когда везет). But I would rather be exact (но я лучше буду точным; exact – точный, правильный). Then when luck comes you are ready (тогда, когда придет удача, ты готов к ней).

 

toward [tq’wLd], precision [pri’siZn], exact [ig’zxkt]

 

The sun rose thinly from the sea and the old man could see the other boats, low on the water and well in toward the shore, spread out across the current. Then the sun was brighter and the glare came on the water and then, as it rose clear, the flat sea sent it back at his eyes so that it hurt sharply and he rowed without looking into it. He looked down into the water and watched the lines that went straight down into the dark of the water. He kept them straighter than anyone did, so that at each level in the darkness of the stream there would be a bait waiting exactly where he wished it to be for any fish that swam there. Others let them drift with the current and sometimes they were at sixty fathoms when the fishermen thought they were at a hundred.

But, he thought, I keep them with precision. Only I have no luck any more. But who knows? Maybe today. Every day is a new day. It is better to be lucky. But I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.


 

 

The sun was two hours higher now (солнце было на два часа выше = поднималось уже два часа) and it did not hurt his eyes so much to look into the east (и было уже не так больно глазам смотреть на восток). There were only three boats in sight now (было видно только три лодки; sight – поле зрения, видимость) and they showed very low and far inshore (и, казалось, что они очень низко в воде и очень близко к берегу; inshore – у берега, близко к берегу).

All my life the early sun has hurt my eyes (всю мою жизнь раннее солнце причиняет боль моим глазам), be thought. Yet they are still good (но они все еще хороши). In the evening I can look straight into it without getting the blackness (вечером я могу смотреть прямо на него, без черных пятен перед глазами). It has more force in the evening too (вечером в нем больше силы). But in the morning it is painful (но утром оно болезненное; painful – причиняющий боль, болезненный).

Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him (именно тогда он увидел птицу-фрегата с длинными черными крыльями, которая кружила в небе впереди него; man-of-war bird – фрегат; ahead – вперёд, впереди). He made a quick drop (она сделала быстрое снижение = пошла круто вниз), slanting down on his back-swept wings (отклонив назад крылья; slant – отклонять наклонять), and then circled again (а потом снова закружила).

"He's got something (он что-то нашел)," the old man said aloud (сказал старик вслух). "He's not just looking (он не просто смотрит)."

 

inshore [in’SL], circle [sWkl], ahead [q’hed]

 

The sun was two hours higher now and it did not hurt his eyes so much to look into the east. There were only three boats in sight now and they showed very low and far inshore.

All my life the early sun has hurt my eyes, be thought. Yet they are still good. In the evening I can look straight into it without getting the blackness. It has more force in the evening too. But in the morning it is painful.

Just then he saw a man-of-war bird with his long black wings circling in the sky ahead of him. He made a quick drop, slanting down on his back-swept wings, and then circled again.

"He's got something," the old man said aloud. "He's not just looking."


 

 

He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling (он греб медленно и монотонно к тому месту, где кружила птица). He did not hurry (он не спешил) and he kept his lines straight up and down (и держал все лески прямыми; up and down – везде, там и сям, повсюду). But he crowded the current a little (но он устремился по течению немного) so that he was still fishing correctly (так, что он все еще рыбачил правильно) though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird (хотя быстрее, чем он бы рыбачил, если бы не пытался использовать птицу).

The bird went higher in the air and circled again (птица поднялась выше в воздух и снова закружила), his wings motionless (ее крылья неподвижны). Then he dove suddenly (затем она неожиданно нырнула; dive – нырять) and the old man saw flying fish spurt out of the water (и старик увидел, как летучая рыба выпрыгнула из воды; spurt out – бить струей, выбрасывать /пламя/) and sail desperately over the surface (и отчаянно поплыла по поверхности).

"Dolphin (дельфин)," the old man said aloud. "Big dolphin (крупный дельфин)."

 

hurry [hAri], dove [dquv], desperately [despqrqtli]

 

He rowed slowly and steadily toward where the bird was circling. He did not hurry and he kept his lines straight up and down. But he crowded the current a little so that he was still fishing correctly though faster than he would have fished if he was not trying to use the bird.

The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless. Then he dove suddenly and the old man saw flying fish spurt out of the water and sail desperately over the surface.

"Dolphin," the old man said aloud. "Big dolphin."


 

 

He shipped his oars (он поднял весла на борт; ship – поднимать /весла/ на борт) and brought a small line from under the bow (и достал небольшую леску из под настила на носу лодки). It had a wire leader and a medium-sized hook (на ней была проволока и среднего размера крючок) and he baited it with one of the sardines (и он насадил на него одну из сардин). He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern (он закинул его за борт и затем быстро прикрепил к шурупу с ушком в корме). Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow (затем он насадил наживку на другую леску и оставил ее свернутой в тени носа лодки). He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water (он продолжил грести и наблюдать за длиннокрылой черной птицей, которая работала сейчас низко над водой).

As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive (пока он наблюдал, птица снова нырнула в воду, сложив крылья для погружение) and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish (и затем маша ими неистово и безрезультатно, пока она следовала за летучей рыбок = пытаясь догнать летучую рыбу). The old man could see the slight bulge in the water (старик видел небольшую выпуклость в воде = как вода слегка вздымалась; slight – небольшой, незначительный; bulge – выпуклость, округлый выступ) that the big dolphin raised as they followed the escaping fish (которую поднимал крупный дельфин, гонясь за убегающей рыбой). The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish (дельфин шел ей наперерез под /линией/ полета птицы; cut – сокращать путь, срезать) and would be in the water (и будет в воде), driving at speed (идя на скорости), when the fish dropped (когда рыба упадет). It is a big school of dolphin (это большая стая дельфинов), he thought. They are widespread (они широко распространенны = их здесь много) and the flying fish have little chance (и у летучей рыбы мало шансов). The bird has no chance (у птицы нет шансов). The flying fish are too big for him (летучая рыба слишком большая для нее) and they go too fast (и они слишком быстры).

 

ineffectually [ini’fektjuqli], bulge [bAlG], widespread [waidspred]

 

He shipped his oars and brought a small line from under the bow. It had a wire leader and a medium-sized hook and he baited it with one of the sardines. He let it go over the side and then made it fast to a ring bolt in the stern. Then he baited another line and left it coiled in the shade of the bow. He went back to rowing and to watching the long-winged black bird who was working, now, low over the water.

As he watched the bird dipped again slanting his wings for the dive and then swinging them wildly and ineffectually as he followed the flying fish. The old man could see the slight bulge in the water that the big dolphin raised as they followed the escaping fish. The dolphin were cutting through the water below the flight of the fish and would be in the water, driving at speed, when the fish dropped. It is a big school of dolphin, he thought. They are widespread and the flying fish have little chance. The bird has no chance. The flying fish are too big for him and they go too fast.


 

 

He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird (он наблюдал, как летучая рыба выпрыгивает снова и снова, и за бесплодными движениями птицы). That school has gotten away from me (эта стая ушла от меня; get away - убежать), he thought. They are moving out too fast and too far (они движутся слишком быстро и слишком далеко). But perhaps I will pick up a stray (но, возможно, я поймаю отбившегося от стаи; stray – отбившийся от стада) and perhaps my big fish is around them (и, может, моя большая рыба среди них = где-нибудь поблизости). My big fish must be somewhere (моя большая рыба должна где-то быть).

The clouds over the land now rose like mountains (облака над землей сейчас возвышались словно горы; rise) and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it (и побережье было всего лишь длинной зеленной линией с серо-голубыми холмами позади). The water was a dark blue now (вода была темно-синей), so dark that it was almost purple (настолько темной, что она была практически фиолетовой). As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water (когда он смотрел вниз в нее, он видел красные переливы планктона в темной воде; sift – продукт отсеивания) and the strange light the sun made now (и причудливый: «странный» свет, отбрасываемый солнцем). He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water (он наблюдал за своими лесками, уходящими прямо вниз скрываясь из виду в воде) and he was happy to see so much plankton because it meant fish (и он был счастлив видеть так много планктона, потому что это означало рыбу = сулило рыбу). The strange light the sun made in the water (причудливый отсвет, который делало солнце в воде), now that the sun was higher (сейчас, когда солнце было выше), meant good weather (означал хорошую погоду) and so did the shape of the clouds over the land (об этом же говорила и форма облаков над землей). But the bird was almost out of sight now (но птица уже практически скрылась из виду) and nothing showed on the surface of the water (и ничего не показывалось на поверхности воды) but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed (кроме нескольких клочков желтых выгоревших на солнце саргассовых водорослей; bleach – белить, отбеливать) and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder (и фиолетовый переливчатый студенистый пузырь) of a Portuguese man-of-war floating dose beside the boat (португальской физалии, плывшей поблизости позади лодки). It turned on its side and then righted itself (она перевернулась на бок, а затем снова выправила себя). It floated cheerfully as a bubble (она весело плыла, как пузырек) with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water (с ее длинными смертоносными фиолетовыми щупальцами, тянущимися сзади в воде на целый ярд; filament – нить; волокно; маленькая толика чего-либо; trail – тянуться сзади) .

 

purple [pWpl], iridescent [iri’desnt], gelatinous [Gi’lxtinqs]

 

He watched the flying fish burst out again and again and the ineffectual movements of the bird. That school has gotten away from me, he thought. They are moving out too fast and too far. But perhaps I will pick up a stray and perhaps my big fish is around them. My big fish must be somewhere.

The clouds over the land now rose like mountains and the coast was only a long green line with the gray blue hills behind it. The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. As he looked down into it he saw the red sifting of the plankton in the dark water and the strange light the sun made now. He watched his lines to see them go straight down out of sight into the water and he was happy to see so much plankton because it meant fish. The strange light the sun made in the water, now that the sun was higher, meant good weather and so did the shape of the clouds over the land. But the bird was almost out of sight now and nothing showed on the surface of the water but some patches of yellow, sun-bleached Sargasso weed and the purple, formalized, iridescent, gelatinous bladder of a Portuguese man-of-war floating dose beside the boat. It turned on its side and then righted itself. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.

Feedback

Я с удовольствием выслушаю Ваши пожелания, замечания, критику и предложения. Также если вы вдруг заметите какие-либо опечатки или ошибки, обязательно сообщите мне, чтобы я их исправил. Пишите на адрес dmrem@mail.ru с пометкой Mailing или оставляйте комментарии на моем блоге.

 

С уважением и пожеланиями всяческих успехов,

Золотых Рем.

Изучаем английский язык, читая оригиналы.


В избранное