Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Изучаем английский язык, читая оригиналы: The Old Man and The Sea. Issue #10.


Изучаем английский язык, читая оригиналы.

Ernest Hemingway. The old man and the sea.

ISSUE 10

 

About...

Произведения данной рассылки адаптируются по методу чтения Ильи Франка следующим образом: текст разбит на отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием, а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

 

Подробнее о методе чтения Ильи Франка вы сможете узнать на его сайте.

Заглядывайте иногда на мою домашнюю страничку. Там вы сможете найти архив рассылки, ознакомиться с дальнейшими планами и, возможно, найти для себя интересную информацию.

Новости

Приветстую, дорогие подписчики.

Огромное спасибо вам за проявленную активность в голосовании. Итак, пришло время огласить результаты:

 

Периодичность: 2 раза в неделю (постараюсь следовать расписанию: вторник, пятница)

Объем: 1-2 страницы.

Воскресный выпуск (в порядке популярности):

  1. Слэнг
  2. Фразовые глаголы
  3. Анекдоты
  4. Идиомы
  5. Цитаты
  6. Опросы, викторины
  7. Стихотворения

Надеюсь, что за неделю все те, кто отстал от резвой рассылки, подтянули хвосты. Мы продолжаем.

Issue #10.

His choice had been to stay in the deep dark water (ее выбор был в том, чтобы остаться в глубокой темной воде) far out beyond all snares and traps and treacheries (далеко за пределами всех западней, ловушек и коварства; snare – западня, капкан). My choice was to go there to find him beyond all people (мой выбор был в том, чтобы пойти туда и найти ее вдали от всех людей). Beyond all people in the world (вдали от всех людей в мире). Now we are joined together and have been since noon (сейчас мы соединены вместе и соединены с полудня). And no one to help either one of us (и никто не поможет ни одному из нас).

Perhaps I should not have been a fisherman (возможно, мне не стоило становиться рыбаком), he thought. But that was the thing that I was born for (но это было призвание, для которого я родился). I must surely remember to eat the tuna after it gets light (я, несомненно, должен не забыть съесть тунца после того, как станет светло = рассветет).

Some time before daylight something took one of the baits that were behind him (некоторое время перед рассветом что-то заглотило одну из наживок, которые были позади него). He heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff (он услышал, как сломалась палка, и леска устремилась через планшир лодки; gunwale – планшир /деревянный брус или стальная продольная полка по обводу корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления такелажа/). In the darkness he loosened his sheath knife (в темноте он отцепил свой нож; loosen – развязывать, отпускать; sheath – ножны; sheath knife – нож с неубирающимся лезвием, который обычно носится в ножнах или футляре) and taking all the strain of the fish on his left shoulder (и, взяв всю нагрузку рыбы на свое левое плечо) he leaned back and cut the line against the wood of the gunwale (он наклонился назад и перерезал леску о дерево планшира). Then he cut the other line closest to him (затем он перерезал другую леску, которая была ближе всех к нему) and in the dark made the loose ends of the reserve coils fast (и в темноте соединил свободные концы запасных мотков). He worked skillfully with the one hand (он умело работал одной рукой; skillful – опытный, искусный; мастерский; skill – навык) and put his foot on the coils to hold them as he drew his knots tight (и поставил свою ногу на мотки, чтобы удержать их, пока он затягивал крепко узлы). Now he had six reserve coils of line (теперь у него было шесть запасных мотков лески). There were two from each bait he had severed (два от каждой наживки, которые он перерезал; sever – отделять, отрезать) and the two from the bait the fish had taken (и два от наживки, которую заглотила рыба) and they were all connected (и все они были соединены).

 

snare [snFq], sheath [SJT], sever [sevq]

 

His choice had been to stay in the deep dark water far out beyond all snares and traps and treacheries. My choice was to go there to find him beyond all people. Beyond all people in the world. Now we are joined together and have been since noon. And no one to help either one of us.

Perhaps I should not have been a fisherman, he thought. But that was the thing that I was born for. I must surely remember to eat the tuna after it gets light.

Some time before daylight something took one of the baits that were behind him. He heard the stick break and the line begin to rush out over the gunwale of the skiff. In the darkness he loosened his sheath knife and taking all the strain of the fish on his left shoulder he leaned back and cut the line against the wood of the gunwale. Then he cut the other line closest to him and in the dark made the loose ends of the reserve coils fast. He worked skillfully with the one hand and put his foot on the coils to hold them as he drew his knots tight. Now he had six reserve coils of line. There were two from each bait he had severed and the two from the bait the fish had taken and they were all connected.


 

 

After it is light (когда станет светло), he thought, I will work back to the forty-fathom bait and cut it away too (я дотянусь до лески в сорок саженей и тоже ее перережу) and link up the reserve coils (и соединю с запасными мотками). I will have lost two hundred fathoms of good Catalan carbel (я потеряю двести саженей хорошей каталанской веревки) and the hooks and leaders (да крючки с грузилами). That can be replaced (это может быть замещено). But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off (но что может заменить эту рыбу, если я зацеплю другую, и она сорвет ее)? I don't know what that fish was that took the bait just now (не знаю, что за рыба заглотила наживку только что). It could have been a marlin (это мог бы быть марлинь) or a broadbill (или меч-рыба) or a shark (или акула). I never felt him (я ее не чувствовал). I had to get rid of him too fast (я должен был избавиться от нее очень быстро).

Aloud he said, "I wish I had the boy."

But you haven't got the boy (но с тобой нет мальчика), he thought. You have only yourself (у тебя есть только ты) and you had better work back to the last line now (и тебе лучше сейчас заняться последней леской), in the dark or not in the dark (в темноте или не в темноте), and cut it away and hook up the two reserve coils (и отрезать ее, и соединить с двумя запасными мотками; hook up – подключать /свет, телефон/).

 

broadbill [brLdbil]

 

After it is light, he thought, I will work back to the forty-fathom bait and cut it away too and link up the reserve coils. I will have lost two hundred fathoms of good Catalan cardel and the hooks and leaders. That can be replaced. But who replaces this fish if I hook some fish and it cuts him off? I don't know what that fish was that took the bait just now. It could have been a marlin or a broadbill or a shark. I never felt him. I had to get rid of him too fast.

Aloud he said, "I wish I had the boy."

But you haven't got the boy, he thought. You have only yourself and you had better work back to the last line now, in the dark or not in the dark, and cut it away and hook up the two reserve coils.


 

 

So he did it (так он и сделал). It was difficult in the dark (это было сложно в темноте) and once the fish made a surge that pulled him down on his face (и один раз рыба дернула: «поднялась» так, что он упал на лицо = лицом вниз; surge – подъем; подниматься, вздыматься) and made a cut below his eye (и порезался ниже глаза). The blood ran down his cheek a little way (кровь проделал небольшой путь по его щеке). But it coagulated and dried before it reached his chin (но она свернулась и высохла прежде, чем достигла подбородка; coagulate – свертываться, сгущаться) and he worked his way back to the bow and rested against the wood (и он вернулся на нос и отдохнул на дереве). He adjusted the sack (он поправил мешок; adjust – приводить в порядок) and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders (и осторожно поправил бечеву так, чтобы она лежала на другой: «новой» части его плеч) and, holding it anchored with his shoulders (держа ее, надежно закрепленной на своих плечах; anchor – закреплять, прикреплять), he carefully felt the pull of the fish (он осторожно проверил: «ощутил» тягу рыбы) and then felt with his hand the progress of the skiff through the water (и затем почувствовал своей рукой /опустив ее в воду/ движение лодки через воду).

I wonder what he made that lurch for (интересно, зачем она дернулась; lurch – пошатывание, шатание; крен /судна/), he thought. The wire must have slipped on the great hill of his back (проволока, должно быть, соскользнула с большого холма ее спины). Certainly his back cannot feel as badly as mine does (конечно, ее спина не может чувствовать себя также плохо, как моя). But he cannot pull this skiff forever (но она не может тянуть эту лодку вечно), no matter how great he is (не важно, насколько эта рыба большая). Now everything is cleared away that might make trouble (теперь все, что может доставить неприятности = помешать, убрано) and I have a big reserve of line (и у меня есть большой запас лесы); all that a man can ask (все, чего только человек может желать).

"Fish," he said softly, aloud, "I'll stay with you until I am dead (я останусь с тобой, пока не умру)."

 

coagulate [kqu’xgjqleit], adjust [q’GAst], anchor [xNkq]

 

So he did it. It was difficult in the dark and once the fish made a surge that pulled him down on his face and made a cut below his eye. The blood ran down his cheek a little way. But it coagulated and dried before it reached his chin and he worked his way back to the bow and rested against the wood. He adjusted the sack and carefully worked the line so that it came across a new part of his shoulders and, holding it anchored with his shoulders, he carefully felt the pull of the fish and then felt with his hand the progress of the skiff through the water.

I wonder what he made that lurch for, he thought. The wire must have slipped on the great hill of his back. Certainly his back cannot feel as badly as mine does. But he cannot pull this skiff forever, no matter how great he is. Now everything is cleared away that might make trouble and I have a big reserve of line; all that a man can ask.

"Fish," he said softly, aloud, "I'll stay with you until I am dead."


 

 

He'll stay with me too, I suppose (она останется со мной тоже, полагаю), the old man thought and he waited for it to be light (и он ждал, когда рассветет). It was cold now in the time before daylight (было холодно сейчас перед рассветом) and he pushed against the wood to be warm (и он прижался к доскам, чтобы согреться). I can do it as long as he can (я могу делать это также долго, как и она), he thought. And in the first light the line extended out and down into the water (и первые лучи осветили леску тянущуюся и уходящую в воду; extend – простираться, тянуться). The boat moved steadily (лодка двигалась монотонно) and when the first edge of the sun rose (и когда поднялся краешек: «первый край» солнца) it was on the old man's right shoulder (он был на правом плече старика).

"He's headed north (она направилась на север)," the old man said. The current will have set us far to the eastward (течение отнесет нас дальше на восток), he thought. I wish he would turn with the current (хотел бы я, чтоб она повернула и поплыла по течению). That would show that he was tiring (это означало бы, что она устает; tire).

When the sun had risen further (когда солнце поднялось выше: «дальше») the old man realized that the fish was not tiring (старик понял, что рыба не устает). There was only one favorable sign (был только один благоприятный знак). The slant of the line showed he was swimming at a lesser depth (наклон бечевы показывал, что она плывет на меньшей глубине). That did not necessarily mean that he would jump (это не означало, что она обязательно прыгнет). But he might (но она могла бы).

"God let him jump (господи, пусть прыгнет)," the old man said. "I have enough line to handle him (у меня достаточно лески, чтобы справиться с ней; handle – управляться, справляться)."

 

realize [riqlaiz], favorable [feivqrqbl], lesser [lesq]

 

He'll stay with me too, I suppose, the old man thought and he waited for it to be light. It was cold now in the time before daylight and he pushed against the wood to be warm. I can do it as long as he can, he thought. And in the first light the line extended out and down into the water. The boat moved steadily and when the first edge of the sun rose it was on the old man's right shoulder.

"He's headed north," the old man said. The current will have set us far to the eastward, he thought. I wish he would turn with the current. That would show that he was tiring.

When the sun had risen further the old man realized that the fish was not tiring. There was only one favorable sign. The slant of the line showed he was swimming at a lesser depth. That did not necessarily mean that he would jump. But he might.

"God let him jump," the old man said. "I have enough line to handle him."


 

 

Maybe if I can increase the tension just a little (возможно, если я смогу усилить натяжение немного) it will hurt him and he will jump (это причинит ей боль, и она прыгнет), he thought. Now that it is daylight let him jump (теперь, когда светло, пускай она прыгнет) so that he'll fill the sacks along his backbone with air (тогда она заполнит воздухом пузыри, идущие вдоль ее хребта; back – спина; bone – кость; backbone – позвоночник, хребет) and then he cannot go deep to die (и тогда она не сможет уйти глубоко, чтобы умереть).

He tried to increase the tension (он постарался усилить натяжение), but the line had been taut up to the very edge of the breaking point (но бечева была натянута к самому краю точки разрыва = натянута до отказа) since he had hooked the fish (с тех пор, как он зацепил на крючок рыбу) and he felt the harshness as he leaned back to pull (и он почувствовал жесткость, когда откинулся назад, чтобы потянуть; harshness – резкость, грубость, суровость) and knew he could put no more strain on it (и понял, что он не сможет больше выжать ничего из лески). I must not jerk it ever (мне нельзя её дергать), he thought. Each jerk widens the cut the hook makes (каждый рывок делает шире порез от крючка) and then when he does jump (и тогда, когда она действительно прыгнет) he might throw it (она может выбросить его = сорваться). Anyway I feel better with the sun (как бы то ни было я чувствую себя лучше на солнце) and for once I do not have to look into it (и хоть раз я не вынужден смотреть на него).

There was yellow weed on the line (на бечеве были желтая водоросли) but the old man knew that only made an added drag (но старик знал, что это только добавляет вес; drag – помеха, обуза) and he was pleased (и он был доволен = рад этому). It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night (это были те самые желтые водоросли, которые так сильно светились ночью).

 

harshness [hRSnqs], widen [waidqn], drag [drxg]

 

Maybe if I can increase the tension just a little it will hurt him and he will jump, he thought. Now that it is daylight let him jump so that he'll fill the sacks along his backbone with air and then he cannot go deep to die.

He tried to increase the tension, but the line had been taut up to the very edge of the breaking point since he had hooked the fish and he felt the harshness as he leaned back to pull and knew he could put no more strain on it. I must not jerk it ever, he thought. Each jerk widens the cut the hook makes and then when he does jump he might throw it. Anyway I feel better with the sun and for once I do not-have to look into it.

There was yellow weed on the line but the old man knew that only made an added drag and he was pleased. It was the yellow Gulf weed that had made so much phosphorescence in the night.


 

 

"Fish," he said, "I love you and respect you very much (я люблю тебя и уважаю тебя очень сильно). But I will kill you dead before this day ends (но я убью тебя «на смерть» до конца этого дня: «перед тем, как кончится этот день»)."

Let us hope so (будем надеяться, что будет так), he thought.

A small bird came toward the skiff from the north (маленькая птичка прилетела к лодке с севера). He was a warbler (это была певчая птица; warbler – певец; певчая птица) and flying very low over the water (и летела очень низко над водой). The old man could see that he was very tired (старик видел, что она очень устала).

The bird made the stern of the boat and rested there (птица приземлилась на корму и отдохнула там). Then he flew around the old man's head (затем она покружила вокруг головы старика) and rested on the line where he was more comfortable (и отдохнула на бечеве, где ей было удобнее).

 

warbler [wLblq]

 

"Fish," he said, "I love you and respect you very much. But I will kill you dead before this day ends."

Let us hope so, he thought.

A small bird came toward the skiff from the north. He was a warbler and flying very low over the water. The old man could see that he was very tired.

The bird made the stern of the boat and rested there. Then he flew around the old man's head and rested on the line where he was more comfortable.


 

 

"How old are you (сколько тебе лет)?" the old man asked the bird. "Is this your first trip (это твой первый перелет: «путешествие»)?"

The bird looked at him when he spoke (птица посмотрела на него, когда он заговорил). He was too tired even to examine the line (она слишком устала даже для того, чтобы проверить бечеву) and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast (и она покачивалась на ней, обхватив ее своими нежными лапками).

"It's steady (она /бечева/ прочная)," the old man told him. "It's too steady (слишком прочная). You shouldn't be that tired after a windless night (ты не должна быть такой уставшей после безветренной ночи). What are birds coming to (что за птицы пошли нынче)?"

The hawks, he thought, that come out to sea to meet them (ястребы, подумал он, выходят в море, чтобы встретить их = им на встречу). But he said nothing of this to the bird (но он ничего из этого не сказал птице) who could not understand him anyway (которая все равно не могла его понять) and who would learn about the hawks soon enough (и которая узнает о ястребах достаточно скоро)."Take a good rest, small bird (отдыхай хорошо, маленькая птичка)," he said. "Then go in (затем лети; go in – начинать работу как обычно) and take your chance like any man or bird or fish (и испытай удачу, как любой человек, птица или рыба; chance – шанс; удача; риск)."

 

examine [ig’zxmin], teeter [tJtq], hawk [hLk]

 

"How old are you?" the old man asked the bird. "Is this your first trip?"

The bird looked at him when he spoke. He was too tired even to examine the line and he teetered on it as his delicate feet gripped it fast.

"It's steady," the old man told him. "It's too steady. You shouldn't be that tired after a windless night. What are birds coming to?"

The hawks, he thought, that come out to sea to meet them. But he said nothing of this to the bird who could not understand him anyway and who would learn about the hawks soon enough."Take a good rest, small bird," he said. "Then go in and take your chance like any man or bird or fish."

Feedback

Я с удовольствием выслушаю Ваши пожелания, замечания, критику и предложения. Также если вы вдруг заметите какие-либо опечатки или ошибки, обязательно сообщите мне, чтобы я их исправил. Пишите на адрес dmrem@mail.ru с пометкой Mailing или оставляйте комментарии на моем блоге.

 

С уважением и пожеланиями всяческих успехов,

Золотых Рем.

Изучаем английский язык, читая оригиналы.


В избранное