Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

...and that only a fool would set himself up as a healer of a species that was best exterminated.


Информационный Канал Subscribe.Ru

 

Учим английский язык, читая классическую литературу.

Выпуск 48

 

  Присылайте пожелания, предложения по выпускам
и свои рассказы о том, как используете двуязычные тексты.
 

Rafael Sabatini
CAPTAIN BLOOD
His Odyssey
KIRKE'S DRAGOONS

Рафаэль Сабатини
Одиссея Капитана Блада

ДРАГУНЫ КИРКА

 

Oglethorpe's farm stood a mile or so to the south of Bridgewater on the right bank of the river. It was a straggling Tudor building showing grey above the ivy that clothed its lower parts. Approaching it now, through the fragrant orchards amid which it seemed to drowse in Arcadian peace beside the waters of the Parrett, sparkling in the morning sunlight, Mr. Blood might have had a difficulty in believing it part of a world tormented by strife and bloodshed.

Усадьба Оглторп стояла на правом берегу реки примерно в миле к югу от Бриджуотера. Это был серый приземистый, в стиле эпохи Тюдоров, дом, фундамент которого покрывала густая зелень плюща. Приближаясь к усадьбе по дороге, проходившей среди душистых фруктовых садов, мирно дремавших на берегу Парретта, искрившегося под лучами утреннего солнца, Блад с трудом мог поверить, что находится в стране, раздираемой кровопролитной междоусобицей.

On the bridge, as they had been riding out of Bridgewater, they had met a vanguard of fugitives from the field of battle, weary, broken men, many of them wounded, all of them terror-stricken, staggering in speedless haste with the last remnants of their strength into the shelter which it was their vain illusion the town would afford them. Eyes glazed with lassitude and fear looked up piteously out of haggard faces at Mr. Blood and his companion as they rode forth; hoarse voices cried a warning that merciless pursuit was not far behind. Undeterred, however, young Pitt rode amain along the dusty road by which these poor fugitives from that swift rout on Sedgemoor came flocking in ever-increasing numbers. Presently he swung aside, and quitting the road took to a pathway that crossed the dewy meadowlands. Even here they met odd groups of these human derelicts, who were scattering in all directions, looking fearfully behind them as they came through the long grass, expecting at every moment to see the red coats of the dragoons.

На мосту, при выезде из Бриджуотера, их встретил авангард усталых, измученных беглецов с поля битвы. Среди них было много раненых. Напрягая остатки своих сил, они торопливо ковыляли в город, тщетно надеясь найти там кров и защиту. Их глаза, выражавшие усталость и страх, жалобно глядели на Блада и его спутника. Несколько охрипших голосов предупредили их, что погоня уже близка. Однако молодой Питт, не обращая внимания на предупреждения, мчался по пыльной дороге, на которой количество беглецов из-под Седжмура все увеличивалось. Вскоре он свернул в сторону на тропинку, проходившую через луга, покрытые росой. Даже здесь им встречались разрозненные группы беглецов, разбегавшихся во всех направлениях. Пробиваясь сквозь высокую траву, они боязливо оглядывались, ожидая, что вот-вот покажутся красные камзолы королевских драгун.

But as Pitt's direction was a southward one, bringing them ever nearer to Feversham's headquarters, they were presently clear of that human flotsam and jetsam of the battle, and riding through the peaceful orchards heavy with the ripening fruit that was soon to make its annual yield of cider.

Но поскольку Питт и его спутник приближались к месту расположения штаба Февершема, человеческие обломки битвы вскоре перестали уже им встречаться. Сейчас мимо них тянулись мирные фруктовые сады; деревья были отягощены плодами, но никто не собирал их, хотя время приготовления сидра уже наступило.

At last they alighted on the kidney stones of the courtyard, and Baynes, the master, of the homestead, grave of countenance and flustered of manner, gave them welcome.

Наконец они спешились на каменные плиты двора, где их приветствовал опечаленный и взволнованный владелец усадьбы - Бэйнс.

In the spacious, stone-flagged hall, the doctor found Lord Gildoy - a very tall and dark young gentleman, prominent of chin and nose - stretched on a cane day-bed under one of the tall mullioned windows, in the care of Mrs. Baynes and her comely daughter. His cheeks were leaden-hued, his eyes closed, and from his blue lips came with each laboured breath a faint, moaning noise.

В огромной комнате с каменным полом доктор нашел лорда Гилдоя - высокого человека с массивным подбородком и крупным носом. Его лицо покрывала свинцовая бледность, он лежал с закрытыми глазами, вытянувшись на сделанной из тростника кушетке, стоявшей у большого окна. Лорд с трудом дышал, и с каждым вздохом с его синих губ срывались слабые стоны. Около раненого хлопотали жена Бэйнса и его миловидная дочь.

Mr. Blood stood for a moment silently considering his patient. He deplored that a youth with such bright hopes in life as Lord Gildoy's should have risked all, perhaps existence itself, to forward the ambition of a worthless adventurer. Because he had liked and honoured this brave lad he paid his case the tribute of a sigh. Then he knelt to his task, ripped away doublet and underwear to lay bare his lordship's mangled side, and called for water and linen and what else he needed for his work.

Несколько минут Блад молча рассматривал своего пациента, сожалея, что этот молодой аристократ с блестящим будущим должен был рисковать всем - и, вероятно, даже своей жизнью - ради честолюбия бесчестного авантюриста. Вздохнув, Блад опустился на колени перед раненым и, приступая к своим профессиональным обязанностям, разорвал его камзол и нижнее белье, чтобы обнажить изуродованный бок молодого лорда, а затем велел принести воды, полотна и все, что ему требовалось.

He was still intent upon it a half-hour later when the dragoons invaded the homestead. The clatter of hooves and hoarse shouts that heralded their approach disturbed him not at all. For one thing, he was not easily disturbed; for another, his task absorbed him. But his lordship, who had now recovered consciousness, showed considerable alarm, and the battle-stained Jeremy Pitt sped to cover in a clothes-press. Baynes was uneasy, and his wife and daughter trembled. Mr. Blood reassured them.

Полчаса спустя, когда драгуны ворвались в усадьбу, Блад еще занимался раненым, не обращая внимания на стук копыт и грубые крики. Его вообще нелегко было вывести из равновесия, особенно когда он был поглощен своей работой. Однако раненый, придя в сознание, проявил серьезную озабоченность, а Джереми Питт, одежда которого выдавала его причастность к событиям, поспешил спрятаться в бельевом шкафу. Владелец усадьбы заметно волновался, его жена и дочь дрожали от страха, и Бладу пришлось их успокаивать.

"Why, what's to fear?" he said. "It's a Christian country, this, and Christian men do not make war upon the wounded, nor upon those who harbour them." He still had, you see, illusions about Christians. He held a glass of cordial, prepared under his directions, to his lordship's lips. "Give your mind peace, my lord. The worst is done."

- Ну, чего вы боитесь? - говорил он. - Ведь мы живем в христианской стране, а христиане не воюют с ранеными и с теми, кто их приютил. Блад, как можно судить по этим словам, еще питал какие-то иллюзии в отношении христиан. Затем он поднес к губам раненого стакан с лекарством, приготовленным по его указаниям: - Успокойтесь, лорд. Худшее уже позади.

And then they came rattling and clanking into the stone-flagged hall - a round dozen jack-booted, lobster-coated troopers of the Tangiers Regiment, led by a sturdy, black-browed fellow with a deal of gold lace about the breast of his coat.

В это мгновение в комнату с грохотом и бряцанием ворвалось человек двенадцать драгун Танжерского полка, одетых в камзолы цвета вареного рака. Драгунами командовал мрачный коренастый человек в мундире, обильно расшитом золотыми позументами.

Baynes stood his ground, his attitude half-defiant, whilst his wife and daughter shrank away in renewed fear. Mr. Blood, at the head of the day-bed, looked over his shoulder to take stock of the invaders.

Бэйнс остался стоять на месте в полувызывающей позе, а его жена и дочь отпрянули в сторону. Блад, сидевший у изголовья больного, обернулся и взглянул на ворвавшихся.

The officer barked an order, which brought his men to an attentive halt, then swaggered forward, his gloved hand bearing down the pummel of his sword, his spurs jingling musically as he moved. He announced his authority to the yeoman.

Офицер приказал солдатам остановиться, а затем, позвякивая шпорами и держа руку в перчатке на эфесе своей сабли, важно прошел вперед еще несколько шагов.

"I am Captain Hobart, of Colonel Kirke's dragoons. What rebels do you harbour?"

- Я - капитан Гобарт из драгун полковника Кирка, - сказал он громко. - Вы укрываете мятежников?

The yeoman took alarm at that ferocious truculence. It expressed itself in his trembling voice.

Бэйнс, встревоженный грубым тоном военного, пролепетал дрожащим голосом:

"I... I am no harbourer of rebels, sir. This wounded gentleman...."

- Я... я не укрыватель мятежников, сэр. Этот джентльмен ранен...

"I can see for myself." The Captain stamped forward to the day-bed, and scowled down upon the grey-faced sufferer.

- Это ясно без слов! - прикрикнул на него капитан и, тяжело ступая, подошел к кушетке. Мрачно нахмурясь, он наклонился над лордом. Лицо раненого приняло серо-землистый оттенок.

"No need to ask how he came in this state and by his wounds. A damned rebel, and that's enough for me." He flung a command at his dragoons. "Out with him, my lads."

- Нет нужды спрашивать, где ранен этот проклятый мятежник... Взять его, ребята! - приказал он своим драгунам.

Mr. Blood got between the day-bed and the troopers.

Но тут Блад загородил собою раненого.

"In the name of humanity, sir!" said he, on a note of anger. "This is England, not Tangiers. The gentleman is in sore case. He may not be moved without peril to his life."

- Во имя человечности, сэр! - сказал он с ноткой гнева в голосе. - Мы живем в Англии, а не в Танжере. Этот человек тяжело ранен, его нельзя трогать без опасности для жизни.

Captain Hobart was amused.

Заступничество доктора рассмешило капитана:

"Oh, I am to be tender of the lives of these rebels! Odds blood! Do you think it's to benefit his health we're taking him? There's gallows being planted along the road from Weston to Bridgewater, and he'll serve for one of them as well as another. Colonel Kirke'll learn these nonconforming oafs something they'll not forget in generations."

- Ах, так я еще должен заботиться о здоровье мятежников! Черт побери! Вы думаете, что мы будем его лечить? Вдоль всей дороги от Вестона до Бриджуотера расставлены виселицы, и он подойдет для любой из них. Полковник Кирк научит этих дураковпротестантов кое-чему такому, о чем будут помнить их дети, внуки и правнуки!

"You're hanging men without trial? Faith, then, it's mistaken I am. We're in Tangiers, after all, it seems, where your regiment belongs."

- Вешать людей без суда?! - воскликнул Блад возмущенно. - Я, наверно, ошибся. Очевидно, мы сейчас не в Англии, а в Танжере" где стоял когда-то ваш полк.

The Captain considered him with a kindling eye. He looked him over from the soles of his riding-boots to the crown of his periwig. He noted the spare, active frame, the arrogant poise of the head, the air of authority that invested Mr. Blood, and soldier recognized soldier. The Captain's eyes narrowed. Recognition went further.

Гобарт внимательно посмотрел на доктора, и во взгляде капитана начал разгораться гнев. Разглядывая Блада с ног до головы, он обратил внимание на его сухощавое, мускулистое телосложение, надменную посадку головы, на тот заметный налет властности, который так мало соответствовал профессии доктора, и, сам будучи солдатом, узнал солдата и в Бладе. Глаза капитана сузились. Он начал кое-что припоминать.

"Who the hell may you be?" he exploded."

- Кто вы такой, черт бы вас побрал? - закричал он.

"My name is Blood, sir - Peter Blood, at your service."

- Моя фамилия - Блад, Питер Блад. К вашим услугам.

"Aye - aye! Codso! That's the name. You were in French service once, were you not?"

- А... ага... Припоминаю вашу фамилию. Вы служили во французской армии, не так ли?

If Mr. Blood was surprised, he did not betray it.

Если Блад и был удивлен, то не показал этого:

"I was."

- Да, служил.

"Then I remember you - five years ago, or more, you were in Tangiers,"

- Так, так... Лет пять назад, или около того, вы были в Танжере?

"That is so. I knew your colonel."

- Да, я знал вашего полковника.

"Faith, you may be renewing the acquaintance." The Captain laughed unpleasantly. "What brings you here, sir?"

- Клянусь честью, я помогу возобновить это знакомство! - И капитан неприятно засмеялся. - Как вы здесь очутились?

"This wounded gentleman. I was fetched to attend him. I am a medicus."

- Я врач, и меня привезли сюда для оказания помощи раненому.

"A doctor - you?" Scorn of that lie - as he conceived it - rang in the heavy, hectoring voice.

- Вы - доктор? В голосе Гобарта, убежденного в том, что Блад лжет, прозвучало явное презрение.

"Medicinae baccalaureus," said Mr. Blood.

- Medicinae baccalaureus, - ответил Блад латинским термином, означавшим в переводе "бакалавр медицины".

"Don't fling your French at me, man," snapped Hobart. "Speak English!"

- Не тычьте мне в нос вашим французским языком! - свирепо закричал Гобарт. - Говорите по-английски!

Mr. Blood's smile annoyed him.

Улыбка Блада раздражала и бесила капитана.

"I am a physician practising my calling in the town of Bridgewater."

- Я - врач, практикующий в городе Бриджуотере.

The Captain sneered. "Which you reached by way of Lyme Regis in the following of your bastard Duke."

Гобарт криво усмехнулся: - А в этот город вы приехали из Лаймского залива, сопровождая вашего приблудного герцога?

It was Mr. Blood's turn to sneer. "If your wit were as big as your voice, my dear, it's the great man you'd be by this."

Насмешливая улыбка скользила по губам Блада. - Если бы ваш ум был бы так же остер, как громоподобен ваш голос, то вы давно уже были бы великим человеком.

For a moment the dragoon was speechless, The colour deepened in his face.

Драгун на мгновение потерял дар речи, и на лице его выступил густой румянец.

"You may find me great enough to hang you."

- Вы убедитесь, что я достаточно велик, когда вас повесят! - прохрипел он злобно.

"Faith, yes. Ye've the look and the manners of a hangman. But if you practise your trade on my patient here, you may be putting a rope round your own neck. He's not the kind you may string up and no questions asked. He has the right to trial, and the right to trial by his peers."

- Не сомневаюсь, - спокойно сказал Блад. - У вас и внешность и манеры палача. Однако если вы попрактикуетесь в вашем ремесле на моем пациенте, то этим самым завяжете петлю на собственной шее. Он не принадлежит к категории людей, которых вы можете вздернуть, не задавая вопросов. Он имеет право требовать суда, суда пэров.

"By his peers?"

- Суда пэров?

The Captain was taken aback by these three words, which Mr. Blood had stressed.

Капитан был ошеломлен этими двумя словами, подчеркнутыми Бладом.

"Sure, now, any but a fool or a savage would have asked his name before ordering him to the gallows. The gentleman is my Lord Gildoy."

- Разумеется. Любой человек, если он не идиот или не дикарь, прежде чем посылать человека на виселицу, спросил бы его фамилию. Этот человек - лорд Гилдой.

And then his lordship spoke for himself, in a weak voice.

Тут раненый пошевелился и слабым голосом произнес:

"I make no concealment of my association with the Duke of Monmouth. I'll take the consequences. But, if you please, I'll take them after trial - by my peers, as the doctor has said."

- Я не скрываю своей связи с герцогом Монмутским и готов отвечать за все последствия. Однако, с вашего разрешения, я буду отвечать за эти последствия перед судом пэров, как правильно заметил доктор.

The feeble voice ceased, and was followed by a moment's silence. As is common in many blustering men, there was a deal of timidity deep down in Hobart. The announcement of his lordship's rank had touched those depths. A servile upstart, he stood in awe of titles. And he stood in awe of his colonel. Percy Kirke was not lenient with blunderers.

Он умолк, и в комнате воцарилось молчание. Как у многих хвастливых людей, в натуре Гобарта таилась значительная доля робости, и сообщение о титуле раненого разбудило в нем это чувство. Будучи раболепствующим выскочкой, он благоговел перед титулами. Но наряду с этим капитан трепетал и перед своим полковником, потому что Перси Кирк не прощал ошибок своим подчиненным.

By a gesture he checked his men. He must consider. Mr. Blood, observing his pause, added further matter for his consideration.

Жестом руки Гобарт остановил своих людей. Он должен был все обдумать и взвесить. Заметив его нерешительность, Блад добавил еще один аргумент, давший Гобарту пищу для дополнительных размышлений:

"Ye'll be remembering, Captain, that Lord Gildoy will have friends and relatives on the Tory side, who'll have something to say to Colonel Kirke if his lordship should be handled like a common felon. You'll go warily, Captain, or, as I've said, it's a halter for your neck ye'll be weaving this morning."

- Запомните, капитан, что лорд Гилдой имеет в лагере тори друзей и родственников, которые не преминут сказать кое-что полковнику Кирку, если с его светлостью обойдутся, как с обычным уголовным преступником. Будьте осторожны, капитан, или, как я уже сказал, нынче утром вы сплетете веревку себе на шею.

Captain Hobart swept the warning aside with a bluster of contempt, but he acted upon it none the less. "Take up the day-bed," said he, "and convey him on that to Bridgewater. Lodge him in the gaol until I take order about him."

Капитан Гобарт с презрением отмахнулся от этого предупреждения, хотя на самом деле и учел его. - Возьмите кушетку! - приказал он. - И доставьте на ней арестованного в Бриджуотер, в тюрьму.

"He may not survive the journey," Blood remonstrated. "He's in no case to be moved."

- Он не перенесет этого пути, - запротестовал Блад. - Его нельзя сейчас трогать.

"So much the worse for him. My affair is to round up rebels." He confirmed his order by a gesture. Two of his men took up the day-bed, and swung to depart with it.

- Тем хуже для него. Мое дело - арестовывать мятежников! - И жестом руки он подтвердил ранее отданное им приказание. Двое из его людей подняли кушетку и направились с ней к двери.

Gildoy made a feeble effort to put forth a hand towards Mr. Blood. "Sir," he said, "you leave me in your debt. If I live I shall study how to discharge it."

Гилдой сделал слабую попытку протянуть Бладу руку. - Я ваш должник, доктор, - сказал он, - и если выживу, то постараюсь заплатить этот долг.

Mr. Blood bowed for answer; then to the men: "Bear him steadily," he commanded. "His life depends on it."

Вместо ответа Блад только поклонился, а затем сказал солдатам: - Несите осторожно, ибо от этого зависит его жизнь.

As his lordship was carried out, the Captain became brisk. He turned upon the yeoman.

Как только Гилдоя унесли, капитан оживился и, повернувшись к Бэйнсу, спросил:

"What other cursed rebels do you harbour?"

- Ну, кого еще из проклятых мятежников вы укрываете?

"None other, sir. His lordship...."

- Больше никого, сэр. Его светлость...

"We've dealt with his lordship for the present. We'll deal with you in a moment when we've searched your house. And, by God, if you've lied to me...." He broke off, snarling, to give an order. Four of his dragoons went out. In a moment they were heard moving noisily in the adjacent room. Meanwhile, the Captain was questing about the hall, sounding the wainscoting with the butt of a pistol.

- Мы уже разделались с его светлостью. А вами займемся, как только обыщем дом, и, клянусь богом, если вы мне лжете... Он прорычал соответствующее приказание своим драгунам: трое из них тут же вышли в соседнюю комнату, откуда через минуту послышался производимый ими грохот. Между тем капитан внимательно осматривал комнату, простукивая панели рукояткой пистолета.

Mr. Blood saw no profit to himself in lingering.

Блад, считая, что ему не следует здесь больше задерживаться, сказал, обращаясь к Гобарту:

"By your leave, it's a very good day I'll be wishing you," said he.

- С вашего разрешения, хочу пожелать вам всего хорошего, капитан.

"By my leave, you'll remain awhile," the Captain ordered him.

- С моего разрешения, вы задержитесь здесь еще! - резко ответил ему Гобарт.

Mr. Blood shrugged, and sat down. "You're tiresome," he said. "I wonder your colonel hasn't discovered it yet."

Блад пожал плечами и сел. - Вы нестерпимо скучны, - сказал он. - Удивляюсь, как этого еще не заметил ваш полковник.

But the Captain did not heed him. He was stooping to pick up a soiled and dusty hat in which there was pinned a little bunch of oak leaves. It had been lying near the clothes-press in which the unfortunate Pitt had taken refuge. The Captain smiled malevolently. His eyes raked the room, resting first sardonically on the yeoman, then on the two women in the background, and finally on Mr. Blood, who sat with one leg thrown over the other in an attitude of indifference that was far from reflecting his mind.

Однако капитан не обратил на него внимания, ибо, нагнувшись, чтобы поднять чью-то потрепанную и запыленную шляпу, заметил прикрепленный к ней маленький пучок дубовых веток. Шляпа лежала у бельевого шкафа" где прятался бедный Питт. Капитан со злорадной улыбкой вновь оглядел комнату, остановив свой насмешливый взгляд на Бэйнсе, затем на двух женщинах, стоявших позади, и наконец на Бладе, который сидел, положив ногу на ногу, с видом безразличия, но на самом деле ему было далеко не безразлично, как развернутся дальнейшие события.

Then the Captain stepped to the press, and pulled open one of the wings of its massive oaken door. He took the huddled inmate by the collar of his doublet, and lugged him out into the open.

Подойдя к шкафу, Гобарт широко распахнул одну из его массивных дубовых створок и, схватив за воротник камзола скорчившегося там Питта, вытащил его наружу.

"And who the devil's this?" quoth he. "Another nobleman?"

- А это что за тип? - спросил он. - Еще один вельможа?

Mr. Blood had a vision of those gallows of which Captain Hobart had spoken, and of this unfortunate young shipmaster going to adorn one of them, strung up without trial, in the place of the other victim of whom the Captain had been cheated. On the spot he invented not only a title but a whole family for the young rebel.

Воображение Блада немедленно нарисовало картину виселиц, о которых говорил капитан, и несчастного молодого моряка, без суда вздернутого на одну из них взамен другой жертвы, обманувшей ожидания Гобарта. Блад тут же придумал молодому повстанцу не только титул, но и целую знатную семью.

"Faith, ye've said it, Captain. This is Viscount Pitt, first cousin to Sir Thomas Vernon, who's married to that slut Moll Kirke, sister to your own colonel, and sometime lady in waiting upon King James's queen."

- Вы угадали, капитан. Это виконт Питт, двоюродный брат сэра Томаса Вернона, женатого на красотке Молли Кирк - сестре вашего полковника. Вам должно быть известно, что она была фрейлиной жены короля Якова.

Both the Captain and his prisoner gasped. But whereas thereafter young Pitt discreetly held his peace, the Captain rapped out a nasty oath. He considered his prisoner again.

Капитан и его пленник едва не задохнулись от удивления. Но в то время как Питт счел за лучшее скромно промолчать, капитан отвратительно выругался, с интересом рассматривая свою новую жертву.

"He's lying, is he not?" he demanded, seizing the lad by the shoulder, and glaring into his face. "He's rallying rue, by God!"

- Он лжет, не правда ли? - проговорил Гобарт, схватив юношу за плечи и свирепо глядя ему в лицо. - Клянусь богом, он издевается надо мной!

"If ye believe that," said Blood, "hang him, and see what happens to you."

- Если вы в этом уверены, - сказал Блад, - то повесьте его - и увидите, что с вами сделают.

The dragoon glared at the doctor and then at his prisoner. "Pah!" He thrust the lad into the hands of his men. "Fetch him along to Bridgewater. And make fast that fellow also," he pointed to Baynes. "We'll show him what it means to harbour and comfort rebels."

Драгун гневно взглянул на доктора, а затем на своего пленника. - Взять его! - приказал он, толкнув юношу в руки своих людей. - Свяжите и этого тоже, - указал капитан на Бэйнса. - Мы покажем ему, как укрывать мятежников! Солдаты набросились на хозяина дома.

There was a moment of confusion. Baynes struggled in the grip of the troopers, protesting vehemently. The terrified women screamed until silenced by a greater terror. The Captain strode across to them. He took the girl by the shoulders. She was a pretty, golden-headed creature, with soft blue eyes that looked up entreatingly, piteously into the face of the dragoon. He leered upon her, his eyes aglow, took her chin in his hand, and set her shuddering by his brutal kiss.

Бэйнс бурно протестовал, пытаясь вырваться из цепких и грубых рук солдат. Перепуганные женщины кричали от страха до тех пор, пока к ним не подошел капитан. Он схватил дочь Бэйнса за плечо. Прелестная золотоволосая девушка с нежными голубыми глазами умоляюще глядела прямо в лицо капитану. Его глаза вспыхнули, и приподняв голову девушки за подбородок, драгун грубо поцеловал ее в губы, заставив бедняжку вздрогнуть от отвращения.

"It's an earnest," he said, smiling grimly. "Let that quiet you, little rebel, till I've done with these rogues."

- Это задаток, - мрачно улыбаясь, сказал он. - Пусть он успокоит тебя, маленькая мятежница, пока я не разделаюсь с этими мошенниками.

And he swung away again, leaving her faint and trembling in the arms of her anguished mother. His men stood, grinning, awaiting orders, the two prisoners now fast pinioned.

И он отошел от девушки, оставив ее в полуобморочном состоянии на руках перепуганной матери. Его люди, посмеиваясь в ожидании дальнейших распоряжений, стояли около двух крепко связанных пленников.

"Take them away. Let Cornet Drake have charge of them." His smouldering eye again sought the cowering girl. "I'll stay awhile - to search out this place. There may be other rebels hidden here." As an afterthought, he added: "And take this fellow with you." He pointed to Mr. Blood. "Bestir!"

- Убрать! - приказал Гобарт. - Корнет Дрэйк отвечает за них головой. Его горящие глаза снова остановились на съежившейся от страха девушке. - Я ненадолго здесь задержусь, - сказал он своим драгунам. - Надо обыскать это логово - не прячутся ли тут и другие мятежники. - Как бы мимоходом вспомнив о чем-то, он, небрежно указав на Блада, добавил: - И этого парня прихватите с собой тоже. Да пошевеливайтесь!

Mr. Blood started out of his musings. He had been considering that in his case of instruments there was a lancet with which he might perform on Captain Hobart a beneficial operation. Beneficial, that is, to humanity. In any case, the dragoon was obviously plethoric and would be the better for a blood-letting. The difficulty lay in making the opportunity. He was beginning to wonder if he could lure the Captain aside with some tale of hidden treasure, when this untimely interruption set a term to that interesting speculation.

Блад, словно очнувшись от глубокого раздумья, изумленно взглянул на Гобарта. В эту минуту он как раз думал о том, что в его сумке с инструментами лежал ланцет, с помощью которого можно было бы осуществить над капитаном Гобартом благодетельную операцию, весьма полезную для человечества: драгун, несомненно, страдал полнокровием, и кровопускание никак не повредило бы его здоровью. Однако осуществить этот план было нелегко. Блад уже начал прикидывать в уме, не следует ли ему отозвать капитана в сторону, якобы для того, чтобы поведать лакомую сказку о спрятанных сокровищах, но несвоевременное вмешательство Гобарта положило конец занимательным домыслам доктора.

He sought to temporize.

Он все же попытался выиграть время.

"Faith it will suit me very well," said he. "For Bridgewater is my destination, and but that ye detained me I'd have been on my way thither now."

- Клянусь честью, меня это устраивает, - сказал он. - Я как раз и собирался идти домой, в Бриджуотер. Если бы вы не задержали меня, то я бы уже давно был в пути.

"Your destination there will be the gaol."

- Вам и придется идти туда - но только не домой, а в тюрьму.

"Ah, bah! Ye're surely joking!"

- Ба! Вы, конечно, шутите!

"There's a gallows for you if you prefer it. It's merely a question of now or later."

- Там найдется и виселица, если вас это устраивает. Вопрос лишь в том, когда вас повесят - сейчас или несколько позже.

Rude hands seized Mr. Blood, and that precious lancet was in the case on the table out of reach. He twisted out of the grip of the dragoons, for he was strong and agile, but they closed with him again immediately, and bore him down. Pinning him to the round, they tied his wrists behind his back, then roughly pulled him to his feet again.

Грубые руки схватили Блада, а его замечательный ланцет остался в сумке с инструментами, лежавшей на столе. Будучи сильным и гибким человеком, он вырвался из рук солдат, но на него тут же набросились и повалили на пол, связали руки за спиной и грубо поставили на ноги.

"Take him away," said Hobart shortly, and turned to issue his orders to the other waiting troopers. "Go search the house, from attic to cellar; then report to me here."

- Взять его! - коротко сказал Гобарт и, повернувшись к остальным драгунам, распорядился: - Обыскать этот дом от чердака до подвала. Результаты доложите мне. Я буду здесь.

The soldiers trailed out by the door leading to the interior. Mr. Blood was thrust by his guards into the courtyard, where Pitt and Baynes already waited. From the threshold of the hall, he looked back at Captain Hobart, and his sapphire eyes were blazing. On his lips trembled a threat of what he would do to Hobart if he should happen to survive this business. Betimes he remembered that to utter it were probably to extinguish his chance of living to execute it. For to-day the King's men were masters in the West, and the West was regarded as enemy country, to be subjected to the worst horror of war by the victorious side. Here a captain of horse was for the moment lord of life and death.

Солдаты разбежались по всему дому. Конвоиры вытолкали Блада во двор, где уже находились Питт и Бэйнс, ожидавшие отправки в тюрьму. На пороге дома Блад повернулся лицом к Гобарту, и в синих глазах доктора вспыхнул гнев. С его уст готово было сорваться обещание того, что он сделает с капитаном, если ему удастся выжить. Однако он вовремя сдержался, сообразив, что высказать такое обещание вслух было бы равносильно тому, если бы он сам захотел погубить все надежды сохранить жизнь, нужную для осуществления этого обещания. Сегодня люди короля были владыками на Западе, где они вели себя, как в завоеванной стране, и простой кавалерийский капитан играл роль властелина жизни и смерти людей.

Under the apple-trees in the orchard Mr. Blood and his companions in misfortune were made fast each to a trooper's stirrup leather. Then at the sharp order of the cornet, the little troop started for Bridgewater. As they set out there was the fullest confirmation of Mr. Blood's hideous assumption that to the dragoons this was a conquered enemy country. There were sounds of rending timbers, of furniture smashed and overthrown, the shouts and laughter of brutal men, to announce that this hunt for rebels was no more than a pretext for pillage and destruction. Finally above all other sounds came the piercing screams of a woman in acutest agony.

Блад и его товарищи по несчастью стояли под яблонями сада, привязанные к стременам седел. По отрывистой команде корнета Дрэйка маленький отряд направился в Бриджуотер. Страшное предположение Блада о том, что для драгун эта часть Англии стала оккупированной вражеской страной, полностью подтвердилось. Из дома послышался треск отдираемых досок, грохот переворачиваемой мебели, крики и смех грубых людей, для которых охота за повстанцами была лишь предлогом для грабежа и насилия. И в довершение всего, сквозь этот дикий шум донесся пронзительный крик женщины.

Baynes checked in his stride, and swung round writhing, his face ashen. As a consequence he was jerked from his feet by the rope that attached him to the stirrup leather, and he was dragged helplessly a yard or two before the trooper reined in, cursing him foully, and striking him with the flat of his sword.

Бэйнс остановился и с выражением муки на пепельно-бледном лице обернулся к дому. Но рывок веревки, которой он был привязан к стремени, свалил его с ног, и пленник беспомощно протащился по земле несколько ярдов, прежде чем драгун остановил лошадь. Осыпая Бэйнса грубой бранью, солдат несколько раз ударил его плоской стороной своей сабли.

It came to Mr. Blood, as he trudged forward under the laden apple-trees on that fragrant, delicious July morning, that man - as he had long suspected - was the vilest work of God, and that only a fool would set himself up as a healer of a species that was best exterminated.

В это чудесное и душистое июльское утро Блад шел среди яблоневых деревьев, склонившихся под тяжестью плодов, и думал, что человек, как он давно уже подозревал, - это не венец природы, а ее отвратительнейшее создание, и только идиот мог избрать себе профессию целителя этих созданий, которые заслуживали уничтожения.

Источник текста - http://www.gutenberg.org/ Источник текста - http://lib.ru
Русский перевод Л.Василевского & А.Горского

Продолжение в следующую пятницу


Частотность слов

В рассказе 3000 слов, из них уникальных - 1000.
Рассылку ведет Анна Фарг
 
Мои рассылки   Дружественные рассылки
Читаем про рыцарей и королей без перевода   Английский для детей
Не молчи! Speak English!  
Знакомство с японским языком (Уроки)  
 
     


   

http://en4talk.land.ru - сайт для молчащих по-английски










Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.klasika
Архив рассылки
Отписаться Вебом Почтой
Вспомнить пароль

В избранное