Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

G. K. Chesterton The Wisdom of Father Brown. The Absence of Mr Glass. Part 3.


Информационный Канал Subscribe.Ru

 

Учим английский язык, читая классическую литературу.

Выпуск 23

 

G. K. Chesterton
The Wisdom of Father Brown
The Absence of Mr Glass
Part 3.

Г. К. Честертон
Мудрость отца Брауна
Отсутствие мистера Кана
Часть 3.

 

"I tried to break down the door and couldn't," answered the girl shortly, "Then I ran to the back-yard, and managed to climb on to the window-sill that looks into the room. It was an dim, and seemed to be empty, but I swear I saw James lying huddled up in a corner, as if he were drugged or strangled."

- Я хотела выломать дверь, - сказала девушка, - и не смогла. Тогда я побежала во двор и влезла на подоконник. В комнате было совершенно темно, вроде бы пусто, но, честное 'слово, в углу лежал Джеймс. Его отравили, задушили...

"This is very serious," said Father Brown, gathering his errant hat and umbrella and standing up; "in point of fact I was just putting your case before this gentleman, and his view - "

- Это очень серьезно, - сказал священник и встал, не без труда собрав непокорные вещи. - Я сейчас говорил о вашем деле доктору, и его точка зрения...

"Has been largely altered," said the scientist gravely. "I do not think this young lady is so Celtic as I had supposed. As I have nothing else to do, I will put on my hat and stroll down town with you."

- Сильно изменилась, - перебил ученый. - Кажется, в нашей гостье не так уж много кельтского. Сейчас я свободен. Надену-ка я шляпу и пойду с вами в город.

In a few minutes all three were approaching the dreary tail of the MacNabs' street: the girl with the stern and breathless stride of the mountaineer, the criminologist with a lounging grace (which was not without a certain leopard-like swiftness), and the priest at an energetic trot entirely devoid of distinction. The aspect of this edge of the town was not entirely without justification for the doctor's hints about desolate moods and environments. The scattered houses stood farther and farther apart in a broken string along the seashore; the afternoon was closing with a premature and partly lurid twilight; the sea was of an inky purple and murmuring ominously. In the scrappy back garden of the MacNabs which ran down towards the sand, two black, barren-looking trees stood up like demon hands held up in astonishment, and as Mrs MacNab ran down the street to meet them with lean hands similarly spread, and her fierce face in shadow, she was a little like a demon herself. The doctor and the priest made scant reply to her shrill reiterations of her daughter's story, with more disturbing details of her own, to the divided vows of vengeance against Mr Glass for murdering, and against Mr Todhunter for being murdered, or against the latter for having dared to want to marry her daughter, and for not having lived to do it. They passed through the narrow passage in the front of the house until they came to the lodger's door at the back, and there Dr Hood, with the trick of an old detective, put his shoulder sharply to the panel and burst in the door.

Несколько минут спустя они достигли мрачного устья нужной им улицы. Девушка ступала твердо и неутомимо, как горцы; ученый двигался мягко, но ловко, как леопард; священник семенил бодрой рысцой, не претендуя на изящество. Эта часть города в какой-то мере оправдывала рассуждения о навевающей печаль среде. Дома тянулись вдоль берега прерывистым, неровным рядом; сгущались ранние, мрачные сумерки; море, лиловое, как чернила, шумело довольно грозно. В жалком садике, спускавшемся к берегу, стояли черные, голые деревья, словно черти вскинули лапы от удивления. Навстречу бежала хозяйка, взметнув к небу худые руки; ее суровое лицо было темным в тени, и сама она чем-то походила на черта. Доктор и священник слушали, кивая, как она сообщает уже известные им вещи, прибавляя жуткие детали и требуя отмщения незнакомцу за то, что он убил, и жильцу - за то, что он убит, и за то, что он сватался к дочери, и за то, что так и не дожил до свадьбы. Потом по узким коридорам они дошли до запертой двери, и доктор ловко, как старый сыщик, выломал ее плечом.

It opened on a scene of silent catastrophe. No one seeing it, even for a flash, could doubt that the room had been the theatre of some thrilling collision between two, or perhaps more, persons. Playing-cards lay littered across the table or fluttered about the floor as if a game had been interrupted. Two wine glasses stood ready for wine on a side-table, but a third lay smashed in a star of crystal upon the carpet. A few feet from it lay what looked like a long knife or short sword, straight, but with an ornamental and pictured handle, its dull blade just caught a grey glint from the dreary window behind, which showed the black trees against the leaden level of the sea. Towards the opposite corner of the room was rolled a gentleman's silk top hat, as if it had just been knocked off his head; so much so, indeed, that one almost looked to see it still rolling. And in the corner behind it, thrown like a sack of potatoes, but corded like a railway trunk, lay Mr James Todhunter, with a scarf across his mouth, and six or seven ropes knotted round his elbows and ankles. His brown eyes were alive and shifted alertly.

В комнате было тихо и страшно. Первый же взгляд неоспоримо доказывал, что тут отчаянно боролись по меньшей мере два человека. На столике и на полу валялись карты, словно кто-то внезапно прервал игру. Два стакана стояли на столике - вино налить не успели, - а третий звездой осколков сверкал на ковре. Неподалеку от него лежал длинный нож, верней - короткая шпага с причудливой, узорной рукоятью; на матовое лезвие падал серый свет из окна, за которым чернели деревья на свинцовом фоне моря. В другом углу поблескивал цилиндр, должно быть, сбитый с головы; и казалось, что он еще катится. В третий же угол небрежно, как куль картошки, кинули Джеймса Тодхантера, обвязав его, однако, словно багаж, и заткнув шарфом рот, и скрутив руки и ноги. Темные его глаза бегали по сторонам.

Dr Orion Hood paused for one instant on the doormat and drank in the whole scene of voiceless violence. Then he stepped swiftly across the carpet, picked up the tall silk hat, and gravely put it upon the head of the yet pinioned Todhunter. It was so much too large for him that it almost slipped down on to his shoulders.

Доктор Орион Гуд постоял у порога, глядя туда, где все беззвучно говорило о насилии. Потом, быстро ступая по ковру, он пересек комнату, поднял цилиндр и, глядя очень серьезно, примерил его связанному Тодхантеру. Цилиндр был так велик, что закрыл едва не все лицо.

"Mr Glass's hat," said the doctor, returning with it and peering into the inside with a pocket lens. "How to explain the absence of Mr Glass and the presence of Mr Glass's hat? For Mr Glass is not a careless man with his clothes. That hat is of a stylish shape and systematically brushed and burnished, though not very new. An old dandy, I should think."

- Шляпа мистера Кана, - сказал ученый, разглядывая подкладку в лупу. - Почему же шляпа здесь, а владельца нет? Кан не грешит небрежностью в одежде, цилиндр - очень модный, хотя и не новый, его часто чистят. По-видимому, Кан - старый денди.

"But, good heavens!" called out Miss MacNab, "aren't you going to untie the man first?"

- О Господи! - выкрикнула Мэгги. - Вы б лучше его развязали.

"I say `old' with intention, though not with certainty" continued the expositor; "my reason for it might seem a little far-fetched. The hair of human beings falls out in very varying degrees, but almost always falls out slightly, and with the lens I should see the tiny hairs in a hat recently worn. It has none, which leads me to guess that Mr Glass is bald. Now when this is taken with the high-pitched and querulous voice which Miss MacNab described so vividly (patience, my dear lady, patience), when we take the hairless head together with the tone common in senile anger, I should think we may deduce some advance in years. Nevertheless, he was probably vigorous, and he was almost certainly tall. I might rely in some degree on the story of his previous appearance at the window, as a tall man in a silk hat, but I think I have more exact indication. This wineglass has been smashed all over the place, but one of its splinters lies on the high bracket beside the mantelpiece. No such fragment could have fallen there if the vessel had been smashed in the hand of a comparatively short man like Mr Todhunter."

- Я намеренно говорю 'старый', - продолжал Гуд, - хотя, быть может, доводы мои немного натянуты. Волосы выпадают у людей по-разному, но все же выпадают, и я бы различил через лупу мелкие волоски. Их нет. Потому я и считаю, что мистер Кан - лысый. Сопоставим это с высоким, резким голосом, который так живо описала мисс Макнэб (потерпите, мой друг, потерпите!), сопоставим лысый череп с истинно старческой сварливостью - и мы посмеем, мне кажется, сделать свои выводы. Кроме того, мистер Кан подвижен и почти несомненно - высок. Я мог бы сослаться на рассказ о высоком человеке в цилиндре, но есть и более точные указания. Стакан разбит, и один из осколков лежит на консоли над камином. Он бы туда не попал, если б разбился в руке такого невысокого человека, как Тодхантер.

"By the way," said Father Brown, "might it not be as well to untie Mr Todhunter?"

- Кстати, - вмешался священник, - не развязать ли его?

"Our lesson from the drinking-vessels does not end here," proceeded the specialist. "I may say at once that it is possible that the man Glass was bald or nervous through dissipation rather than age. Mr Todhunter, as has been remarked, is a quiet thrifty gentleman, essentially an abstainer. These cards and wine-cups are no part of his normal habit; they have been produced for a particular companion. But, as it happens, we may go farther. Mr Todhunter may or may not possess this wine-service, but there is no appearance of his possessing any wine. What, then, were these vessels to contain? I would at once suggest some brandy or whisky, perhaps of a luxurious sort, from a flask in the pocket of Mr Glass. We have thus something like a picture of the man, or at least of the type: tall, elderly, fashionable, but somewhat frayed, certainly fond of play and strong waters, perhaps rather too fond of them. Mr Glass is a gentleman not unknown on the fringes of society."

- Стаканы говорят не только об этом, - продолжал эксперт. - Я сказал бы сразу, что мистер Кан лыс или раздражителен не столько от лет, сколько от разгульной жизни. Как известно, Тодхантер тих, скромен, бережлив, он не пьет и не играет. Следовательно, карты и стаканы он припас для данного гостя. Но этого мало. Пьет он или не пьет, вина у него нету. Что же было в стаканах? Осмелюсь предположить, что там было бренди или виски, по-видимому, дорогого сорта, а наливал его мистер Кан из своей фляжки. Мы узнаем определенный тип: человек высокий, немолодой, элегантный, немного потрепанный, игрок и пьяница. Такие люди часто встречаются на обочине общества.

"Look here," cried the young woman, "if you don't let me pass to untie him I'll run outside and scream for the police."

- Вот что, - закричала девушка, - если вы меня к нему не пустите, я побегу звать полицию!

to be continue...
Источник текста - http://www.gutenberg.org/
продолжение следует
Источник текста - http://www.chelny.ru/city/books/

В рассказе 5 762 слова, в том числе уникальных - 1595. В этом отрывке дополнительно использовано всего 274 слова.
27 слов, употребленных более 2-х раз:
ropes (10)
look (9)
gentleman (6)
against (5)
certainly (5)
glass (5)
here (5)
sword (5)
wine (5)
head (4)
part (4)
point (4)
smashed (4)
untie (4)
bald (3)
burst (3)
cards (3)
clothes (3)
farther (3)
our (3)
pocket (3)
ran (3)
shrill (3)
street (3)
trees (3)
trick (3)
worn (3)
Остальные (если слово не нашли, посмотрите в предыдущих частях):
abstainer (1)
advance (1)
age (1)
alertly (1)
alive (2)
altered (1)
ankles (1)
apart (1)
appearance (2)
approaching (1)
aspect (1)
barren (1)
beings (1)
beside (1)
blade (2)
bracket (1)
break (1)
broken (2)
brushed (1)
burnished (1)
careless (1)
catastrophe (1)
caught (2)
climb (1)
closing (1)
collision (1)
companion (1)
comparatively (1)
contain (1)
corded (1)
crystal (1)
dandy (1)
dared (1)
dear (1)
deduce (1)
degree (2)
demon (2)
described (1)
desolate (1)
details (2)
detective (1)
devoid (1)
dim (1)
dissipation (1)
distinction (1)
disturbing (1)
divided (1)
doormat (1)
doubt (1)
drank (1)
dreary (2)
drinking (1)
drugged (1)
dull (1)
edge (1)
elbows (1)
elderly (1)
empty (1)
energetic (1)
environments (1)
errant (1)
essentially (1)
exact (1)
expositor (1)
fallen (1)
falls (2)
fashionable (1)
fetched (1)
few (2)
fierce (1)
flash (1)
flask (1)
floor (2)
fluttered (1)
fond (2)
fragment (1)
frayed (1)
fringes (1)
game (1)
gathering (1)
glint (1)
going (2)
grace (1)
guess (1)
habit (1)
hair (2)
handle (1)
hands (2)
happens (1)
heavens (1)
hints (1)
huddled (1)
indication (1)
inky (1)
instant (1)
intention (1)
interrupted (1)
justification (1)
knife (1)
knocked (1)
knotted (2)
largely (1)
latter (1)
leaden (1)
leads (1)
least (1)
lens (2)
leopard (1)
lesson (1)
lies (1)
littered (1)
lived (1)
lodger's (1)
lounging (1)
lurid (1)
luxurious (1)
lying (1)
mantelpiece (1)
meet (1)
minutes (1)
moods (1)
mountaineer (1)
mouth (1)
murdering (1)
murmuring (1)
narrow (1)
nervous (1)
nevertheless (1)
normal (1)
off (2)
ominously (1)
ornamental (1)
outside (1)
panel (1)
partly (1)
pass (1)
passage (1)
passed (1)
patience (2)
paused (1)
peering (1)
persons (1)
picked (2)
picture (2)
pinioned (1)
pitched (1)
play (2)
possess (1)
possessing (1)
possible (1)
potatoes (1)
premature (1)
presence (1)
previous (1)
proceeded (1)
produced (2)
purple (1)
putting (1)
querulous (1)
quiet (1)
railway (1)
reason (1)
recently (1)
reiterations (1)
rely (1)
remarked (1)
reply (1)
returning (1)
rolled (1)
rolling (1)
run (1)
sack (1)
sand (1)
saw (1)
scant (1)
scarf (2)
scene (2)
scrappy (1)
scream (1)
seashore (1)
seeing (1)
seem (2)
senile (1)
serious (2)
service (1)
seven (1)
shadow (1)
shape (1)
sharply (1)
shifted (1)
short (2)
shortly (1)
shoulder (1)
shoulders (2)
side (2)
sill (1)
similarly (1)
six (1)
slightly (2)
society (1)
splinters (1)
spread (1)
standing (1)
star (1)
stepped (1)
stern (1)
straight (1)
strangled (1)
stride (1)
stroll (1)
strong (1)
stylish (1)
suggest (1)
swear (1)
swiftly (1)
swiftness (1)
systematically (1)
tail (1)
taken (1)
theatre (1)
third (2)
thrifty (1)
thrilling (1)
thrown (1)
thus (1)
tiny (2)
together (1)
top (2)
tried (1)
trot (1)
trunk (1)
type (1)
unknown (1)
until (1)
varying (1)
vengeance (1)
vessel (1)
vessels (2)
view (1)
vigorous (1)
vividly (1)
voiceless (1)
vows (1)
waters (1)
way (1)
wineglass (1)
yard (1)
Рассылку ведет Анна Фарг
 
Мои рассылки   Дружественные рассылки
Читаем про рыцарей и королей без перевода  
Не молчи! Speak English!   Английский для детей
 
     


   

http://en4talk.land.ru - сайт для молчащих по-английски










http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.klasika
Отписаться

В избранное