Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

`` THREE MEN IN A BOAT (TO SAY NOTHING OF THE DOG)''


Переводи с английского сейчас и сразу!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 13 (252) от 2014-08-07  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 18155

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» (Jerome K. Jerome «Three men in a boat (to say nothing of the dog)»)

“ Three men in a boat (to say nothing of the dog)”
by Jerome K. Jerome

1. You know, it often is so — those simple, old-fashioned remedies are sometimes more efficacious than all the dispensary stuff.
Видите ли, нередко простые домашние средства более радикальны, чем всякие дорогие лекарства.
2.We sat there for half-an-hour, describing to each other our maladies.
Так мы провели полчаса, расписывая друг другу наши болезни.
3. I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George stood on the hearth-rug, and gave us a clever and powerful piece of acting, illustrative of how he felt in the night.
Я изложил Джорджу и Уильяму Гаррису, как я себя чувствую, просыпаясь по утрам, а Уильям Гаррис рассказал нам, как он себя чувствует, ложась спать, а Джордж, стоя на коврике перед камином, с редкой выразительностью и подлинным актерским мастерством представил нам, как он себя чувствует ночью.
4. George fancies he is ill; but there’s never anything really the matter with him, you know.
Джордж воображает, что он болен, но, уверяю вас, он здоров как бык.
5. At this point, Mrs. Poppets knocked at the door to know if we were ready for supper. We smiled sadly at one another, and said we supposed we had better try to swallow a bit. Harris said a little something in one’s stomach often kept the disease in check; and Mrs. Poppets brought the tray in, and we drew up to the table, and toyed with a little steak and onions, and some rhubarb tart.
Тут в дверь постучала миссис Попитс и осведомилась, не пора ли подавать ужин. Мы скорбно улыбнулись друг другу и сказали, что, пожалуй, попробуем что-нибудь проглотить. Гаррис высказался в том смысле, что если заморить червячка, то развитие болезни может несколько задержаться. И миссис Попитс внесла поднос, и мы поплелись к столу и принялись ковырять бифштексы с луком и пирог с ревенем.
6. I must have been very weak at the time; because I know, after the first half-hour or so, I seemed to take no interest whatever in my food — an unusual thing for me — and I didn’t want any cheese.
Я, должно быть, уже совсем зачах, так как через каких-нибудь полчаса вовсе потерял интерес к еде, – этого еще со мной не случалось, – и даже не притронулся к сыру.
7. This duty done, we refilled our glasses, lit our pipes, and resumed the discussion upon our state of health. What it was that was actually the matter with us, we none of us could be sure of; but the unanimous opinion was that it — whatever it was — had been brought on by overwork.
Выполнив таким образом свой долг, мы снова налили до краев стаканы, закурили трубки и возобновили разговор о плачевном состоянии нашего здоровья. Что, собственно, с нами творилось, определенно никто сказать не мог, но мы единодушно решили: что бы там ни было, все дело в переутомлении.
8. “What we want is rest,” said Harris.
“Rest and a complete change,” said George. “The overstrain upon our brains has produced a general depression throughout the system. Change of scene, and absence of the necessity for thought, will restore the mental equilibrium.”
– Нам просто-напросто нужен отдых, – сказал Гаррис.
– Отдых и перемена обстановки, – добавил Джордж. – Умственное переутомление вызвало упадок деятельности всего организма. Перемена образа жизни и освобождение от необходимости думать восстановят психическое равновесие.

9. George has a cousin, who is usually described in the charge-sheet as a medical student, so that he naturally has a somewhat family-physicianary way of putting things.
У Джорджа есть двоюродный брат, которого всякий раз, когда он попадает в полицейский участок, заносят в протокол как студента-медика, поэтому нет ничего удивительного, что на высказываниях Джорджа лежит печать семейной склонности к медицине.

VOCABULARY

1. remedy – средство от болезни
Efficacious – действенный, эффективный
dispensary - помещение больничной аптеки, где по рецептам врача выдаются лекарства
stuff - субстанция

3. hearth-rug – коврик перед камином
Acting – мастерство актера, актерское мастерство

4. fancy – воображать

5. swallow – проглотить
Tray – поднос
draw up – вытягиваться ( в линейку)
toy – растрачивать на пустяковые дела
onion – лук
rhubarb - ревень

7. Refill – наполнить снова
Overwork – переутомление
Unanimous - единогласно

8. overstrain – переутомление, перенапряжение
Absence – недостаток, отсутствие, неимение
Equilibrium - баланс

9. charge-sheet – полицейский протокол

FINAL TEST

You know, it often is so — those simple, old-fashioned remedies are sometimes more efficacious than all the dispensary stuff.
We sat there for half-an-hour, describing to each other our maladies. I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning, and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George stood on the hearth-rug, and gave us a clever and powerful piece of acting, illustrative of how he felt in the night.
George fancies he is ill; but there’s never anything really the matter with him, you know.
At this point, Mrs. Poppets knocked at the door to know if we were ready for supper. We smiled sadly at one another, and said we supposed we had better try to swallow a bit. Harris said a little something in one’s stomach often kept the disease in check; and Mrs. Poppets brought the tray in, and we drew up to the table, and toyed with a little steak and onions, and some rhubarb tart.
I must have been very weak at the time; because I know, after the first half-hour or so, I seemed to take no interest whatever in my food — an unusual thing for me — and I didn’t want any cheese.
This duty done, we refilled our glasses, lit our pipes, and resumed the discussion upon our state of health. What it was that was actually the matter with us, we none of us could be sure of; but the unanimous opinion was that it — whatever it was — had been brought on by overwork.
“What we want is rest,” said Harris.
“Rest and a complete change,” said George. “The overstrain upon our brains has produced a general depression throughout the system. Change of scene, and absence of the necessity for thought, will restore the mental equilibrium.” George has a cousin, who is usually described in the charge-sheet as a medical student, so that he naturally has a somewhat family-physicianary way of putting things.


В избранное