Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Jerome K. Jerome


Переводи с английского сейчас и сразу!


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 15 (254) от 2014-08-21  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 18143

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» (Jerome K. Jerome «Three men in a boat (to say nothing of the dog)»)

«Three men in a boat (to say nothing of the dog)»
by Jerome K. Jerome

1.I remember my brother-in-law going for a short sea trip once, for the benefit of his health.

Помню, мой зять однажды предпринял короткое путешествие по морю для поправления здоровья.

2.He took a return berth from London to Liverpool; and when he got to Liverpool, the only thing he was anxious about was to sell that return ticket.

Он взял билет от Лондона до Ливерпуля и обратно, а когда он приехал в Ливерпуль, его единственной заботой было продать свой билет.

3.It was offered round the town at a tremendous reduction, so I am told; and was eventually sold for eighteenpence to a bilious-looking youth who had just been advised by his medical men to go to the sea-side,and take exercise.

Мне рассказывали, что он предлагал этот билет по всему городу с огромной скидкой и в конце концов продал его какому-то молодому человеку, больному желтухой, которому его врач только что посоветовал проехаться по морю и заняться гимнастикой.

4.“Sea-side!” said my brother-in-law, pressing the ticket affectionately into his hand; “why, you’ll have enough to last you a lifetime; and as for exercise! why, you’ll get more exercise, sitting down on that ship, than you would turning somersaults on dry land.”

- Море! - говорил мой зять, дружески всовывая билет в руку молодого человека.
- Вы получите его столько, что вам хватит на всю жизнь.
А что касается гимнастики, то сядьте на это судно, и у вас будет ее больше, чем если бы вы непрерывно кувыркались на суше.

5.He himself—my brother-in-law—came back by train.

Сам он вернулся обратно поездом.

6.He said the North-Western Railway was healthy enough for him.

Он говорил, что Северо-западная железная дорога достаточно полезна для его здоровья.

7.Another fellow I knew went for a week’s voyage round the coast, and, before they started, the steward came to him to ask whether he would pay for each meal as he had it, or arrange beforehand for the whole series.

Другой мой знакомый отправился в недельное путешествие вдоль побережья. Перед отплытием к нему подошел буфетчик и спросил, будет ли он расплачиваться за каждый обед отдельно, или же уплатит вперед за все время.

8.The steward recommended the latter course, as it would come so much cheaper.

Буфетчик рекомендовал ему последнее, так как это обойдется значительно дешевле.

9.He said they would do him for the whole week at two pounds five.

Он сказал, что посчитает с него за неделю два фунта пять шиллингов.

10.He said for breakfast there would be fish, followed by a grill. Lunch was at one, and consisted of four courses. Dinner at six—soup, fish, entree, joint, poultry, salad,sweets, cheese, and dessert. And a light meat supper at ten.

По утрам подается рыба и жареное мясо; завтрак бывает в час и состоит из четырех блюд; в шесть - закуска, суп, рыба, жаркое, птица, салат, сладкое, сыр и десерт; в десять часов - легкий мясной ужин.

11.My friend thought he would close on the two-pound-five job (he is a hearty eater), and did so.

Мой друг решил остановиться на двух фунтах пяти шиллингах (он большой любитель поесть).

VOCABULARY

1 brother-in-law – зять
Benefit - польза
2 berth- койка
Anxious – озабоченный (проблемой)
3 tremendous – огромный
Reduction – скидка
Eventually – в конечном счете
Bilious – желчный, страдающий от разлития жёлчи
4 affectionate – нежный
Lifetime – длительность жизни, жизнь
Somersault – кувырок
7 fellow – товарищ
Voyage – плавание, морское путешествие
Steward - стюард (официант или коридорный на пассажирском судне; бортпроводник на самолёте)
Arrange – договариваться
Beforehand - заблаговременно

FINAL TEST

I remember my brother-in-law going for a short sea trip once, for the benefit of his health. He took a return berth from London to Liverpool; and when he got to Liverpool, the only thing he was anxious about was to sell that return ticket.
It was offered round the town at a tremendous reduction, so I am told; and was eventually sold for eighteenpence to a bilious-looking youth who had just been advised by his medical men to go to the sea-side, and take exercise.
"Sea-side!" said my brother-in-law, pressing the ticket affectionately into his hand; "why, you'll have enough to last you a lifetime; and as for exercise! why, you'll get more exercise, sitting down on that ship, than you would turning somersaults on dry land."
He himself - my brother-in-law - came back by train. He said the North-Western Railway was healthy enough for him.
Another fellow I knew went for a week's voyage round the coast, and, before they started, the steward came to him to ask whether he would pay for each meal as he had it, or arrange beforehand for the whole series.
The steward recommended the latter course, as it would come so much cheaper. He said they would do him for the whole week at two pounds five. He said for breakfast there would be fish, followed by a grill. Lunch was at one, and consisted of four courses. Dinner at six - soup, fish, entree, joint, poultry, salad, sweets, cheese, and dessert. And a light meat supper at ten.
My friend thought he would close on the two-pound-five job (he is a hearty eater), and did so.


В избранное