Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Перевод артиклей


Наши рассылки:

Виджет "Каждый день с Английским!"

"Английский как родной!"

"Английский для путешествий"

"Перевод - дело тонкое!"

Для родителей "Как жить с детьми"

Перевод – дело тонкое!

Выпуск от 29 июня 2011г.

Перевод артиклей

Английский и русский являются примерами «артиклевого» и «безартиклевого» типов языков. Артикль (как определенный, так и неопределенный), несмотря на свое крайне отвлеченное значение, нередко требует смыслового выражения в переводе. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения, а неопределенный — от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному один. Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку иногда значение артиклей является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения.

Функция артикля должна передаваться как выделение данного, предполагаемого известным и нового, упоминаемого впервые в контексте.

Роль артикля как принадлежности существительного и как приметы грамматического характера на русский язык передается другими средствами. Однако функция артикля довольно часто в условиях замкнутого контекста, например в заголовках, остается не воспроизведенной.

Так, в большинстве русских переводов название романа французского автора Мопассана «Une vie» передается как «Жизнь». Стилистически такой перевод, верно отражает подлинник, однако этот перевод передает смысл как будто дело идет о жизни в целом, о жизни человечества, тогда в заглавии должно было быть «La vie». Только в одном из переводов дается правильное толкование «История одной жизни».

Однако, несмотря на всю трудность передачи функции артикля, существует несколько приемов к которым можно прибегнуть при передаче неопределенного артикля существительного:

1. Прием лексических добавлений (один, какой-то, некий)

2. Постановка подлежащего в конце предложения. Постановка подлежащего после сказуемого может служить указанием на то, что эта информация является новой.

3. В предложении, где на первом месте стоит существительное наоборот является передачей значения определенности, известности, выраженной артиклем.

   Например: A man came round the corner – Из-за угла вышел человек.                                                  

                       The man still stood at the corner – Человек все еще стоял на углу.

Анализ переводов классических и современных произведений на русский язык показывает, что тот порядок русских слов, при котором подлежащее занимает первое место, а затем следует сказуемое, может быть признан типичным, максимально распространенным при переводе с английского, французского, немецкого и испанского языков (при переводе тех предложений, где вначале стоит подлежащее, выраженное существительным с определенным артиклем). Данный тип предложений является более частотным в этих языках, чем предложения с подлежащим-существительным, которому предшествует неопределенный артикль.

 

China and Taiwan ‘first joint dictionary

 

A Taiwanese visitor to mainland China was shocked to see sliced "tu dou" on a menu. The word means peanut in Taiwan - but potato in mainland China.

Первый совместный словарь Тайваня и Китая

Житель Тайваня*, приехав в Китай, был шокирован увидеть в меню порезанные «ту доу». На Тайване это слово означает арахис, а в Китае – картошка.

A Taiwanese professor ordering coffee at a Beijing cafe was asked if he wanted a "coffee companion" - China's way of saying cream. The stunned academic thought they wanted him to hire a hostess to keep him company. He told the waitress: "I didn't bring enough money".

Когда профессор из Тайваня заказывал кофе в пекинском кафе его спросили, не хочет ли он «компанию для кофе» - так китайцы на материке называют сливки. Ошеломленный ученый подумал, что они хотят чтобы он нанял хостесс, чтобы та составила ему компанию. И он сказал официантке: «У меня нет столько денег».

Taiwan and China may share the same linguistic heritage - like Britain and the United States - but more than six decades of separation and political tensions have led to the Chinese language evolving in very different ways on each side; sometimes causing confusion, frustration or embarrassment.

Хотя у Тайваня и Китая, как у Британии и США, один языковой предок, более шестидесяти лет политической напряженности привели к тому, что китайский язык стал развиваться по разному, что иногда приводит к замешательству, раздражению или смущению.

Relations have been improving since 2008 and in the past year, the two former foes have been working on a first-ever joint dictionary that will encompass their different ways of writing and speaking Chinese.

В 2008 году их взаимоотношения начали улучшаться и бывшие враги стали работать над первым в истории совместном словаре, в который войдут различия в написании и произношении двух вариантов китайского.

The dictionary, named the Great Chinese Dictionary, will be free and put online.

 

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-13467598

Словарь, который назвали Большой Словарь Китайского Языка, будет в бесплатном доступе в Интернете.

 

 ____________________

*Тайвань – крупный остров, расположенный вблизи материкового Китая. Формально Тайвань имеет статус одной из провинций Китая.

China [чайна]Китай

Taiwan [тайван] – Тайвань

Joint [джоинт]совместный

Dictionary [дикшнэри]словарь

Peanut [пинат] – арахис

Confusion [конфьюжн]замешательство

Frustration [фрустрэйшн] – раздражение


6-ти недельный тренинг разговорного английского

для работы, путешествий, общения!!!

Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

Запись на  www.english-eburg.ru


ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

«Уау! Я стала слышать английский язык! Я понимаю специалиста по английскому языку, при достаточно быстром произношении!»

Татьяна В. (II уровень)

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте ещё больше отзывов.


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».


Наш адрес: г.Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 17 (1 этаж). Тел.: (343) 200-64-51

www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru       www.studema.ru

 


В избранное