Все выпуски  

Путь полиглота. Быстрое освоение любого языка! Новая книга Дины Никуличевой, часть 19


Полиглот-Центр Дины Никуличевой.

Как создать свою стратегию изучения иностранного языка.

www.polyglot-centre.ru


Дорогие друзья и коллеги! Продолжаем публиковать главы из новой книги Дины Никуличевой

Глазами лингвиста: о роли активности субъекта в грамматических системах русского и английского языков

 

Тот семинар послужил толчком для определения темы лексического исследования одной из моих аспиранток. Я предложила ей сопоставить, как человек именуется по выполняемой им деятельности в русском и английском языках. И в русском, и в английском языке широко распространено обозначение лица по принципу: «скажи, что ты делаешь, и я скажу, кто ты»: писать – писатель, write writer; учить – учитель, teachteacher и т.п. Вместе с тем, характеризация лица по его деятельности, то есть оценивание человека по принципу «скажи, что ты делаешь, и я скажу, какой ты», в английском языке распространена шире, нежели в русском. Так, в английском языковом сознании вербализованы обозначения лица, представляющие активность как позитивное, а пассивность как негативное качество личности, например, в сфере целенаправленной деятельности: achiever – quitter («человек, который достигает поставленной цели» «человек, который пасует перед трудностями»); в сфере принятия решений:decider drifter («человек, умеющий принимать решения» «человек плывущий по течению без цели и занятия в жизни»); в сфере отстаивания своего мнения: asserter assentor («человек, отстаивающий свои права, свои позиции» «уступчивый человек, соглашатель»). (См. И.В.Крючкова «Концептуализация качеств в сфере девербативного именования лица в английском языке». Автореферат кандидатской диссертации, М.ИЯЗ РАН 2010).

      Что касается различия представлений о роли активности субъекта в грамматических системах английского и русского языков, то любопытные примеры приводятся в книге известной американской переводчицы Линн Виссон «Русские проблемы в английской речи».

     «Американский английский изобилует сотнями конструкций, в которых подчеркнуто выражен активный деятель, но беден неопределенно-личными и безличными выражениями, русский язык, напротив, богат последними. «Активные» языковые конструкции плюс «позитивное мышление» создают «активный» лингвокультурный обиход. С первого класса американцев учат употреблять в устной и письменной речи активный, а не пассивный залог - пишет Линн Виссон (с 73). «Одно из правил, которые изучают в Америке на первом уроке английской стилистики, гласит: Whenever possible use the active rather than the passive voice». (с.75).

     Вот некоторые примеры межъязыковых расхождений, приводимые Линн Виссон, когда в русском языке употребляется безличное предложение, которому в английском переводе регулярно соответствует предложение с указанием деятеля (пусть даже выраженным формальным подлежащим it) и сказуемым в активном залоге:

Пить хочется. - I want a drink. /I'd like to drink something. /I'm thirsty.

Мне совестно.- I'm feeling guilty / I feel bad about …/ I feel awful / I'm embarrassed /upset that... Ей не спится. –She's not sleepy./She doesn't feel sleepy/ She doesn’t like sleeping. Мне завтра надо сдать отчет, уже поздно, а не пишется. – My report is due /I've got to hand in the report /The deadline for my report is tomorrow, and it's late, but I'm having real trouble writing. / I just can't write./My writing is going badly. В марте в парке уже зеленеет. By March the leaves are coming out on the trees /…the leaves are already green. The trees in the park are already green, and it's only March.

Светает. - Dawn is breaking / It's daybreak.


www.polyglot-centre.ru


В избранное