Репетиторам английского языка: секреты успешной работы
Репетиторам английского языка: секреты успешной работы
Здравствуйте, уважаемые подписчики!
... продолжение...
Опыт успеха в обучении английскому: в помощь студентам и преподавателям
Часть 3.
Как же правильно построить урок для тех, кому нужен английский для работы?
Составляя программу, помните, что вам нужно на уроке объять необъятное, а именно: расширить словарный запас, изучить речевые конструкции, отшлифовать грамматику и вывести ее в речь, а также развить навыки свободного общения на различные темы... Вот пример того, как я составляю урок для тех, кому нужен английский для работы. В зависимости от начального уровня, я подбираю основной учебник, по которому мы будем начинать занятия. Например, имеющим базовые знания я предлагаю Streamline. Правильнее
сказать, что начинаем мы занятия с проверки домашнего задания по рабочей тетради (Streamline. Work Book). Произносим упражнения по-русски, а ученик воспроизводит домашнее задание по-английски. Затем изучаем очередную главу по Streamline (методика подробно описана выше). Затем я обычно беру учебник Любимцевой «Деловой английский», где тоже много диалогов и разговорной речи — но в основном на рабочие и используемые в деловом общении темы. Там много деловой лексики и, в общем, есть все,
что нужно знать для работы в бизнесе. Затем мы берем какой-либо специализированный учебник по профилю бизнеса клиента (например, «Английский для бухгалтеров» — если ученик работает бухгалтером, «Английский для медиков» — если учится или работает в медицине, и т.п.). Сейчас в книжных магазинах множество специализированных учебников. А в конце мы обязательно оставляем время для свободного общения (методика практики разговорного английского, которую я применяю, описана ниже).
Я начинаю разговор с общих вопросов: “Где был?” “Что делал?” “Как провел время?” А чем закончится беседа — никогда не известно, потому что общение — это всегда живо, всегда интересно, непредсказуемо и, как сказал кто-то из великих — «человеческая роскошь»...
Что такое языковой барьер? И как же его все-таки преодолеть?
Многих выпускников советских школ и ВУЗов волнует проблема языкового барьера, а именно — отсутствие опыта, неумение общаться по-английски, грамотно и свободно выражать свои мысли. Что же такое языковой барьер? Откуда он берется? Можно ли его преодолеть вообще и, если можно, то как?
Ответы на эти вопросы я нашла, когда стала заниматься кинезиологией и психотерапией. Когда на консультации люди ставили проблему языкового барьера — у всех всплывали похожие стрессовые ситуации из детства. Например, на уроках в школе отругали за ошибки, посмеялись одноклассники, поставили плохую оценку, грубо обрывали и поправляли на каждом слове и т.д. Все это вроде бы осталось далеко в прошлом и давно забыто и, как в той песне, «память покрыта такими большими снегами...». Но
на самом деле, как свидетельствуют результаты научных исследований, пережитые стрессы никуда не делись и навсегда остаются жить внутри нас, в глубинных уровнях нашего бессознательного, даже если мы о них ничего не помним. Дело в том, что мозг фиксирует в клетках памяти каждое мгновение нашей жизни, и, даже если мы давно и прочно забыли какие-то события, информация о них хранится в клетках памяти мозга и подспудно влияет на всю нашу жизнь. Кстати, этим объясняются многие наши неосознанные страхи, комплексы,
неуверенность, обиды, неприязнь, а также наш выбор в той или иной ситуации. Психика на 90% состоит из бессознательных побуждений, основанных на давно забытом прошлом опыте, иногда и самого раннего детства.
Что же получается? Мы давно забыли о стрессах, пережитых во время учебы в школе, о грубых учителях и двойках по английскому, но все это продолжает подспудно жить в нас. И страх сделать ошибку глубоко живет в нас еще с тех пор, и даже спустя много лет не дает нам свободно выражать свои мысли и говорить на иностранном языке. И только избавившись от этого страха, выплеснув отрицательные эмоции и заменив их на положительные, можно вновь обрести способность говорить на иностранном языке легко и свободно;
также как мы учились говорить по-русски и выражали себя, когда мы были совсем маленькими — легко и непосредственно, до того, как пришли учиться в школу.
Таким образом, можно снять проблему, страх, комплекс, раскрыть заблокированные способности. Как же это сделать? Я делаю это с помощью психотерапевтических коррекций: нахожу стрессовую ситуацию, заблокировавшую вас, разряжаю отрицательные эмоции в этой ситуации, переписываю сюжет на позитивный — и в результате таланты раскрываются, проблема уходит, способности раскрываются. Но часто бывает, что за свою жизнь мы нажили не один, а множество стрессов и блоков. Тогда приходится их всех понемножку
разгребать. И, в конце концов, результат всегда положительный.
Тем, кто не очень хочет углубляться в психотерапию, я предлагаю следующий способ преодолеть языковой барьер. Представьте, что вы встретили англичанина или любого англоговорящего, который недавно живет в Москве, изучает русский язык и русский для него не родной. Конечно же, он будет допускать ошибки, говоря по-русски. Но будете ли вы смеяться над ним? Будете ли обижать его? Конечно, нет. Мы все понимаем, что это не родной для него язык, что выучить русский сложно. Мы, наоборот, скорее всего, похвалим
его за желание и стремление выучить язык. И, конечно же, если это интересный человек и говорит интересные вещи — нам будет вскоре совсем не важно, в какую грамматическую форму он облекает свои мысли. Мы будем слушать его и оживленно поддерживать беседу, не обращая внимания на ошибки...
Из этого следует вывод. Неважно, как вы говорите; важно, что вы говорите... Если вы изрекаете brilliant ideas, вас внимательно слушают, даже если вы не совсем грамотно изъясняетесь... И гораздо хуже, если вы несете полную чушь, безупречную с точки зрения грамматики.
Возвращаясь к попыткам общения на неродном языке, можно сказать, что точно так же снисходительно относятся иностранцы и к нам. И, если некоторые народы щепетильно относятся к искажению своего языка (например, немцы и французы), то англичане и американцы не такие. Они очень дружелюбны, весьма спокойно и снисходительно относятся к нашим усилиям сказать что-то in English и стараются всеми силами помочь, когда мы в затруднительном положении. И совсем не обижаются, когда мы делаем ошибки. В конце
концов, они — gentlemen, вежливы, культурны и хорошо воспитаны. В общем, дерзайте, ребята.
Обычно такое вступление оказывает положительное влияние на всех моих учеников. Они все приободряются, становятся храбрее и потихоньку начинают «спикать»...