Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Грамотность

Доброго времени суток, All.

Хочу свести в фак (ЧаВо назвать пальцы не шевелятся - собственно
вопросов здесь почти и не бывает, только сообщения о моих находках :(
накопленную информацию по поводу грамотности. Нужна Ваша помощь в
формулировке частных вопросов.

Просьба добавить или уточнить имеющиеся:

Ответить   Fri, 20 Apr 2007 17:47:28 +0400 (#658803)

 

Ответы:

Привет!

...привить ггармотность?

Лена

Letter content was scanned by WinAntiVirus Pro 2007.
No threat detected.
Please visit www.winantivirus.com for more details.

<русский язык> #473 (257) http://subscribe.ru/archive/job.lang.rus/msg/659951

Ответить   Tue, 24 Apr 2007 19:21:03 +0400 (#659951)

 

Здравствуйте, Элена.

А какое значение Вы вкладываете в глагол "привить"?
Я знаю "привить" в садоводстве: отрезается от "правильной" яблони
веточка, выбирается сильный дичёк, делается на нём надрез, и в этот
надрез вставляют веточку от "правильно" яблони и приматывают. Если
приживётся обрезается верх дичка.

Берем человека с "врожденной" граммотностью, вырезаем кусочек мозга,
и вшиваем "дичку". Если приживется, то остальной мозг ампутируем!
так что ли ;-)))))

Ответить   Wed, 25 Apr 2007 15:39:11 +0400 (#660068)

 

Привет, Татьяна!

У глагола привить три значения. То, о котором говорите вы, первое из них. А
третье, переносное, 'побудить усвоить, сделать правильным'.
Просто в данном контексте этот глагол правильнее. Нльзя научить быть
грамотным, можно привить грамотность.

Лена

Letter content was scanned by WinAntiVirus Pro 2007.
No threat detected.
Please visit www.winantivirus.com for more details.

<русский язык> #480 (250) http://subscribe.ru/archive/job.lang.rus/msg/662665

Ответить   Mon, 7 May 2007 10:08:11 +0400 (#662665)

 

Доброго времени суток, Элена.

Вы писали 7 мая 2007 г., 10:08:11:

Так переносное значение происходит-то от своего первого значения
из _образа_, заключенного в этом слове. А само слово довольно молодое,
составленное из двух равноправных частей приставки при- (в значении
приближения, сцепления) и корня "вь" ( в значении закручивания - вьюн,
витой), т.е. нечто внешее/чуждле пристыковывают и приматывают.
А как известно, при хорошей имунной системой чуждое оторгается.
Опять же в приводимом переносном значении "побудить усвоить" -
есть тот же смысл насилия при полной пассивности и неспособности
сопротивляться того, к кому "прививают".

Пожалуй, я соглашусь, что этот глагол более точно описывает тот
процесс, результат которого - девять десятых "носителей" родной мовы
не в состоянии писать без орфографических, синтаксических и
стилистических "ошибок" - мы наблюдаем в последнии 50? лет.

В какой-то мере, вероятно, всё-таки можно.
Хотя бы из следующего. Можно научить человека писать на иностранном
языке, не делая орфографических ошибок. В этом контексте под "научить"
я понимаю следующий двухфазовый процесс: объяснение логической
структуры языка до понимания логики нового языка обучаемым
и последующий "дрилл" (т.е. система пошаговых упражнение,
отрабатывающих автоматизм на основе понимания логики, а не зубрежки).

В "прививке" русского как родного нет ни одной из этих двух
составляющих, а наличествует только "муштра" (в первом своем значении).
Что для 95% не набирающих 5 балов на ЕГЭ оказывается не правильной
прививкой.

Лена, может быть, Вы под "привить" понимали какой-то
конкретный процесс? Может Вы имели в виду вопрос "можно ли так
преподадавать РЯ в школе, чтобы на него не возникало рвотного рефлекса
у подавляющего большинства школьников, и более того, а нельзя ли
преподавать РЯ так, чтобы значительному числу школьниов хотелось
самим больше узнать о строении языков?" Я слышала легенды о педагогах,
которым это удавалось, но насколько я знаю действующих учителей РЯ и
преподавателей филологии на лист не подписаны (или они молчат, что
показательно), а без них что-то конкретное обсуждать....
нет, если есть мысли, конечно, хочется их увидеть.

Ответить   Mon, 7 May 2007 22:18:25 +0400 (#662836)

 

Взаимный привет!
Может, если и ученик этого тоже хочет.
В самом начале, с первых звуков, как только вы начинаете разговаривать с
ребёнком.
Думаю, что японский и китайский по своей письменности намного сложнее.
Желаю успехов,
Людмила.

Original Message From: "Элена Ваурлэ" <elenavaur***@m*****.ru>
To: "job.lang.rus (5402145)" <m.a.lyso***@w*****.nl>
Sent: Tuesday, April 24, 2007 5:21 PM

<русский язык> #475 (254) http://subscribe.ru/archive/job.lang.rus/msg/660074

Ответить   Wed, 25 Apr 2007 11:19:29 +0200 (#660074)

 

Здравствуйте, M.

Вы писали 25 апреля 2007 г., 13:19:29:

Данное утверждение требует аккуратного обоснования. Сможете?

Начать надо с того, исходно ли у Вас была хорошая грамотность
(и какая именно - орфографическая, пунктуационная, стилевая),
затем описать свой опыт (самообразования или работы с учениками)
по достижению уровня "врожденной" грамотности. И наконец, сообщить
имеется ли у Вас информация о том насколько устойчив эффект.
Хорошо бы еще кроме описания самой метОды, еще и подвести базу, с тем
чтобы было понятно, что наносное/случайное, а что основополагающе.

Думаете или предполагаете?

watakusiwa nihongono rusutoni anakatawo syoutisimasu
mailto:job.lang.nihongo-subscribe@subscribe.ru

В плане "врожденной" грамотности в японском всё гораздо проще, хотя
нужно будет проверить статьи их логопедов - возможно дети могут путать
какие-то слоги. Но в силу отсутствия силового ударения гласные между
собой не смешиваются, т.е. в слоговом письме после реформы середины
прошлого века как слышишь, так и пишешь. С иероглифами на компьютере
тоже не ошибёшься - ну, если только набирать в слепую, вовсе не смотря
на экран, так как с клавиатуры вводятся слоги, а не иероглифы. Т.е.
для японской письменности проблемы _орфографии_ в привычном нам смысле
просто не откуда появиться. Нихонгова, с запятыми тоже проблем нет -
что автор считает нужным отделить запятой - там и ставит её.

Для самих японцев большой сложностью является стилистика. В русском
стилистическими синонимами могут быть либо слова, либо обороты речи,
а в японском помимо таких ярко выраженных различий есть разные _формы_
сказуемого (глаголов, прилагательных, существительных) для речи с
равным на ты, с равным на Вы, книжной...
То, как сейчас японцы говорят "на Вы", очень схоже с русской речью на
еръ.

Если здесь есть знающие китайский, корейский, то прошу просветить нас
- какие там сложности с грамотностью.

Ответить   Thu, 26 Apr 2007 00:24:52 +0400 (#660226)