Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Заметки переводчика.

  Все выпуски  

Заметки переводчика.


Информационный Канал Subscribe.Ru

Слова и выражения недели:
1.      run-down – сводка a run-down on market conditions for various steel products
— сводка о конъюнктуре рынка изделий из стали;  to give a full rundown of facts
– давать полную сводку новостей (also news rounup)
2.      spin doctor - политтехнолог, эксперт по связям с общественностью (специалист
по контактам с прессой, препарирующий информацию в духе, выгодном предоставляемой
им политической структуре, и обеспечивающий ее подачу в средствах массовой информации
под нужным углом зрения ); to spin out - разрабатывать, придумывать, "раскручивать"
(что-л. - об интеллектуальной деятельности) 
3.      Okay, you're the doctor — Ну что же, тебе виднее 
4.      trip – 1) ложный шаг, ошибка, обмолвка; недочет, промах. A trip in one point
would have spoiled all. — Недочет в одном месте мог бы испортить все. 2) запутать,
сбить с толку He tripped up a witness by artful questions. — Он запутал свидетеля
хитро поставленными вопросами.
5.      tag-phone, to play tag-phone – перезваниваться, но, не заставая друг друга,
оставлять сообщения на автоответчике
6.      extpoprian – экстроприанец, человек, следующий принципам Макса Мора о стремлении
всего живого и человека, в частности, к разуму и порядку (ср. entropy – энтропия,
стремление к хаосу, уменьшение порядка)
7.      boggle - поражать, изумлять The mind boggles at the idea of travel  to distant
stars. — Дух замирает при одной мысли о путешествиях на другие планеты.
8.      What a shame! It’s a shame!– как жаль What a shame that you couldn't come
to party. — Как жаль, что вы не могли прийти на вечер.
9.      неутешительный – not comforting Анализ результатов неутешителен — It is not
comforting to analyze the results.
10.     to rubberstamp – ставить печать или штамп; утверждать; одобрять The committee
is expected to rubberstamp that decision.  Ожидается, что комитет без осложнений
утвердит это решение.
11.     to pigeonhole -  1) раскладывать бумаги по ящикам; 2) класть под сукно (напр.,
детально отрабатывать законопроект без попытки продвинуть его по инстанциям);
3)классифицировать (to pigeonhole facts)
12.     foil – рапира; epee, sword [‘epei, so:d] шпага; foilsman – рапирист, фехтовальщик
на рапирах; epee fencer фехтовальщик шпагой 
13.     лесоруб – lumberjack, lumber-man, wood-cutter
14.     Give him time, it’ll blow over. – Потерпи, со временем все у него наладится.

15.     blood-curding, blood-congealing story – ужасный рассказ 
16.     to make a pass at smb. - 1) делать выпад против ( кого-л. ) 2) делать попытки
ухаживания
17.     blow someone's mind –сводить с ума This whole business just blows my mind
— У меня от всей этой истории голова кругом идет
18.     a chessman - шахматная фигура (king, queen, bishop, knight, rook, pawn –
король, ферзь, слон, конь, ладья, пешка)
19.     topiary искусство фигурной стрижки садовых деревьев topiary art — искусство
фигурной стрижки садовых деревьев; topiary garden — сад с подстриженными деревьями

20.     frieze фриз; бордюр
21.     finial [ai] – архит. заканчивающее украшение, флерон и т. п.
22.     to take smb. at smb.’s word -  поймать кого-л. на слове
23.     embrocation - линимент, жидкая мазь ( для растирания болезненных мест );
примочка soporific embrocations — снимающие боль мази
24.     It is a crashing bore to talk to him on the phone, he keeps pompously droning
away about pictures. I nearly rang off. – С ним ужасно скучно говорить по телефону,
он  постоянно нудно рассуждает о картинах. Я чуть не повесила трубку.
25.     to get bogged down in details (trivia) – увязнуть в деталях (мелочах)

Glossary on Clothing – Одежда (глоссарий, часть 3)
Textiles—Текстильные товары
Trimmings—Отделка
1.      artificial flowers искусственные цветы
2.      bow [bou] бант
3.      embroidery вышивка; embroider вышивать
4.      feather перо
5.      insertion прошивка; lace insertion кружевная прошивка
6.      lace кружево; lace-trimmed отделанный кружевом
7.      point зубчатое кружево; to needle-point вязать крючком кружево
8.      ribbon лента
9.      sequin ['si: kwin] блестка
10.     stitching строчка; machine stitching машинная строчка
11.     tape тесьма
12.     trim отделывать; trimmed (with) отделанный (чем-либо) (e. g. The skirt was
trimmed with flounces.); trimmings отделка

Furs—Меха
13.     . astrakhan (fur) каракуль (каракулевый)
14.     . beaver бобр (бобровый) e. g. A pretty beaver coat.
15.     . blue fox (polar fox) песец (песцовый) e. g. The collar and cuffs were in
blue fox.
16.     . ermine ['a: min| (miniver) горностай (горностаевый)
17.     . fox лиса (лисий)
18.     . goatskin козий мех
19.     . marten ['ma: tin] куница (куний)
20.     . mink норка (норковый)
21.     musquash (musk-rat) ондатра;
22.     . nutria (coypu rat) нутрия; 
23.     otter выдра (выдровый)
24.     . Persian lamb каракульча (каракульчевый): 
25.     . polecat хорек (хорьковый)
26.     . ponyskin жеребок (херебковый)
27.     . sable ['seibl] соболь (соболий)
28.     . sealskin котиковый мех
29.     . sheepskin  (coat) овчина, (овчинный) тулуп; дубленка;
30.     . silver fox чернобурая лиса (чернобурый)

Textiles—Текстильные товары
31.     baize байка, 
32.     broadcloth тонкое сукно (a fine woollen cloth with a smoothly finished surface),

33.     brocade парча, 
34.     calico коленкор (Ам. ситец),
35.     cambric батист, canvas парусина, 
36.     chequered (chequer, plaid, bee-hive) в клетку,  e. g. a chequered dress;
37.      cheviot шевиот, 
38.     cloth сукно,  (This word may denote not only any woven woollen fabric but
also any linen fabric, as in a linen table-cloth. The word cloth may also mean
a duster — тряпка для вытирания пыли.); 
39.     remnant (length of cloth, cheviot, brocade, etc.) отрез (остаток) сукна,
шевиота, парчи и т.п., 
40.     roll of cloth, cheviot, etc. рулон сукна, шевиота, и т. д., 
41.     corduroy (velveteen) вельвет, плис,  cotton (хлопчато) бумажная ткань,
42.     cotton fabrics (хлопчато) бумажные ткани, 
43.     dotted (spotted) в крапинку, 
44.     fabric материал, ткань  (any woven material), 
45.     flannel шерстяная фланель, 
46.     flowered в цветочек (с цветочным узором), 
47.     gaberdine габардин,  jersey трикотажная ткань, 
48.     knitted cotton бумажный трикотаж, 
49.     linen пологно, 
50.     nylon нейлон, 
51.     oilskin клеенка, 
52.     pattern (design) узор (рисунок) на ткани,  gay pattern яркий (пестрый) узор,
 patterned в узорах, узорчатый, 
53.     plain одноцветный, без узора, 
54.     print ситец, 
55.     rayon штапель, вискоза (вискозная ткань), 
56.     ribbed в рубчик, 
57.     rubber-cloth прорезиненная ткань, 
58.     sateen сатин, 
59.     satin атлас, 
60.     serge  саржа, 
61.     shade (hue) оттенок,  a shade lighter, darker немного светлее, темнее e.
g. My green scarf is a shade lighter than yours, 
62.     silk шелк,  artificial silk искусственный шелк,  natural silk натуральный
шелк, 
63.     stockinet трико, 
64.     striped в полоску (полосатый), 
65.     stuff шерстяная ткань,  (any woollen fabric as opposed to cotton, silk or
linen may be called stuff),.
66.      taffeta тафта, 
67.     tweed твид (a woollen or wool and cotton fabric with unfinished staff usually
with two colours combined in the yarn.),
68.     uncreasable (crease resisting, crease-proof) не мнущийся, 
69.     fast, non-fading не линяющий,  
70.     unshrinkable не садящийся при стирке, 
71.     velvet бархат, 
72.     voile маркизет, вуаль, 
73.     wool шерсть,  pure wool (all wool) чистая шерсть, semi-wool полушерстяная
ткань, woollen шерстяной woollen stuff шерстяная ткань,
74.     worsted [‘wustid] шерсть; (пряжа для вышивания и вязания; гребенная шерсть;
камвольная ткань - a woollen fabric from a smooth-surfaced yarn). The word is
often used as an attribute, е.g. worsted gloves.
75.     yarn пряжа

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.translatus
Отписаться

В избранное