Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Уроки турецкого языка

  Все выпуски  

Уроки турецкого языка Урок пятый


Информационный Канал Subscribe.Ru


Урок №5

Здравствуйте, уважаемые подписчики рассылки «Уроки турецкого языка»

Содержание:
1. Аффиксы сказуемости. Вопросительное предложение. Наличие и местонахождение объекта (var, yok). Правильные ответы на задания уроков №3-4.
2. Текст для заучивания турецких слов.

1. Аффиксы сказуемости.


В турецком языке сказуемое согласовывается с подлежащим посредством личных аффиксов (аффиксов сказуемости), присоединяемых к сказуемому.

Аффикс сказуемости первого лица единственного числа.


Данный аффикс имеет 8 фонетических вариантов. После основ с конечным согласным звуком используются варианты –ım, -im, -um, -üm. После основ с конечным гласным звуком используются варианты –yım, -yim, -yum, -yüm.
Примеры.
ben hukukçuyum (hukukçu + yum) – я юрист
ben gencim (genç + im) – я молод
ben buradayım (burada + yım) – я здесь.
Таким образом, варианты аффикса сказуемости 1-го лица единственного числа для основ с конечным согласным звуком фонетически совпадают с соответствующими вариантами аффикса принадлежности 1-го лица единственного числа, однако, в отличие от последних, всегда безударны.
Примеры (заглавной буквой выделен ударный гласный):
o erİm – он мой солдат
ben Erim – я солдат

Аффикс сказуемости второго лица единственного числа.


Данный аффикс имеет 4 фонетических варианта: -sın, -sin, -sun, -sün.
Примеры:
sen iktisatçısın (iktisatçı + sın) – ты экономист
sen erkeksin (erkek + sin) – ты мужчина
sen köylüsün (köylü + sün) – ты крестьянин

Аффикс сказуемости третьего лица единственного числа.


Аффикс сказуемости третьего лица единственного числа имеет следующие варианты: - dır, -dir, -dur, -dür - присоединяется к основам с конечным гласным или звонким согласным звуком; - tır, -tir, -tur, -tür - присоединяется к основам с конечным глухим согласным звуком. При переводе на русский язык данный аффикс может быть оставлен без перевода или переведен глаголом-связкой «есть» (в смысле «является» или «представляет собой»).
Примеры.
bu evdir (ev + dir) – это дом (это есть дом)
ev büyüktür (büyük + tür) – дом - большой
o Ahmedin evidir (ev + i + dir) – это дом Ахмета
Ahmet iyi kalpli bir erkektir (erkek + tir) – у Ахмета доброе сердце (дословно – Ахмет есть мужчина с добрым сердцем).

Аффикс сказуемости первого лица множественного числа.


Данный аффикс имеет 8 фонетических вариантов: после основ с конечным согласным звуком используются варианты –ız, -iz, -uz, -üz, после основ с конечным гласным звуком –yız, -yiz, -yuz, -yüz.
Примеры.
biz güzeliz (güzel + iz) – мы красивы
biz evdeyiz (evde + yiz) – мы дома
biz İstanbuldanız (İstanbul + dan + ız) – мы из Стамбула

Аффикс сказуемости второго лица множественного числа.


В данном случае личный аффикс имеет 4 фонетических варианта: -sınız, -siniz, -sunuz, -sünüz.
Примеры.
siz ofistasınız (ofis + ta + sınız) – вы в офисе
siz memursunuz (memur + sunuz) – вы служащие
siz çalışkansınız (çalışkan + sınız) – вы старательны

Аффикс сказуемости третьего лица множественного числа.


Данный аффикс является сложным и состоит из аффикса сказуемости третьего лица единственного числа –dır (а также других его вариантов) и аффикса множественного числа. В общей сложности он представлен следующими вариантами: -dırlar, -dirler, -durlar, -dürler, -tırlar, -tirler, -turlar, -türler.
Аффикс сказуемости 3-го лица множественного числа присоединяется к сказуемому, если подлежащее стоит в множественном числе и обозначает одушевленные предметы (за исключением животных). Если же подлежащее обозначает множество неодушевленных предметов, то сказуемое присоединяет аффикс 3-го лица единственного числа.
Примеры.
meslektaşlarım gençtirler (genç + tirler) – мои коллеги молоды
evler güzeldir (güzel + dir) - дома красивы

Вопросительное предложение.


Вопросительное предложение характеризуется наличием какого-либо вопросительного слова (nasıl? – какой? kim? – кто? ne? – что? и др.) или вопросительной частицы, которая имеет 4 фонетических варианта: -mı, -mi, -mu, -mü.
Вопросительное слово чаще всего относится к сказуемому, хотя может относиться и к подлежащему. Предложения с вопросительными словами в интонационном отношении характеризуются значительно меньшим подъемом тона по сравнению с предложениями, в которых используется вопросительная частица.
В русском языке вопросительной частице соответствует интонация вопроса общего типа, то есть некоторое повышение тона на слове, которому относится вопрос, а также ещё более заметное повышение тона при подчеркнутом изумлении или переспросе (в русском языке – частица «ли»). В составе сказуемого вопросительная частица располагается после всех других аффиксов, но перед личным аффиксом.
Примеры.
bu nedir? – это что?
bu bir okuldur – это школа
bu Ahmedin evi midir? – это дом Ахмеда?
hayır, bu benim evimdir – нет, это мой дом

Наличие и местонахождение объекта (var, yok).


При сообщении о наличии или отсутствии предмета используются слова var – есть и yok – нет.
Примеры.
masada kitap var mı? – на столе есть книга?
evet, masada kitap var(dır) – да, на столе есть книга
hayır, masada hiç bir kitap yok(tur) – нет, на столе нет никаких книг.
Другие примеры употребления слов «var» и «yok».
bayrama iki gün var – до праздника осталось 2 дня
sizde sabır var – вы терпеливы
var mısın? – спорим?
var ol! – здорово, браво!
var yok – приблизительно (yaşı on iki var yok – ему, наверное, лет 12)
varı yoğu – все, что (у него) есть
varla yok arası - трудноразличимый
vara yoğa karışmak – во все совать нос
bir var bir yok – то здесь, то там
ne var, ne yok? – как дела, что нового?
При передаче информации о местонахождении предмета (например, на вопрос dostun nerededir? – где твой друг?) слова, обозначающие наличие или отсутствие (var, yok) не уместны и никогда не используются.
ofisiniz nerededir? – где ваш офис?
ofisimiz bitişik sokaktadır – наш офис на соседней улице

Задание.


1. Переведите на турецкий язык следующие предложения:
Я молод. Ты красива. Вы очень добры ко мне. Он – менеджер в ресторане. Почти все кошки капризны. Она – воспитательница. Они очень вежливы. Мы любопытны. Книги интересны.
2. Переведите на турецкий язык следующие предложения:
- У тебя есть тетрадь?
- Какая тетрадь?
- А какая у тебя есть?
- У меня есть толстая тетрадь.
- Тетрадь красного цвета?
- Нет, синего.
- Она в твоей сумке?
- Да, она там.

Ответы присылайте по адресу: turk_lang@mail.ru

Правильные ответы и наиболее часто повторяющиеся ошибки будут разобраны в одном из следующих выпусков рассылки.

Правильные ответы на задания урока №3:
1. 1756 – bin yedi yüz elli altı, 873 – sekiz yüz yetmiş üç, 10006 – on bin altı, 29 – yirmi dokuz, 3947 – üç bin dokuz yüz kırk yedi.
2. 179-ая серия – yüz yetmiş dokuzuncu dizi, его 18-ая весна – on sekizinci ilkbaharı, 1027-ой номер – bin yirmi yedinci numara.
3. 12 июня – Haziranın on ikisi (on iki Haziran), 31 августа – Ağustosun otuz biri (otuz bir Ağustos), 14 февраля – Şubatın on dördü (on dört Şubat).
Ошибка: on dörtü – при добавлении к конечным глухим согласным p, ç, t, k какого-либо аффикса, начинающегося с гласного звука, происходит озвончение конечных глухих - on dördü.
Правильные ответы на задания урока №4:
havuz – havuzda, havuzun, havuza, havuzdan, havuzu; eczanesi – eczanesinde, eczanesinin, eczanesiye, eczanesiden, eczanesini; lokantalar – lokantalarda, lokantaların, lokantalara, lokantalardan, lokantaları; meydan – meydanda, meydanın, meydana, meydandan, meydanı; yastıklarım – yastıklarımda, yastıklarımın, yastıklarıma, yastıklarımdan, yastıklarımı.

2. Текст для заучивания турецких слов.


Слова песни «Kupa Kızı ve Sinek Valesi», Teoman
Bir iskambil falında çıkmıştık birbirimize
bir – один, какой-то
iskambil – карты (игральные)
fal - гадание
çıkmak – выйти, выпасть, достаться
birbirimize – друг другу
O güzel kupa kızıydı sinek valesiydim bense
o – он (она)
güzel - красивый
kupa – черви (карт.)
kız – девушка, дама (карт.)
sinek – трефы (карт.)
vale – валет (карт.)
ben - я
-se - же
Gece yarısı o perşembe rastladım köprü üstünde
gece - ночь
yarısı - половина
perşembe - четверг
rastlamak – встречать, сталкиваться
köprü - мост
üstünde – на, наверху
Ağlama dedim o ağladı tırabzanlardan indiğinde
ağlamak - плакать
demek - говорить
tırabzan - перила
inmek - спускаться
Saçların mı ıslak yoksa ıslak mı yaşamak dedim
saç - волосы
mı (mı, mu, mü) – вопросительная частица
ıslak - влажный
yoksa - или
yaşamak - жить
Senin için rüzgarda hep yağmur mu var
sen - ты
için - для
rüzgar - ветер
hep – весь, все
yağmur - дождь
var - есть
Gözlerin mi daldı yoksa sıkıldın mı sorulardan
göz - глаз
dalmak – дремать, засыпать
sıkılmak – тосковать, скучать
soru - вопрос
Hiç geçmez mi gözlerinden bu sonbahar
hiç – вовсе, совсем
geçmek - проходить
sonbahar - осень
Bir kar tanesi ol kon dilimin ucuna
kar - снег
tane - штука
olmak – быть, становиться
konmak - опускаться
dil - язык
uç - кончик
Bir kar tanesi eri ağzımda
erimek - таять
ağız – рот
Sırılsıklamdı soyundu vücuduma dokundu
sırılsıklam – насквозь промокший
soyunmak - раздеться
vücut - тело
dokunmak - дотрагиваться
Biraz pürüzlü tenimde yaşam hücrelerimi buldu
biraz - немного
pürüzlü - шероховатый
ten - тело
hücre – клетка (биол.)
bulmak - найти
Mutluydum o uyudu sarıldım sayıklarken
mutlu - счастливый
uyumak - спать
sarılmak - обниматься
sayıklamak – бредить, говорить во сне
-ken - когда
Tanımadığım o adları yanımda çırılçıplak
tanımak - узнать
ad - имя
yanımda – рядом со мной
çırılçıplak – совершенно голый
Saçların mı ıslak yoksa ıslak mı yaşamak dedim
Senin için rüzgarda hep yağmur mu var
Gözlerin mi daldı yoksa sıkıldın mı sorulardan
Hiç geçmez mi gözlerinden bu sonbahar
Bir kar tanesi ol kon dilimin ucuna
Bir kar tanesi eri ağzımda
Rüyamda gururluydum biliyordum diyordum
rüya - сон
gururlu - гордый
bilmek - знать
demek - говорить
İnanmak lazımmış meğer iskambil fallarına
inanmak - верить
lazım – нужно, необходимо
meğer – оказывается, между тем
Uyandım bakakaldım hayali bir parmağın
uyanmak - проснуться
bakakalmak – уставиться (на что-то), застыть (в изумлении)
hayali - воображаемый
parmak - палец
Bıraktığı yazıya pencere camının buğusuna
bırakmak - оставить
yazı - надпись
pencere - окно
cam - стекло
buğu – пар (водяной)
«Hoşçakal»
hoşçakal – до свидания
Bir kar tanesi ol kon dilimin ucuna
Bir kar tanesi eri ağzımda

Задание.


1. Выучите турецкие слова и их перевод на русский язык.
2. Тем, кто уже имеет представление о словообразовании в турецком языке, предлагаю написать красивый перевод этой песни, по возможности с сохранением рифмы.
3. Прошу каждого из вас подумать, слова каких турецких песен вы хотели бы видеть в следующих выпусках рассылки.

Ответы присылайте по адресу: turk_lang@mail.ru

Жду ваших предложений, просьб и пожеланий по данной рассылке по адресу: turk_dil@mail.ru

Присылайте, пожалуйста, интересные ссылки на ресурсы по изучению турецкого языка и учебные материалы.

Настоятельно рекомендую подписываться на данную рассылку в виде HTML, поскольку в текстовом файле не воспроизводятся турецкие буквы, отличающиеся от латинского алфавита

С пожеланиями успехов в изучении турецкого языка, автор и ведущий рассылки Лилия.

Рассылки Subscribe.Ru
Уроки турецкого языка

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное