Язык - это средство общения, а не свод законов и правил. Он нужен
для того, чтобы мы могли делиться своими мыслями и воспринимать идеи и мысли
других людей.
Как
часто вы вспоминаете правила грамматики, прежде чем пообщаться
с коллегами, родными, друзьями?.. Не вспоминаете совсем или очень-очень
редко?! Возможно, вы не слишком грамотно выражаете свои мысли? Тоже неверно?! Вы
уверены, что можете общаться на родном языке с кем угодно, когда угодно и о чём
угодно? Конечно!
Вы
помните, с каким трудом вам давался английский, как трудно поговорить на нём с
кем-то? А как стали говорить на родном языке – помните ли вы какие-то трудности
с его освоением?
Хотите знать английский как свой родной язык? Учите его
тем же способом, каким учили родной! Хотите узнать как это
сделать? Примите участие в бесплатном вводном уроке и
испытайте нашу методику обучения на себе. Курс английского языка от
Прикладного Образования "English as a Second Language" основан на методике,
позволяющей осваивать язык в процессе общения, начиная с самых
первых уроков. Вас ждет итенсивный тренинг из более, чем 40
часов разговорной практики на каждом уровне, и только самый необходимый
минимум теории.
Как
обучать других, чтобы они умели
говорить по-английски, не задумываясь? С 4 по 24 августа
будет проходить дополнительный специальный цикл обучения на руководителя
и преподавателя курса "English as a Second Language". Откройте свой центр
изучения английского по нашей методике!
The Second Variety ВТОРАЯ МОДЕЛЬ
При проблемах с
транскрипцией Вам необходимо установить
специальный шрифт PhoneticTM. Бесплатно скачать и установить шрифт
можно отсюда.
Публикация обучающих уроков
проводится на основе рассказа американского писателя-фантаста
Ф.Дика "Вторая модель".
Содержание предыдущих текстов
рассказа:
Действие
происходит в будущем, во время войны между Америкой и Россией. Сначала
Россия выигрывала войну, пока американцы не изобрели специальных
роботов-убийц, которых они называют когтями "claws". Русские
начали сдавать позиции, и однажды американское командование получило от
русских приглашение к переговорам.
Один из американских полевых командиров по имени Хендрикс (Hendricks)
берет на себя смелость и отправляется в штаб русских. Вид опустошенной
местности навевает на него грустные мысли: он вспоминает о том, как
началась война и как появлялись "когти" (claws).
Вдруг он встречает мальчика, немощного и беспомощного. Мальчик
хочет, чтобы Хендрикс взял его вместе с собой, но тот считает, что это
очень опасно для них обоих. Двое людей, идущих вместе, - это отличная
мишень для "когтей". Однако Хендрикс соглашается и они продолжают путь
вместе.
Мальчик, которого зовут Дэвид, очень тихий и спокойный, покорно следует
за Хендриксом.
Вскоре они вплотную к позициям врага. Хендрикса
осторожно продвигается вперед, в любой момент
ожидая непредвиденного удара. И удар наступает. Русские открывают
огонь, в результате чего жестоко гибнет Дэвид.
Однако здесь выясняется страшная тайна: Дэвид оказался механическим
существом, т.е. роботом!
Хендрикс встречается наемными солдатами, воевашими на стороне русских.
Их звать: Руди, Клаус и Тассо (молодая девушка). Они рассказывают ему о
новых
"игроках" на поле военных действий - роботах, которых американцы
первоначально изобрели для борьбы с русскими. Но очень быстро роботы
обрели самостоятельность и начали уничтожать все живое на земле.
Роботы делятся на
несколько моделей, каждая из которых имеет свою форму. Первая модель -
раненый солдат, истекающий кровью. Полные сочувствия люди пытались
помочь солдату, запуская его в дом, ис тановились его жертвами. Третья
модель - Дэвид, оборванный голодный мальчик, который также
взывал
к жалости людей и потом жестоко расправлялся с ними. Но какая вторая
модель?
От всей русской армии остались осталась толькое трое человек (Руди,
Клаус и Тассо), спасшиеся случайно и укрывшиеся в глубоком погребе
одного из домов.
Попав к русским, Хендрикс пытается наладить связь со своим командным
бункером, но беуспешно. В радиопередатчике слышатся одни
помехи.
Возможно "когти" проникли уже повсеместно, в том числе уничтожили и
командование.
Отныне четверым спасшимся придется жить в тесном погребе, состоящим из
двух помещений, одно из которых предоставлено девушке Тассо. Однако
неожиданно возникает проблема: поговорив с девушкой в ее комнате,
Хендрикс возвращается к двум солдатам и видит, что они вступили в
схватку друг с другом. В результате Руди погибает от рук Клауса. Эта
трагедия произошла из-за того, что Клаус стал подозревать своего
товарища в том, что он не человек, а робот. Что Руди и есть Вторая
Модель. Однако Руди оказался обыкновенным человеком.
Хендрикс решает сделать еще одну попытку связаться со своим
командованием. Его ждет сюрприз. На связь выходит один из товарищей
Хендрикса по имени Скотт. Однако, его голос звучит так слабо и
неестественно, что Хендрикса охватывают сомнения.
Наконец, Хендрикс и его новые товарищи - Клаус и Тассо - решаются
отправиться в путь, в сторону штаба Хендрикса. По дороге между ними
возникает спор. Клаус начал подозревать, что сам Хендрикс является
роботом-убийцей. Однако путники продолжили продвигаться дальше.
Наконец, они подходят к бункеру. Хендрикс решает направиться в него
первым, оставив своих друзей прикрывать его. По дороге он сталкивается
с "когтями", роботами-убийцами, которые пока не трогают его. Хендриксу
удается выйти на контакт с одним из своих товарищей по имени Скотт.
Хендрикс требует, чтобы кто-нибудь из его товарищей поднялся к нему на
поверхность, но в ответ получает приглашение спуститься в низ.
Нерешительно он приступил к спуску и внезапно столкнулся с
роботами. Их было много, и они нападали.
t Lesson 60
Part 1
1.познакомьтесь
со следующими словами
aim
[eIm]
нацеливать(ся)
ash
[xS]
зола,
пепел
burstapart
[bE:st q'pRt
разлететься
на части
clutch
[klAC]
схватить,
зажать
frantically
['frxntIkqlI]
безумно,
неистово, яростно
kneel
[nJl]
становиться
на колени
knobby
['nPbI]
узловатый,
шишковатый
mist
[mIst]
туман,
дымка
particle
['pRtIkl]
частица,
деталь
pump
[pAmp]
качать,
выкачивать
spring
[sprIN]
пружина
streak
[strJk]
стремительно
двигаться, мчаться
surface
['sE:fIs]
поверхность
teddybear
['tedI beq]
игрушечный
мишка
wheel
[wJl]
колесо
2. прочтите
предложения с параллельным переводом, указанным в скобках
Atthetopoftherise(на верху холма) TassoandKlaus(Тассо и Клаус) werefiringdown (вели
огонь). Thesmallclaws(маленькие когти) werealreadystreakingup(уже стремились вверх) towardthem (к ним), shiningmetalspheres(сверкая металлическими сферами) goingfast (передвигаясь быстро), racingfranticallythroughtheash (неистово продираясь через пепел).
Buthehadnotime (но у него не было времени) tothinkaboutthat (думать об этом). Hekneltdown (он опустился на колени), aimingatthebunkerentrance (нацеливаясь во вход в бункер), gunagainsthischeek (пистолет был прижат к щеке). TheDavids(роботы-дэвиды)
werecomingoutingroups
(выходили группами), clutchingtheirteddybears
(сжимая своих игрушечных
медвежат), theirthinknobbylegspumping(их
шишковатые ноги работали как насосы) astheyranupthesteps(когда
они бежали вверх по ступенькам) tothesurface (к
поверхности). Hendricks fired (Хендриксвыстрелил) into
the main body of them (вглавныхихних).
They burst apart (ониразлетелисьначасти),
wheels and springs flying in all directions (колесикиспружинкамиразлетелисьвовсестороны).
He fired again (онстрелялснова),
through the mist of particles (черезтуманразлетающихсядеталей).
3. Прочтите отрывок без перевода.
At
the top of the
rise Tasso and Klaus were firing down.The small claws were already
streaking up
toward them, shining metal spheres going fast, racing frantically
through the
ash. But he had no time
to think about that. He knelt down, aiming at the bunker entrance, gun
against
his cheek. The Davids were coming out in groups, clutching
their teddy bears, their thin knobby legs pumping as they ran up the
steps to
the surface. Hendricks fired into the main body of them. They burst
apart,
wheels and springs flying in all directions. He fired again, through
the mist
of particles.