Рассылка закрыта
При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Дар слова. Еженедельный лексикон Михаила Эпштейна." на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
| ← Август 2008 → | ||||||
|
1
|
3
|
|||||
|---|---|---|---|---|---|---|
|
4
|
5
|
6
|
7
|
8
|
10
|
|
|
11
|
12
|
13
|
14
|
15
|
16
|
17
|
|
18
|
19
|
20
|
21
|
22
|
23
|
24
|
|
25
|
26
|
27
|
28
|
29
|
30
|
31
|
Статистика
-3 за неделю
Варваризмы в русском языке: Фэйсом об тэйбл
|
Здравствуйте, дорогие друзья! Мы не раз высказывали мысль о том, что в наше время, на наших с вами глазах происходит засорение русского языка за счет перенаселения его иностранными словами. Среди причин активного заимствования - мода на все иностранное, желание улучшить свой уровень жизни за счет перенятия материальных достижений Запада. Иностранные наименования стали признаком профессионализма и высокого качества оказываемых услуг, указывая на применение зарубежных технологий. Собственно говоря, здесь напрашивается еще одна немаловажная причина: наш язык страдает, поскольку мы сами не создаем никаких технологий, и в то же время активно перенимаем чужие достижения. Высказывание, пожалуй, чересчур, категоричное, но оно хорошо отражает общую схему событий. Ибо как иначе объяснить то, что в нашей речи появились клининг, сайдинг, подкасты, геокешинг* и многое-многое другое. *Здесь следует оговориться, что существует другая новая распространенная командная игра на местности, которая заключается в выполнении различных реальных миссий с разгадкой головоломок с использованием самых свежих технических новинок. Эту игру придумал гражданин Белоруссии, но назвал-то он ее опять-таки английским словом Encounter или Энкаунтер или по-русски "Схватка". Объяснить это можно так: чтобы впоследствии вывести игру на международный уровень, нужно назвать ее словом из международного языка, а таковым с точки зрения автора является английский, а не русский. И вот здесь и именно сейчас нужно сказать, что вышеперечисленные сайдинги, клининги и проч. для русского языка не так уж страшны. Дело в том, что словарный состав любого языка не является однородным. Существует его стабильное активное ядро и периферийная лексика, подвергающаяся постоянному изменению. Так вот вышеприведенные слова обозначают второстепенные предметы, которые сегодня есть, а завтра - нет, ибо технологии шагают
вперед довольно быстро, а еще быстрее шагают вперед маркетинговые технологии. Сегодня мы поговорим лишь об одном из способов осуществления такой подмены, не рассматривая проблему в целом, ибо она носит глобальный характер. *Сленг, который развивается в среде хиппи с конца 60-х годов. Так вот, обычные, традиционные заимствования приходят в язык одновременно с появлением новых зарубежных предметов или технологий в нашу реальность, иными словами, они затрагивают только периферийную лексику. С жаргоном все обстоит совершенно иначе: он отражает повседневную реальность как бы в кривом зеркале, таким образом, чтобы никто не понял, какова она есть на самом деле. Жаргон призван замаскировать, зашифровать произносимую речь, поскольку
его носители стремятся отделиться от общества, и жаргон при этом служит признаком принадлежности к определенной социальной группе, с одной стороны, а с другой стороны, выполняет задачу скрыть от представителей власти какие-либо намерения, действия или предметы, не укладывающиеся в рамки закона. Ну а теперь пришла пора применить на практике наши теоретические измышления. И, с третьей стороны, имеем материал для исследования, т.е. современную публицистику (за 2004-2008гг.). Почему именно публицистика? Дело в том, что по всем правилам наряду с использованием экспрессивных средств с целью пропаганды или создания сенсации, журналисты обязаны соблюдать нормы литературного языка. Существуют также корректоры и редакторы, которые должны контролировать соблюдение этих норм. Иными словами, СМИ воплощают современное восприятие литературного языка и отношение к нему и его правилам, и предоставляют нам самые свежие и "модные" языковые явления. Наша задача показать, что слово фэйс переселилось из сленга хиппи в публицистику, т.е. в литературную речь журналистов и постепенно обживается там. Обсудим примеры из публицистики. "В конце концов, может, когда-нибудь наступит этот момент, когда российским футболистам наконец надоест, что их постоянно прикладывают "фэйсом об тэйбл", и они научатся в решающие моменты сохранять этот самый "фэйс". (Труд, 24.11.2007). В данном случае чувствуется, что журналиста переполняли эмоции. Как бы он хотел выразить их соответствующим народным выражением "мордой об стол"! Но нельзя - редактор не пропустит. Вот и появилось "фэйсом об тэйбл" - вроде как и выразился, вроде как и не нахамил, однако свой текст, без сомнения, подпортил. Мог бы сказать, например, "ударять лицом в грязь" или что-нибудь литературное в этом роде. "В описании преступления у газет не возникает никаких разногласий: "Двое мужчин вышли из кафе "Золотица" и направились к автомобилю серого цвета. Потом, неизвестно откуда, к ним подскочил мужчина в светлом свитере и двумя пистолетами в руках (ТТ и ПМ). Он что-то сказал и начал стрелять в мужчин. Один упал сразу, а второй раненый, падая, смог ухватиться за пистолет нападавшего". Как НОНСЕНС журналисты "ПСЗ" отметили следующее: "прохожий, наблюдавший всю эту сцену, подошёл к киллеру и дал ему по фэйсу". (ИА REGNUM, 25.04.2005). Здесь опять-таки желание как-то по-особенному выразить свои чувства. Вполне можно было обойтись выражением "ударил его по лицу". "ФСБ постоянно засылает в Чечню подразделения, состоящие из сотрудников территориальных групп "Альфа" (на профессиональном арго - так называемых тяжелых фэйсов)". (Московские Новости, 17.09.2004). Тяжелый фэйс имеет русское просторечное определение мордоворот, хотя это слово, несомненно, имеет более выраженную негативную окраску, чем "тяжелый фэйс". "В материале "Просто Филя" высказывает мнение, что для отечественного шоу-бизнеса "иная заваруха в жёлтой прессе, о том, кто с кем спит, кто кому "фэйс" начистил, куда важнее самих шлягеров". (ИА REGNUM, 15.06.2004). Классический "фэйс" - в пренебрежительно-уничижительном смысле на фоне других просторечных, т.е. нелитературных слов: заваруха, начистить, спать с кем-то. "Представьте, что вам помногу раз на дню задают откровенно дилетантские вопросы с диковато-слабоумным выражением на лице. А именно такой фейс образовывается у многих непосвящённых при встрече с авто (честное слово, был свидетелем)". (Журнал "Автозвук", #12/2007). Здесь журналист оказывает честь как исконному слову, так и его иностранному "заменителю". Тревожный признак. Фейс употребляется в значении "выражение лица", т.е. значение слова расширяется. Слово все увереннее чувствует себя на русской почве. "Прежде чем покривляться в кадре, меня заставили подкрасить фейс". (Молодой. Свежее решение, 31.07.2008). Что же. Молодежь выбирает фейс... "Годами только тратя себя и не восстанавливаясь, мы истощаем физические и психические силы, которых потом не вернет ничто - ни вилла на Багамах, ни круглый счет в банке, ни должность, ни ваш фейс на телеэкране". (Известия, 25.07.2008). Замена совершенно не оправданная, не нужная, не понятная и очень для русского языка не приятная. Налицо пренебрежение средствами родного языка. Плохо, очень плохо. В рассмотренных примерах слово фейс по воле журналистов успешно заменяет исконное слово лицо, когда для придания тексту особой экспрессивности, когда просто так, от нечего делать. Но уже по этим примерам можно сделать вывод о том, что проникновение состоялось: фейс вышел за пределы жаргона и направляется прямиком к нам с вами. И это уже зависит от нас - принять его или нет. Удачи и до встречи! Приятного отдыха на выходных. Мария Голубина, автор рассылки. Сайт: http://varvarizm.narod.ru Мои друзья: http://otkazniki.ru |
| В избранное | ||
