Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Кулуары конференции

  Все выпуски  

Кулуары конференции Анна Шарапова. Эсперанто среди слепых


Уважаемые друзья, сегодня мы услышим сквозь время голос Анны Николаевны Шараповой - преподавательницы английского языка и эсперанто, последовательницы идей Льва Толстого. Она была свояченицей П. Бирюкова - секретаря Л.Н. Толстого, и сыграла выдающуюся роль в судьбе Василия Ерошенко. Умерла Анна Николаевна в 1923 г. в теософской комунне Лидии Марьяновны Арманд. Надеюсь, к судьбе Шараповой мы вернемся еще не раз, когда появятся новые материалы о ее неспокойной жизни. А пока - ее статья "Эсперанто среди слепых", предоставленная по нашей просьбе петербургским эсперантистом-исследователем Анатолием Сидоровым. Публикуется впервые после 1913 года.

 Ваша Юлия Патлань

 

А.Шарапова

Эсперанто среди слепых

 (Доклад, представленный 2-му Всероссийскому Съезду Эсперантистов в Киеве, в 1913 г.)

 

A.Ŝarapova. Esperanto inter blinduloj.

Eldono de Esperanta biblioteko de Georg Davidov en Saratov, 1915, 11 p.

 

Кто больше слепых нуждается в международной поддержке, международном разговоре и международном материале для чтения?

Прочтите, например, рассказик английского писателя Уэлса «Страна Слепых». Вы поймёте, насколько слепой должен страдать от зрячих, равнодушных к нему, не старающихся понять его запросов жизни.

На земле существует не менее 2 миллионов слепых мужчин, женщин и детей, каждый из нас, по той или другой причине, может лишиться зрения, – но разве мы будем тогда менее разумными существами? Истинное стремление к совершенству не зависит от количества физических органов чувств. Глухая и слепая американка Helen Keller в наши времена самая практическая идеалистка в мире: самоё отсутствие наиболее обычного средства ознакомления с нашей землёй обязательно служит к её большому облагорожению сравнительно с теми, кто слишком слепо верит своим глазам[1].

Румынский единомышленник Eucharis, после посвящения своего перевода на эсперанто «La Vizio de la Poeto» автору – Кармен Сильве, обращается к читателям с таким призывом: «Помогайте слепым, чтобы они могли видеть свет души!» От себя я прибавлю, что, помогая слепым, зрячие увидят больше света и в своей собственной душе. – Светло должно быть в душе старой королевы, основавшей «Vatra Luminodsa» (Очаг Света).

Незабвенному Д-ру Robin удалось ввести туда Эсперанто, а слепой учитель Prezenti Levy мог быть достойным представителем королевы и румынских единомышленников на краковском Конгрессе Эсперантистов (1912).

Обратите внимание на прекрасное «Видение с моря» в книжке королевы: город-сад, с чистым воздухом, восхитительным благоуханием всевозможных душистых растений, – и всё это – на большем просторе, чем город Рим во время Овидия. Жители этого эдема не пользуются физическими глазами, но все живут счастливо, распевая песни, свободно расхаживая повсюду точно зрячие, работая на ткацких станках и т.п., занимаясь даже земледелием. Слепоглазые дети, подобно взрослым, наслаждаются морем, – бесстрашные, как чайки, которых они кормят. Стройные, статные мужчины и женщины разоваривают друг с другом, как бы видя один другого: никто не нуждается в вожатом, ни в ком незаметно неверной походки. Они играют с своими маленькими детьми не хуже зрячих. Они ходят к гавани, сами нагружают корабли своими изделиями. Другие корабли привозят им разные необходимые предметы, и они сами разгружают их. – Окончив работу, все жители поют гармоничные благодарственные гимны Богу – Подателю Истинной Жизни. –Под вдохновенную музыку они танцуют торжественные, грациозные, очаровательные танцы, похожие на движение звёзд в необъятном небесном пространстве! А какое огромное количество книг написано самими слепыми, и книги эти везутся в заморские страны, в такие места, о которых Овидий и не слыхивал.

Подобно королеве, я мечтаю о том, чтобы в разных местах земного шара устраивалось побольше таких садов-городов, хотя бы и маленьких, и жили бы в них слепые вместе с зрячими, во взаимном понимании и любви. Всякую попытку в этом роде нельзя не приветствовать.

Пока же следует подумать, по крайней мере, о том, чтобы у слепых было побольше книг их рельефным точечным шрифтом. Среди других европейских народов и американцев несравненно больше деятельных друзей слепых, чем в России. Между прочим, англичане списали для слепых эсперантский перевод г-жи Шидловской «Князь Серебоянный» и книжки «Всемирной Библиотеки в память Л.Н.Толстого», издания «Посредника»[2].

Ещё в 1907-м г. достойный памяти эсперантист Harvey из Бостона, путешествуя по России, посетил Киевское Училище Слепых. Он произвёл такое впечатление, что в Киеве тогда же составился кружок для обучения слепых Эсперанто и писанья для слепых всех стран. Об этом кружке мне пришлось услышать этим летом от инспектора Костромского Училища Слепых, но в каком состоянии киевский кружок теперь, – мне неизвестно. Я знаю только об одном подобном кружке в настоящее время – в Харькове, благодаря стараниям студента медицины Гутмана.

Ещё раньше, чем образовался Харьковский кружок, некоторые русские слепые собственными усилиями, научились Эсперанто. – Финляндский слепой романист швед Bergh участвовал в Антверпенском Конгрессе[3].

Другой самоучка эсперанто – скрипач из Московского оркестра слепых – г-н Ерошенко с интересом и пользой путешествовал один в Англию; в полгода он прекрасно научился английскому языку при помощи английских эсперантистов[4].

Несколько лет тому назад в Костроме обучилась сама Эсперанто г-жа Троицкая, костромская пианистка и массажистка. И до сих пор она продолжает читать «La Esperanta Ligilo», а в более благоприятных условиях могла бы и больше пользоваться языком и служить идее Эсперанто.

– Учительница «Института Эсперанто» в Москве – г-жа О.Габрик знает лично слепого эсперантиста Фёдорова на Кавказе.

Московский «Книжный Магазин Эсперанто» получает запросы от слепых из разных мест России, как бы они могли учиться Эсперанто.

Прочтя в «Волне Эсперанто» (январь 1913) статью г-на Ерошенко об его путешествии в Англию, – статью, записанную с его слов киевским субделегатом Универсальной Эсперанто Ассоциации – г-ном Романенко, – отец одного слепого мальчика в харьковской губернии, написал г-ну Ерошенко приглашение провести один месяц у них для обучения Эсперанто.

Главное затруднение для обучения слепых Эсперанто – недостаток в учебнике Эсперанто для русских слепых[5].

Г-н Заведующий Петроградской Канцелярией Попечительства о Слепых Императрицы Марии в письме подал надежду, что типография Попечительства в Петрограде не откажется напечатать, например, «Основы Эсперанто», издания «Посредника», если достанут необходимые для этого денежные средства.

Не пришла ли уже пора и в обширной Российской Империи собрать небольшую сумму для этого, подобно тому, как это делают иностранные эсперантисты? Ясно, как Божий день, что разрешение такого вопроса должно послужить для общего блага как всего эсперантского мира, так и для неэсперантистов. Имея в своей среде учителей-слепых, как г-да Zapater-Chalmot в Кёльне, например, зрячие тоже не в проигрыше. Хорошо, если бы эсперантские общества приглашали к себе слепых, пользовались их пением, музыкой, учили их декламации и пр., заботились об их библиотеке, просвещении и разумных развлечениях. Надеюсь, что Киевский Съезд среди других важных вопросов, обратит внимание и на незрячую часть человечества, – наших собратьев, не менее нуждающихся в международных сношениях.

Уже в настоящее время слепые могут иметь некоторую пользу от употребления Эсперанто. Изучивши английский язык, г-н Ерошенко мог учиться японскому языку в Москве у японца, говорившего по-английски, но очень мало по-русски. –Из Англии он привёз очень удобную пишущую машинку для слепых. Он получал журналы, книги точечным шрифтом не только на Эсперанто, но и на английском и других языках, – учебники, словари, ноты и пр. Эсперантисты-слепые разных стран и их друзья сообщают ему разные сведения о жизни слепых. Американский учитель миссионер одной школы в южно-азиатской Бирме, например, сообщил ему о тамошних языках, музыке и пр. Миссионер прислал портрет[6] среди слепых.

Из английского журнала «Progress» шрифтом Брайль г-н Ерошенко узнал о положении слепых в Корее.

Парижский делегат Универсальной Эсперанто Ассоциации – учитель Camescasse, изобретший ящичек «ознакомитель с математикой», устроил также модель для слепых: половина кубиков с рубчиками, вместо разной окраски.

Иногда даже зрячие знакомятся с литературными произведениями, благодаря слепым. Живущая в Мексике баронесса Наталия фон Шенк, много пишущая для слепых на Эсперанто и др. языках, прочла в первый раз «Кавказский Пленник» Толстого в английском журнале для слепых. – Подруга же её Alicia von Nohl помогает поближе познакомиться с жизнью слепых: она перевела на Эсперанто с английского языка автобиографию Елены Келлер.

 

Посещение Приюта для слепых в Лозанне

 

В ноябре 1913 г. я получила письмо от московского слепого Ерошенко с просьбой выписать ему французский журнал для слепых. Это побудило меня съездить в Лозанну, где уже 70 лет существует очень хороший приют для слепых – Asile Recordon. Симпатичная слепая привратница, живущая с своей зрячей матерью у ворот, сообщила мне адрес слепого эсперантиста г-на Ketterer, и в его квартире я узнала от него различные сведения. Потом я нашла двух слепых подруг Helene Gall и Rosa Vogt, очень опытных эсперантисток, живущих в Приюте. Профессор Кар пользовался ими в качестве секретарей шрифтом Брайль. Они участвовали во всех швейцарских конгрессах эсперантистов.

Посетив делегата Универсальной Эсперанто Ассоциации г-на Андрессиана, – вечер я снова провела со слепыми эсперантистами, – между прочим, прочла им «Чем люди живут» Л.Н.Толстого, в переводе г-жи Шидловской. Они уже слушали раньше её перевод «Три смерти», того же автора.

На другой день утром я посетила со слепыми единомышленниками их мастерскую (они вяжут прекрасные вещи из шерсти, продаваемые в специальном магазине Приюта и изготовляют соломенные сиденья для стульев) и типографию, в которой работает г-н Ketterer, издающий также свой журнал для слепых «Le petit progress».

После обеда я ещё раз пришла в Приют и слушала чтение «La Mirinda Amo». Уже 3 года Лозаннская эсперантистка F-ino Buche приходит каждую неделю читать на Эсперанто слепым единомышленницам, слушающим её со своим вязаньем.

В заключение, я посетила семью их общего друга молодого, но уже многолетнего, очень просвещённого и усердного эсперантиста г-на Thonney, местного представителя журнала «La Homaro». Своей однолетней девочке он дал эсперантское имя «Aminda».



[1]   Знающим французский язык советую прочесть книгу парижского слепого Pierre Villey, agregê de l’ Universite: «Le Monde des Aveuqles», Essai de Psychologie, Bibliothéque de Philosophie scientifique, 1914, Ern. Flammarion édituer, 3 fr. 50 c.

[2]  В мае 1914 г. я получила радостную весть об одной из таких попыток в России: кружок эсперантистов-вегетаринцев в Новнчеркасске списал шрифтом Брайля эсперантский перевод «Первая Ступень» Л.Н.Толстого и послал в Стокгольм, в редакцию «Esperanta Ligilo».

[3]  В настоящее время (май 1914) г-н Берг живёт в Англии и часто бывает на собраниях английских эсперантистов.

[4]  Поучившись немного японскому языку, в апреле 1914 г. г-н Ерошенко поехал опять в Токио, чтобы научиться массажу. Г-н Б.Коцын снабдил его рекомендательными письмами к сибирским и японским единомышленникам.

[5]  У англичан, например, существует превосходная «Грамматика Эсперанто» на английском языке, напечатанная совместно точечным и буквенным шрифтом, дающая возможность незнающим шрифта Брайль учить слепого Эсперанто. Составлена г-ном Адамсом (Hastings), издана «The British and Toreign Blind Association», Greath Portland Street, London. – Летом 1913 г. инспектор Костромского училища слепых выразил желание, чтобы г-н Ерошенко изъявил в письме доброе намерение списать для русских слепых полный учебник Щавинского, благодаря которому он сам научился Эсперанто, записав его под диктовку. Один сибирский слепой также желал воспользоваться таким списком.

[6]  Слепые с вниманием относятся и к портретам, которых не видят. Лозаннские слепые подруги показывали мне карточку профессора Кара, так много сделавшего для распространения Эсперанто.


В избранное