Делаю объёмный выпуск, чтобы скомпенсировать скупость информации в прошлом.
Сегодня на сайт добавлены два рассказа. Вы уже имели возможность прочитать
оба из них, но только в переводе. Сегодняшние же тексты - на английском языке, то есть
оригиналы рассказов - так как их собственно и писал Брэдбери. Несколько сомневаюсь
в радости некоторой части подписчиков по поводу таких обновлений: не все знают
английский язык, а если и знают, то не настолько, чтобы читать неадаптированные
тексты.
Но.
1) Из переписок с некоторыми подписчиками (как и из своего личного опыта) я заключил,
что для прочтения рассказов Р. Б. достаточно знания английского на школьном уровне.
Недостаток словарного запаса практически полностью компенсируется электронным словарём, открытым
одновременно с текстом рассказа. (мне полюбился Lingvo 5.0 - шестой не так удобен,
тут дело вкуса). Исключение составляют некоторые идиомы, национальные и временные особенности.
2) Перевод, причём любой, даже очень хороший, недостаточно точно воспроизводит
произведение. Неизбежны искажения в процессе подбора слов, построения фраз и т. д.
Кроме того, на настроение, на атмосферу на язык, на стиль произведения накладываются
особенности восприятия и мировоззрения переводчика. (Прошу прощения, что говорю вам
такие банальности, но это мой самый сильный аргумент.) Одним словом, лучше читать
Брэдбери, да и не только его, в оригинале. Тут, правда, возникает затруднение в
том, что все достоинства слога могут оценить лишь хорошо знающие язык оригинала.
Что ж, по крайней мере, после прочтения можно оценить достоинства того или иного
перевода, выбрать лучший, понравившийся. После прочтения "Карлика" в оригинале,
я был поражён тем, насколько имеющийся у нас на сайте перевод далёк от оригинала.
Вопрос очень спорный, но всё же приятнее читать то, что ближе к оригиналу. Isn't it?
(Так и вижу ваши письма с возражениями, что ж, поспорим). Кстати, вспомнилась
одна фраза - кто-то написал мне в письме: "Перевод - как женщина: если верен, то
некрасив, если красив, то неверен". Ни прибавить, не убавить.
Всё же, (из моих наблюдений) наиболее завораживающие и увлекательные переводы получаются,
когда они сделаны близко к тексту. Очевидно, сам Р. Б. обладает действительно
хорошим слогом. (Ой, не стоит мне опять делать провокационные заявления в рассылке,
предвижу ещё одну дискуссию по поводу достоинств и разницы в анлийском и русском языках).
3) Этим обновлением я наконец-то исполняю желания нескольких десятков читателей,
которые не раз писали мне с просьбами и вопросами по поводу этих пресловутых
оригиналов. Что ж, надеюсь, что остальные подписчики проявят доброту и терпение, чтобы
я смог хоть немножко побыть добрым Санта Клаусом (пардон, Дедом Морозом) и исполнил
чьё-то давнее желание. (А то вдруг на этот Новый Год не придётся надеть красный колпак - в свете последних событий может так случится, что в моде будут противогазы и бронежилеты.)
4) Следующие обновления по-прежнему будут с русскими текстами. Их немало. Но эта
традиция, я надеюсь, тоже продолжится.
Итак.
На сайте лежат два английских текста: "The Dwarf" и "A Story of Love".
Соответственно "Карлик" и "Рассказ о любви". Оба - достаточно известные и достойные
Брэдбери произведения. В этот выпуск рассылки я добавил перевод "Рассказа о любви" для
тех, кто его не читал. Впрочем, если вы его уже читали - доставьте себе удовольствие ещё раз.
Знаете ли вы, что ...
В Лос-Анджелес семейство Брэдбери перебралось в 30-х годах,
в разгар Великой депрессии. Когда Рэй окончил среднюю школу,
ему не смогли купить новый пиджак. Пришлось идти на выпускной вечер
в костюме покойного дяди Лестера, который погиб от руки грабителя.
Дыры от пули на животе и спине пиджака аккуратно заштопали.
Вот такая запись появилась у меня в гостевой:
Ребята, а у Вас многого нет. Даже не упоминается "Смерть - дело одинокое". А жаль. Вещь супер! хотела скачать, но увы... придется искать книгу.
Что ж, "вещь" и в самом деле "cупер".
Упоминание на сайте сделать действительно надо. Этотт роман у меня есть и уже скоро
я начну его потихоньку сканировать. Произведение довольно объёмное. Но добавлю я его
во что бы то ни стало: ничего подобного от позднего Брэдбери я не ожидал. Учитывая
"заумность" и сложность предыдущего романа ("Something wicked..."), роман производит
удивительное впечатление. Динамичный, захватывающий детектив (Маринина, наверное, зеленела от зависти),
чисто Брэдберивские персонажи - парадоксальные судьбы, неестевственные, но такие
знакомые поступки и переживания, и (что самое удивительное) прекрасный заразительный юмор.
Вообще, для шестидесятилетнего стари... мужчины просто чертовски живое произведение.
И как ему только удавалось сочетать постоянное напряжение - страхи героев, давящую
атмосферу, тоскливую обстановку и удивительное жизнерадостное состояние - нить,
на которой держится всё произведение. Когда вы прочтёте (если ещё не прочли) до
конца этот роман, вы поймёте, что он по сути своей, по основной мысли, очень похож
на "Something wicked...", просто повторяет его фабулу - и это при практически
диаметрально противоположных способах написания книги. Как и утверждал Р. Б. - роман
во многом автобиографичен. И в самом деле, главный герой (повествование ведётся от первого лица)
- это нищий молодой писатель, живущий в пригороде Лос Анджелеса ("Венеция" - реальное место).
То и дело в романе встречаются упоминания произведений Р. Б. (в основном рассказов) -
я так и подпрыгивал на кресле, когда натыкался на такие места. Вообщем, большой
подарок от Мастера тем кто интересуется его личностью. Очень симпатичный персонаж.
Другая неожиданная особенность: это первая из всех прочитанных мною брэдберивских книг, где он
употребляет слова "секс", "заниматься любовью", "девственник" (и несколько других, не буду писать какие именно), причём
соответствующих сцен в романе несколько. Раньше как-то никто не придавал этому значения, но
такое резкое появление несглаженного недетского текста создало контраст. Конечно,
как писатель, пишущий прежде всего о людях, Р. Б. не был ханжой и раньше, однако
же все привыкли к несколько метафорическому и менее вызывающему выражению мыслей...
Вспомните "Призраки нового замка" или "Высшее из блаженств".
Итак, единственное, что я могу вам дать, кроме обещания оцифровать роман, так
это ссылку на "Озон", раскопанную в завале файлов, оставшихся после моей неудачной
попытки окупить хоть немного (наивный!) расходы на сайт "партнёрской программой". (И сейчас, если вы
купите эту книгу мне перепадёт рублей пять - как видите, я предельно честен). Найти же в невиртуальном пространстве
её довольно трудно; я видел её в Москве - в "Лужниках" - рублей на 20 дешевле.
Вот и ссылка: Смерть - дело одинокое
Всем всего хорошего и побольше.
Ведущий рассылки Павел.