Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Аналитика, эссе, интервью в Русском Журнале / Другие языки


Служба Рассылок Subscribe.Ru проекта Citycat.Ru
Русский Журнал. История современности
Все дискуссии "Истории современности"



Эндрю Карри
Деклассированные классики?
За эту статью было подано наибольшее количество читательских голосов

Когда Джеффри Хендерсон впервые заявил на факультете, что хочет защищать диссертацию об употреблении обсценной лексики в комедиях Аристофана, почтенные университетские профессора взбунтовались. Один из них предложил Хендерсону писать диссертацию по латыни, другой разгневанно вопрошал: "И вы собираетесь сделать такое с Аристофаном?"

Почти тридцать лет спустя Хендерсон, теперь уже глава классической кафедры Бостонского университета, стал руководителем проекта по переизданию наиболее известных переводов классической литературы, выпущенных Harvard University Press в знаменитой серии Loeb Classical Library. Былые академические сражения не прошли даром: бескомпромисность, с юных лет вдохновлявшая Хендерсона, в конце концов побудила его сделать точные переводы некоторых знаменитых комедий древнегреческого классика. Вышедшая в ноябре этого года книжка Аристофана - часть большого проекта, в рамках которого издательство намерено выпустить в свет переработанные переводы практически всех 500 томов Loeb Library.

Серия Loeb была основана в 1911 году гарвардским питомцем Джеймсом Лоуибом и предназначалась как для начинающих филологов-классиков, так и для широкого круга интересующихся античностью читателей. Выходившие в серии книги были снабжены паралелльным текстом - в подлиннике и по-английски. Однако английские переводы довольно редко сохраняли верность оригиналу. "В те времена, когда серия только начала выходить в свет, ...было вообще запрещено печатать что-либо непристойное", - говорит Хендерсон. Поэтому рискованные места либо вообще отстутствовали в переводе, либо - в случае с древнегреческими текстами - передавались по латыни. Непристойные же места латинских авторов, как правило, переводились на итальянский.

Обновленная библиотека классики будет снабжена переводами на чистый английский язык с полным сохранением сексуальной раскрепощенности оригиналов. Предполагается также изменить общий тон некоторых переводов. Вот один довольно безобидный пример переработки аристофановского текста, предпринятого в новом издании. В старом переводе читаем: "когда услышал я их пенье, закралось в душу мне приятное томленье". В переводе Хендерсона этот отрывок выглядит так: "Едва заслышав эти звуки, я в заднице моей почуял колотье".

Старые переводы античных классиков, изданных в серии Loeb, были выдержаны в ханжеском Викторианском духе, что не могло не оказать существенного влияния на изучение античности в целом. "Многие люди имели совершенно искаженное представление о том, что же на самом деле было в оригинале, - говорит Александр Сенс, профессор классической филологии из Джорджтаунского университета, - Создавалось впечатление, что древние греки были как две капли воды похожи на представителей британского высшего общества: все как один аристократы, которые собираются вместе, садятся в кружок и размышляют о прекрасном". На самом же деле празники плодородия, во время которых и проходили представления аристофановских комедий - "Лисистраты", "Птиц" или уже совершенно диких "Женщин в Тесмофории" (которая, по словам Хендерсона, вообще никогда не была переведена дословно), - и в наши дни ! могли бы кое-кого смутить. Во время дионисийских торжеств народ выплескивал наружу чувства, публичное проявление которых в иное время было невозможно (часто костюмы и декорации были выполнены в виде огромных фаллосов). Однако по-настоящему шокировали древних греков лишь политическая сатира и переход на личности, а вовсе не секс.

По замыслу авторов проекта, честность и точность новых переводов должны реабилитировать серию Loeb в глазах специалистов, которые на протяжении долгого времени пренебрежительно относились к ней благодаря обилию купюр. Между тем, новое поколение студентов, обращающееся к оригиналам комедий, шокирует в них гомофобия, неуважительное отношение к этническим меньшинствам, женоненавистничество и терпимость по отношению к рабовладению. То есть вещи, которые викторианский читатель проглатывал, не моргнув глазом. "Мои студенты всегда спрашивают меня: "Там действительно есть такое?", - рассказывает Хендерсон, - Представителям разных поколений зачастую трудно понять взгляды своих предшественников н! а политическую корректность".

U.S. News & World Report
Перевел Илья Кун





Поиск по РЖ
Приглашаем Вас принять участие в дискуссиях РЖ или высказать свое мнение о журнале в целом в "Книге отзывов"
© Русский Журнал. Перепечатка только по согласованию с редакцией. Подписывайтесь на регулярное получение материалов Русского Журнала по e-mail.
Пишите в Русский Журнал.

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Поиск

В избранное