Ярмарка non-fiction с ее непонятным названием и эклектичным содержанием позади. А родители в преддверии Нового года и Рождества продолжают осаждать прилавки детских книжных магазинов, в том числе и в поиске познавательных книг для своих любознательных детей.
Казалось бы, вот она отрада родителям. Ведь если что кардинально изменилось на рынке детской литературы, так это появление ярких познавательных книг для детей от 5 и выше: дорогие и красивые крупноформатные издания, во многом перепевающие или просто воспроизводящие макет и вообще ноу-хау английского издательства Dorling Kindersley: "Что есть что", "Очевидец" и т.п. Я уже как-то писала об этом. Но придется повториться. Это оригинальные книги, на которых выросли уже несколько поколений европейских и американских детей. Много иллюстраций, много фотографий, очень много информации: "Импрессионисты", "Здание", "Замок", "Вторая мировая война", "Куклы", "Древний Египет", "Мое тело" - книг бесчисленное разнообразие. Это книги-музеи. Каждый разворот - отдельная информационная единица, посвященная
определенной теме, каждый разворот - новый зал. Тексты пишут специалисты, ориентируясь на определенный возраст.
Чудесные книги для чтения и рассматривания. Их много переиздают у нас. Только в переводе на русский язык, если, конечно, этот язык можно назвать русским... И дело не только в безграмотном переводе, но и в непонимании принципиальной разницы культуры общения с детьми, скажем, по-английски и по-русски. Англоязычная культура общения с самым маленьким ребенком ориентирована на то, чтобы предоставить ребенку всю полноту информации с тем, чтобы он ее воспринял, принял решение или же осознал необходимость смириться с решением, принятым взрослым. Ни диктата, ни сю-сю. Это тема не одной педагогической монографии и входить в нее вряд ли имеет смысл так, между делом. При этом, разумеется, английские детские познавательные книги прекрасно переводимы на наш язык для детей. И писать самим нам можно и нужно. Но с умом. Иначе так и останется, что "первобытный человек добывал пищу с помощью орудий труда,
изготовленных..." Это из книги для пяти-шестилетних. Иногда слов у наших издателей и авторов не хватает, и изумленные родители застают своих детей за разглядыванием весьма натуралистичных изображений - таких, как, например, (только не падайте!) инструкция по хождению в туалет для мальчиков и девочек (Большая Энциклопедия для дошкольника, ОЛМА-Пресс, 2001).
Да, познавательная литература позаимствовала щедро из современной взрослой жизни и взрослого (а точнее, казенного) языка. Такое уже было. Корней Иванович Чуковский всего-то 91 год назад писал в своей статье "Матерям о детских журналах":
"Дать детям "Задушевное слово" - это все равно, что поручить их воспитание комивояжеру...". <...>
И вот: "За последнее время большой интерес вызвало изобретение, обещающее произвести переворот в области железнодорожного строительства и отразиться на торговле, промышленности, эмиграции и т.д.: английский инженер Бренен изобрел однорельсовую железную дорогу" ("Родник"1907, #19). <...>
Но не фальшивы ли все эти стремления дать ребенку нашу торговлю, нашу эмиграцию, наше железнодорожное строительство, нашего инженера Бренена - не основываются ли они на том важнейшем заблуждении, будто ребенок есть уменьшенная копия взрослого, будто, если взять взрослого и равномерно убавить каждое его свойство, то и получится ребенок?" (К.И.Чуковский, собр.соч., т.2, с.551).
Он имеет полное право быть собой. Он заслужил свои книги. И они есть.
Пожалуй, самым значительным событием детской части ярмарки non-fiction стал (по крайней мере, для меня) приезд шведской писательницы Кристины Бьерк, автора многих детских книг, самая известная их которых "Линнеа в саду Моне". Это книга о девочке, которая вместе со своим другом-дедушкой отправилась путешествовать во Францию, главным образом, чтобы побывать в Живерни в саду Моне и увидеть его знаменитый сад, цветы, ну и, конечно, картины. Книга, впервые вышедшая в 1985 году, переведена на 32 языка, и стала настолько популярна, что уже много лет выпускаются куклы Линнеа, открытки, пеналы и прочая милая коммерческая дребедень, которую, как и саму книгу, отличает (не удивляйтесь!) замечательный вкус.
Жанр этой книги определить непросто, это и книжка-картинка, и книжка о картинках, здесь и фотографии, и введение в искусство импрессионистов, и путеводитель по Парижу и Живерни, и все это легко, спокойно, весело и ненавязчиво. Милая девочка Линнечка ездит, спрашивает, ведет путевой дневник, фотографирует и рисует. А как еще можно путешествовать? Книга удивительно естественна. Читая ее, даже взрослый не задумывается о том, как она сделана, - и это при сложности и многоплановости как повествования, так и макета. Это говорит о высоком профессионализме. Авторы не манипулируют детским сознанием, не пытаются навязать ему ненужные сведения, но и не предлагают ему удешевленный вариант "большой" культуры.
Книги Кристины Бьерк создаются в тесном сотрудничестве с художником (прежде всего, Лены Андерссон, а затем Инги-Карин Эрикссон). На семинаре, прошедшем в рамках ярмарки non/fiction, Кристина Бьерк показывала огромные простыни-раскадровки, которые предшествуют созданию ее книг. Заранее продумывается все: от материала до макета. Отчасти технология напоминает процесс создания мультфильма. Собственно говоря, приездом Кристины Бьерк в Москву мы обязаны выходу книги "Приключения Алисы в Оксфорде" (Вита Нова, СПб, 2002), в переводе Н.Демуровой, чье имя уже само по себе знак качества текста. Это книга о реальной девочке-прототипе знаменитой Алисы Льюиса Кэрролла. Книжка в похвалах не нуждается. А то, что дорога и подарочна - так что ж. Алиса, как известно, любила книжки
с диалогами и картинками. Любят их и наши дети. Спасибо, что они хоть изредка, но появляются на общем китчевом небосклоне отечественной печатной продукции для детей.
Смысл детских познавательных книг не в том, чтобы за уши тащить детей в энциклопедические дебри или взрослую культуру, а в том, чтобы показать, что там есть место детям, что им там хорошо и уютно, что это - их. И для этого не надо ставить детей на табуретки и заставлять декламировать "Мороз и солнце..." И такие книги есть. Приятное исключение составляют прекрасная серия для дошкольников книжек-сказок о русских художниках издательства "Белый город" или "Жизнь замечательных детей" Воскобойникова.
Но где-то здесь, прямо за углом, и кроется другая опасность, которой не избежали лучшие книги детского non-fiction. Даже если удалось обойти Сциллу казенного русского языка и Харибду бессмысленного копирования западного подхода, это еще не все. Вот, например, издательство "Слово/Slovo", которое взяло за основу макет и подход все того же Dorling Kindersley, но печатает оригинальные и качественные тексты собственных авторов, очень отрадно отличается этим от многих своих конкурентов. Казалось бы, покупать и радоваться. Но в том же "Слове" есть серия тоненьких книжек маленького формата "Фан-факс", странички которых снабжены специальной перфорацией и дырочками, дабы их можно было отрывать и подшивать в специальный фан-факс органайзер. Идея на нашей почве и нова, и хороша. Книжки эти - яркие, глянцевые, цветные - находятся где-то посередине
между книжками как таковыми и поделками-вырезалками, брошюрками. Посвящены они могут быть чему угодно - от изготовления рождественских фонарей (прекрасная, к слову сказать, книжка известного театрального художника М.Рыбасовой) до того, как устроен компьютер. В этой же серии издана книжка "Жил-был Пушкин" - о нашем всем, как понятно из названия. Она вызывает какие-то противоречивые чувства.
В тексте Н.Ермильченко (ударного автора "Слова") очень заметно желание привлечь не читающих, но хаотично ныряющих и выныривающих, а то и вовсе полностью погруженных в Интернет, школьников обратно в лоно культуры. Задача достойная всяческих похвал, но я не уверена, что фразы вроде "Маме приходилось насильно водить его гулять. Но его не называли "тормозом", потому что тогда не знали такого слова" - лучший способ общения с ребенком. Из книги мы узнаем, что в детстве "Пушкин не только стихи писал, он мог, если надо, и гвоздь в стену вбить", а затем биография его складывалась не менее интересно: "После лицея Пушкин хотел идти в гусары. Очень они ему нравились. Форма красивая. Подвиги совершают. А когда не совершают, то шумно веселятся. Благородные. Дуэли для них обычное дело. Кроме того, гусар обожают дамы. Чем не поэзия!", - но┘ "Родители не пустили Пушкина в гусары,
и он пошел в поэты", что, впрочем, оказалось не так плохо, ибо "В России Пушкин своим талантом возвышался над всеми поэтами, а колокольня Ивана Великого √ над всеми зданиями". Далее вниманию юного читателя предлагаются захватывающие страницы и целые главы истории отечественной словесности: "Пушкин и маникюр", "Пушкин и парик", и даже "Пушкин и еда", где нас ждет кульминация биографии нашего национального гения: "Однажды, проезжая через Торжок, Пушкин купил 20 персиков и все съел".
Напоминает одного классического героя: "С Пушкиным на дружеской ноге. Бывало, часто говорю ему: Ну, что, брат Пушкин?". Мне почему-то кажется, что едва ли хлестаковщина и придание Пушкину имиджа "я свой, ребята, я тоже крутой и тащусь от того же, что и вы" привлечет хоть какого-то ребенка. В лучшем случае вызовет недоумение, что, мол, совсем нас за дураков считают. А жаль, ведь хорошо же детям рассказать о Пушкине, тем более, с иллюстрациями блистательного В.Иванюка. Да вот только как-то нелепо это комбинировать с фан-факсом, органайзером и прочими атрибутами детской, но все-таки масс-культуры. (Ведь не новость, что детская культура и литература тоже структурирована и имеет свои жанры и уровни.) Мне же как-то дороже "Кюхля" Тынянова. Проиллюстрировать бы ее фотографиями
Царского Села, лицея, набросками лицеистов и просто картинками, изображающими их жизнь, и вот готов чудеснейший non-fiction.
А балаган тут не при чем. Дешевые маски и развязный тон - не лучший педагогический метод. В корне же все та же беда, что преследует наше отношение к детям вообще - дети не недовзрослые, к ним не надо снисходить, не надо заигрывать и стараться понравиться, раздавая полезные и вредные советы. Дети хотят говорить. Вот как начинается брошюра, которую раздавал Шведский институт на ярмарке non/fiction:
"В течение XX века, объявленного шведской писательницей и общественным деятелем Эллен Кей (1848-1926) "веком ребенка", взгляд на ребенка, на его право приобщения к культуре, а также выражения своих мыслей, мечтаний, чувств и проявления своих способностей через культуру - резко изменился. Теперь мы рассматриваем детство не как период ожидания "взрослости", но как самостоятельную жизнь со своими собственными правами. Дети приобщаются к культуре не для того, чтобы прежде всего чему-то научиться или подготовиться к взрослой жизни, а чтобы поплакать и посмеяться, показать свои чувства и мысли, и чтобы они были восприняты серьезно, здесь же на месте (выделено мной. - Е.М.). Культура расширяет горизонты".
Декларативно? По-моему, в самый раз. Но главное, если речь идет о детских книгах, нам не надо начинать с нуля. У нас за спиной традиция. В своей книге "Влюбленный агент" (НЛО, 2001) художник Виктор Пивоваров сформулировал как нельзя точно, что статус детской книги в советскую эпоху был очень высок, ибо советский человек жаждал трансцендентального, и именно детская книга эту жажду в состоянии была удовлетворить.
И сколько очень добротных познавательных книг выходило для детей в 60-70-е. И вовсе не все они посвящены развитию космонавтики в век наступающего коммунизма. И "Небо не слишком высоко" (о художниках Возрождения), и детские биографии Баха, Моцарта, "История одной девочки" (детская биография балерины Улановой) - это только то, что сразу вспоминается, когда представляешь книжную полку возле своей кровати в детской. И дореволюционные книги. Я не слишком большая поклонница сусальных историй и поучительных новелл (о той же Чарской в свое время все написал Чуковский), но в области познавательных книг
были свои шедевры. Вспомнить хотя бы "Две капельки. (Метаморфозы воды)" В.Коровина (М., 1905). Книжка о физических свойствах воды - приключения двух капелек, их странствий по всему свету во всех мыслимых агрегатных состояниях. При всей своей естественнонаучной подоплеке это очень человечная и живая книга. Капельки-то все-таки две... Вспоминается и другая книга из детства, замечательная историческая книжка для детей "Рассказ монет" - рассказы русских монет разных эпох, которые лежат себе в коллекции и вспоминают, что повидали на своем веку. Живо и разнообразно. Не "загрузочно" и не дидактично. И главное, вот она, живая традиция.
Зачем "при помощи достижений современных машин человек стал способен достигнуть"? Зачем отправляться в псевдо-волшебные и фальшивые страны Кривляндия, Остров Прилагательных или Планета Джойстиков? И сколько не облекай все это в яркие фотографии и глянцевые обложки, получается пустое попугайство. Я не призываю к особому пути русской познавательной литературы для детей. Учиться, учиться и учиться. В особенности, у Скандинавии, да и у Америки. И, прежде всего, не технологии, а отношению к детям. Им нужен non-fiction, а не фикция. Помните, как в нашем школьном детстве были популярны псевдоанглийские фразы типа "Сенька бери мяч" вместо "Thank you very much"?
А сегодня такого Сеньку мы подкладываем своим детям в виде разноцветных книжек.