| ← Декабрь 2004 → | ||||||
|
3
|
4
|
5
|
||||
|---|---|---|---|---|---|---|
|
7
|
9
|
10
|
12
|
|||
|
13
|
15
|
18
|
19
|
|||
|
20
|
22
|
23
|
25
|
26
|
||
|
27
|
29
|
31
|
||||
Статистика
1.463 подписчиков
0 за неделю
0 за неделю

Highbrow - высоколобое, элитарное. Lowbrow - низколобое, массовое. В 2000 году обозреватель "Нью-Йоркера" Джон Сибрук констатировал, что внутри американской культуры эта несущая антитеза перестала работать. Высокое повадилось притворяться низким, низкое - высоким; шкала ценностей и цен определяется не экспертизой или искусствоведческим вкусом, а практикой маркетинга: если пустышка позиционирована как шедевр, она - для потребителя благ - и впрямь оборачивается шедевром. В 2004-м русский перевод книги Сибрука Nowbrow (так сказать, "Безлобое") выпустило издательство Ad Marginem, и он стал одним из самых существенных событий шестой non/fiction.
"Я применил к интернету весь свой культурный капитал... рассмотрел такие феномены, как электронная почта, чаты, киберсекс и домашние страницы... пытаясь понять, что хорошо, а что плохо... И в результате я написал
Вот еще пара дизайнерских решений в духе "Не верь глазам своим". Екатеринбургская фирма "Ультра.Культура" представила серию Russkiy Drive. Переплеты оформлены в стилистике брутального комикса; я бы предположил, что эти кричаще-кислотные книжки нацелены исключительно на подростковую аудиторию. На тех, кого Ильф называл "гадкими, низкопробными мальчиками". Каково же изумление потребителя, обнаруживающего внутри тексты, предназначенные совсем другой таргет-группе. Например "Летучего Голландца" Андрея Матвеева или "Дипендру" Андрея Бычкова. Оба романа (кстати, вдоволь намыкавшиеся по различным издательским портфелям), хоть и не лишены безуминки, целиком укладываются в рамки т.н. психологической прозы. В мейнстримные берега. Потенциальный читатель подобных произведений - рафинированный
горожанин лет 35-40, выпускник вуза - попросту побрезгует взять в руки книгу с
подобным оформлением. Видимо, маркетологи "Ультра.Культуры" настолько не верят в коммерческий потенциал многострадального мейнстрима, что готовы впаривать его реципиенту в какой угодно упаковке, за исключением той, которая соответствует специфике продукта.
Пример иной манипуляции в том же сегменте спроса - серия "Неформат" издательства "Астрель-СПб". Обложки здесь нарочито неброски (издалека книжки похожи на школьные учебники эпохи позднего застоя), бумага и полиграфия практически за гранью допустимого. Под маркой "Неформата" на данный момент вышло четыре названия: "
Бывает, впрочем, что интеллектуальная деятельность ведется напряженная, без дураков, а результаты ее все-таки вызывают недоумение. Специальным гостем non/fiction # 6 была объявлена Венгрия; почему именно Венгрия именно сейчас, я толком не уяснил. Один из круглых столов озаглавили "Переводима ли новая венгерская литература?". Думаю, вопрос формулируется по-другому: а надо ли ее переводить?.. Нынче, в условиях жестокого перепроизводства "актуальных" переводов, когда у посетителей магазинов заходит ум за разум от невиданного и давно уже ничем, кроме издательской инерции, не оправданного разнообразия, эта формулировка проблемы напрашивается все чаще. Например, почти завершена благородная программа продвижения на наш рынок свежей немецкоязычной прозы "Шаги". Так, если честно, многие
ли из вышедших в ее рамках произведений нужно и можно читать? Тем более что финальную
селекцию из предложенного демократичными немцами обширного списка названий осуществляли российские книжники. В результате за рамками программы остались такие крупные литературные явления, как новеллы Юдит Герман, последняя, "танцевальная" книга нобелевского лауреата Гюнтера Грасса, скандальный бестселлер Мартина Вальзера "Смерть критика"... Зато средних и даже мелких - досадный перебор.
Зато в счастливой читательской судьбе нового романа Фредерика Бегбедера Windows on the World (М.: Иностранка) усомниться нельзя. Особенность модного галльского прозаика в том, что с некоторых пор он не удостаивает притворяться кем-то лучше, возвышеннее, чище, нежели по сути является. Windows on the World - саморазоблачительная истерика такого накала, что куда там Сибруку. "...Я обвиняю себя в карьеризме и продажности. Я обвиняю себя в зависти и вечном недовольстве... Я обвиняю себя в двоемыслии... Я обвиняю себя в спесивой лени... В том, что не способен ни к чему, кроме пошлости... В том, что хочу лучшего, а довольствуюсь малым... В том, что оставляю за собой одни руины..." (перевод Ирины Стаф). Роман, ничтоже сумняшеся посвященный теракту 11 сентября, сплошь построен на
запрещенных приемах (смакование детских мучений etc); так ведь Бегбедер и в этой спекул
яции с готовностью сознается: полюбуйтесь-ка, я шулер, шулер, мошенник, мошенник, вот я какой!