Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим испанский и английский легко, просто и интересно N 11



Учим испанский и английский легко, просто и интересно.
 


Здравствуйте!



Если вы хотите научиться хорошо говорить по-английски и (или) по-испански, углубить свои знания испанского и (или) английского языка, то вам поможет наш "Клуб изучающих иностранные языки".

http://www.vunsdorf.ru/

Уроки английского и испанского языка, представленные в очень доступном виде, увлекательные задания и упражнения, аудио- и видеоматериалы.

Cтихотворения на английском и испанском языке с переводами на русский, параллельные тексты оригинала и перевода, транскрипция.

Чтобы узнать дословный перевод пословицы на испанском нажмите на пословицу на испанском, чтобы узнать ответ на загадку на английском нажмите на саму загадку.



 
Человек, отправляющийся в путешествие в страну, языка которой не знает, собственно, отправляется в школу, а не в путешествие.
 

Фрэнсис Бэкон


Cтихотворения с оригиналами и переводами на испанский (английский): 
Франсиско де Иказа. Молчит
Габриэла Мистраль. Ананас
Мигель де Сервантес Сааведра. Ладьею легкой управляя
Антонио Мачадо. Разорвана туча
Федерико Гарсиа Лорка. Школа


Поcловицы на испанском: 
A quien buena mujer tiene ningún mal le puede venir, que no sea de sufrir.
Где любовь да совет, там и горя нет.
Quien bien quiere a Beltrán, bien quiere a su can.
Кто любит жену - тот любит и ее родню.
En que no cae, no se levanta
Кто не падает, тот не поднимается.
A barba, ni tapia, ni zarpa.
Смелым сопутствует удача. Смелость города берет.
Caballo ajeno no cansa nalgas
На халяву и уксус сладкий


Загадки на английском: 
What two things can you never eat for breakfast?
Какие две вещи Вы никогда не сможете съесть на завтрак?
If I have it, I don’t share it. If I share it, I don’t have it. What is it?
Если у меня это есть, я не делюсь им. Если я поделюсь этим, у меня его нет. Что это?
As I was going to St.Ives, I met a man with seven wives and each wife had seven sacks and in each sack were seven cats and with each cat were seven kits. Wives, sacks, cats, kits how many were going to St.Ives?
Когда я ехал в Сент-Айвс, навстречу мне попался мужчина с семью женами, у каждой по семь мешков, в каждом мешке по семь кошек и у каждой кошки семь котят. Сколько всего жен, кошек и котят ехало в Сент-Айвс?
What tastes better than it smells?
Что пробует лучше, чем ощущает запахи?
A man has to take a dog, a cat, and a mouse across a river. He can only take one of the animals across at a time. If he takes the mouse, the dog will eat the cat. If he takes the dog, the cat will eat the mouse. How does he get the three animals across the river?
Человеку надо перевезти собаку, кошку и мышку через реку. Он может взять с собой в лодку только одно животное. Если он возьмет мышку, то собака съест кошку. Если он возьмет с собой собаку, то кошка съест мышку. Как ему перевезти всех троих через реку?


 
 

Роберт Фрост. После сбора яблок
 

Всё с лесенки на небо вверх смотри —
Я выбился из сил,
Ещё до верху бочку не набил,
Еще там яблока два или три
Сидят на ветке, как щегол иль зяблик,
Но я уже устал от сбора яблок.
Настоян этой ночью зимний сон,
То запах яблок: им я усыплён.
Я не могу забыть тот мир загадки,
Увиденный сквозь льдистое стекло,—
С воды его я утром взял из кадки,
В нём всё лучилось, искрилось, цвело.
Оно растаяло и разломилось,
Но всё ж на миг
Передо мною сон возник,
И я постиг,
Каким видением душа томилась.
Все яблоки, огромны и круглы,
Мерцали вкруг меня
Румянцем розовым из мглы,
И ныла голень и ступня
От лестничных ступенек, перекладин.
Вдруг лестницу я резко пошатнул
И услыхал из погреба глубоко
Подземный гул,
Шум яблочного аркою потока.
Да, был я слишком жаден,
И оказался свыше сил
Тот урожай, что сам же я просил.
Пришлось, наверно, яблок тысяч десять,
Как драгоценные, потрогать, взвесить,
А те,
Что осыпались щедро,
С пятном, с уколами от жнива,
Забродят в бочках в темноте,
Как сусло сидра.
И я томлюсь лениво
Какою-то истомою дремотной.
Один сурок,
Коль не уснул, узнать бы мне помог,
То спячка зимняя и сон животный,
Иль человеческий то сон.

Перевод М. Зенкевича








Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
 

Присылайте ваши замечания, предложения, пожелания.

Cайт "Клуб изучающих иностранные языки"

Cайт "Испаноязычный мир"


В избранное