Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим испанский и английский легко, просто и интересно N 12



Учим испанский и английский легко, просто и интересно.

 


Здравствуйте!



Если вы хотите научиться хорошо говорить по-английски и (или) по-испански, углубить свои знания испанского и (или) английского языка, то вам поможет наш "Клуб изучающих иностранные языки".

http://www.vunsdorf.ru/

Уроки английского и испанского языка, представленные в очень доступном виде, увлекательные задания и упражнения, аудио- и видео-материалы.

Cтихотворения на английском и испанском языке с переводами на русский, параллельные тексты оригинала и перевода, транскрипция.



Чтобы узнать дословный перевод пословицы на испанском нажмите на пословицу на испанском, чтобы узнать ответ на загадку на английском нажмите на саму загадку.



 
Языки – это генеалогические древа наций.
 

Якоб Босхарт (Jakob Bosshart)


Cтихотворения с оригиналами и переводами на испанский (английский): 
Пабло Неруда. Любовь, любовь... (Поэма XXIV)
Эмилио Бальягас. Песня моря и волн
Федерико Гарсиа Лорка. Песня всадника
Антонио Мачадо. Сонет V
Мануэль дель Кабраль. Гостья птиц


Поcловицы на испанском: 
El que las cosas apura pone la vida en aventura. A más prisa, gran (más) vagar.
Поспешишь - людей насмешишь.
Cuando el rio suena, piedras trae
Раз река шумит, значит, несёт камни.
La salud es la mayor riqueza.
Здоровье дороже денег.
Dos cabezas mejor que una.
Одна голова хорошо, а две лучше.
A todo le llega su turno.
Быть бычку на веревочке.


Загадки на английском: 
What goes from New York to California without moving?
Что идёт от Нью-Йорка до Калифорнии без передвижения?
What loses its head in the morning and gets it back at night?
Что теряет голову утром и возвращает её ночью?
What has one eye but cannot see?
Кто имеет один глаз, но не видит?
What is at the end of a rainbow?
Что в конце радуги?
What's black when you get it, red when you use it, and white when you're all through with it?
Что чёрное, когда его получаешь, красное, когда используешь и белое после этого?


 
 

Анна Ахматова. Мне ни к чему одические рати...
 

Мне ни к чему одические рати 
И прелесть эллегических затей. 
По мне, в стихах все быть должно некстати, 
Не так, как у людей. 

Когда б вы знали, из какого сора 
Растут стихи, не ведая стыда, 
Как желтый одуванчик у забора, 
Как лопухи и лебеда. 

Сердитый окрик, дегтя запах свежий, 
Таинственная плесень на стене... 
И стих уже звучит, задорен, нежен, 
На радость вам и мне.

Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
 

Присылайте ваши замечания, предложения, пожелания.

Cайт "Клуб изучающих иностранные языки"


В избранное