Продолжаем читать и переводить рассказ Ричарда Баха "Чайка по имени Джонатан Ливингстон". Надеюсь, он вам нравится.
1. He stretched his
wings and turned to face the wind. "But you, Jon," he said,
"learned so much at one time that you didn't have to go through a thousand
lives to reach this one."
2. In a moment they
were airborne again, practicing. The formation point-rolls were difficult, for
through the inverted half Jonathan had to think upside down, reversing the
curve of his wing, and reversing it exactly in harmony with his instructor's.
3. "Let's try it
again," Sullivan said, over and over: "Let's try it again."
Then, finally, "Good." And they began practicing outside loops.
4. One evening the
gulls that were not night-flying stood together on the sand, thinking. Jonathan
took all his courage in hand and walked to the Elder Gull, who, it was said,
was soon to be moving beyond this world.
5. "Chiang..."
he said, a little nervously.
6. The old seagull
looked at him kindly. "Yes, my son?" Instead of being enfeebled by
age, the Elder had been empowered by it; he could outfly any gull in the Flock,
and he had learned skills that the others were only gradually coming to know.
TO BE CONTINUED...
ПЕРЕВОД НА РУССКОМ:
1. Он
расправил крылья и повернулся лицом к ветру. —
Но ты, Джон, сумел узнать так много и с такой быстротой, — продолжал он, — что
тебе не пришлось прожить тысячу жизней, чтобы оказаться здесь.
2. И
вот они уже снова поднялись в воздух, тренировка возобновилась. Сделать бочку вдвоем
трудно, потому что в перевернутом положении Джонатану приходилось, летя вверх
лапами, соображать, как выгнуть крылья, чтобы выполнить оставшуюся часть
оборота, сохраняя безупречную согласованность движений со своим учителем.
3. —
Попробуем еще раз, — снова повторял Салливан. — Попробуем еще раз. — И наконец:
— Хорошо! Тогда
они начали отрабатывать внешнюю петлю.
4. Однажды
вечером чайки, которые не улетели в ночной полет, стояли все вместе на песке,
они думали. Джонатан собрался с духом и подошел к Старейшему — чайке, которая,
как говорили, собиралась вскоре расстаться с этим миром.
5. —
Чианг... — начал он, немного волнуясь.
6. Старая чайка ласково взглянула на него: —
Что, сын мой? С
годами Старейший не только не ослабел, а, наоборот, стал еще сильнее, он летал
быстрее всех чаек в Стае и владел в совершенстве такими приемами, которые
остальные еще только осваивали.