Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Читай и переводи рассказы на английском


Добрый день, Дорогой подписчик!

Мы продолжаем читать и переводить рассказ Джека Лондона "White Fang" "Белый клык". 

 

PART I * ЧАСТЬ ПЕРВАЯ * 

CHAPTER I-THE TRAIL OF THE MEAT-  ГЛАВА ПЕРВАЯ. ПОГОНЯ ЗА ДОБЫЧЕЙ 

1.  Henry indicated with his head a second pair, and a third.
Генри молча  указал на вторую  пару и  на третью.

2. A circle of the gleaming eyes had drawn about their camp.
Круг  горящих  глаз  стягивался около их стоянки.

3. Now and again a pair of eyes moved, or disappeared to appear again a moment later.
Время от времени какая-нибудь пара меняла место  или исчезала, с тем чтобы снова появиться
 секундой позже.

4. The unrest of the dogs had been increasing, and they stampeded, in a surge of sudden fear, to the near side
                                                           of the fire, cringing and crawling about the legs of the men.                                                                                                                        
Собаки  беспокоились все больше  и больше и вдруг, охваченные страхом,                                                             сбились  в кучу почти  у самого костра, подползли  к людям и прижались к их  ногам.

5. In the scramble one of the dogs had been overturned  on the edge of the fire,
and it had yelped with pain  and fright as the smell of its singed coat possessed the air.
В  свалке одна собака попала в костер; она завизжала от боли и ужаса,  и в воздухе запахло паленой  шерстью. 

6.  The commotion caused the circle of eyes to shift
 restlessly for a moment and even to withdraw a bit, but it settled down again as the dogs became quiet.
Кольцо  глаз на  минуту разомкнулось и  даже чуть-чуть отступило назад, но как  только собаки успокоились, оно снова  оказалось на прежнем месте.

7.  "Henry, it's a blame misfortune to be out of ammunition."
-- Вот беда.  Генри!  Патронов мало!

8.  Bill had finished his pipe and was helping his companion to spread the bed of fur 
 and blanket upon the spruce boughs which he had laid over the snow before supper.
                   
   Докурив трубку, Билл помог своему спутнику разложить меховую постель  и  одеяло  поверх еловых веток, которые он ещё перед ужином набросал на  снег.

9. Henry grunted, and began unlacing his mocassins.
 Генри крякнул и принялся развязывать мокасины.

10.  "How many cartridges did you say you had left?" he asked. 
-- Сколько у тебя осталось патронов? -- спросил он.

11. "Three," came the answer.   "An' I wisht 'twas three hundred.
 Then I'd show 'em what for, damn 'em!"
-- Три, -- послышалось в  ответ. -- А надо бы триста.   
 Я бы им показал,  дьяволам!

12.  He shook his fist angrily at the gleaming eyes, and began securely to prop his moccasins before the fire.
 
Он злобно погрозил кулаком в сторону  горящих  глаз и стал устанавливать  свои мокасины перед
 огнем.
 

ПРОДОЛЖЕНИЕ В СЛЕДУЮЩЕМ ВЫПУСКЕ...   

WWW.ENGLISH-CHEL.RU

 ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ НА НАШ КАНАЛ YOUTUBE И ИЗУЧАЙТЕ АНГЛИЙСКИЙ БЕСПЛАТНО ОНЛАЙН:  

https://youtu.be/gyPmgbTxWxU  


В избранное