Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

кравченко виолетта

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 22

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5289
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 2 2 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Пауля Флеминга "К себе" An sich (/ самому / себе , к себе ) Sei dennoch unverzagt (и все же не падай духом: <будь все же неотчаивающийся: verzagen - отчаиваться, падать духом; zagen - робеть, колебаться ) . Gib dennoch unverloren (все же не сдавайся: <давай непроигравшим = держись несдавшимся: verlieren / - verlor - verloren / - потерять; проиграть ) . Weich keinem Glu:cke nic...

2005-03-04 12:17:19 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 21

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5289
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 21 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Андреаса Грифиуса "Человеческое убожество" Menschliches Elende (человеческое убожество ; der Mensch - человек ; das Elend - беда, нищета, убожество ) Was sind wir Menschen doch (что же мы люди есть = кем же мы, в конце концов, являемся) ! ein Wo h nhau s grimmer Schmerzen (жилище жестоких мучений ; der Schmerz - боль ; wohnen - жить, проживать ) , Ein Ba l l des falschen Glu:ck...

2005-02-22 22:57:13 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 20

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5289
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 20 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха Хельдерлина "Вечерняя фантазия" Abendphantasie ( вечерняя фантазия ) Vor seiner Hu:tte ruhig im Schatten sitzt ( перед своей хижиной спокойно в тени сидит : der Schatten ) Der Pflu:ger ( пахарь ; der Pflug - плуг ) ; dem Genu:gsamen raucht sein Herd ( неприхотливому = для неприхотливого дымит его очаг : der Herd; genug - достаточно , довольно ; genu:gen - хватать , быт...

2005-02-05 16:10:57 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 19

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5289
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 1 9 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха Хеббеля "Я и ты" Ich und du Wir tra:umten ( мы видели сны , мечтали ) voneinander ( друг о друге ) = ( мы снились друг другу ) Und sind davon erwacht ( и от этого / сна / пробудились ) , Wir leben ( мы живем ) , um uns zu lieben ( чтобы любить друг друга : < нас ) , Und sinken zuru:ck in die Nacht ( и погружаемся обратно в ночь ) . Du tratst aus meinem Traume ( ты выс...

2004-12-27 11:22:00 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 18

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5289
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 18 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Андреаса Грифиуса "Вечер" Abend ( вечер : der Abend ) Der schnelle Tag ist hin ( быстрый день прошел , канул ; hin - туда ) , die Nacht schwingt ihre Fahn ( ночь взмахивает , развевает своим знаменем : die Fahne; schwingen - махать , взмахивать ) Und fu:hrt die Sternen auf ( и выводит звезды : der Stern ) . Der Menschen mu:de Scharen ( усталые кучки , группы людей : die Schar )...

2004-12-22 13:33:30 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 17

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5289
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня семнадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Эльзы Ласкер-Шюлер "Песнь любви" Ein Liebeslied ( песнь любви : die Liebe - любовь + das Lied - песня ) Else Lasker-Schu:ler (1869 - 1945) Komm zu mir (приди ко мне) in der Nacht (ночью; die Nacht ) - wir schlafen (мы спим = будем спать) engverschlungen (тесно обнявшись, прижавшись друг к другу; eng - тесно ...

2004-12-13 17:22:56 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 16

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5289
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня шестнадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Николауса Ленау "По своим разноцветным песням." An ihren bunten Liedern klettert Nikolaus Lenau An ihren bunten Liedern klettert (по своим разноцветным, пестрым песням /= как по лестнице/ взбирается: klettern - лазить, карабкаться ; das Lied - песня ) Die Lerche selig in die Luft (жаворонок блаженно в возду...

2004-12-06 15:21:24 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 15

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5289
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня пятнадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Сегодня мы п редлагаем Вашему вниманию прекрасное стихотворение Фридриха Рюкерта "Я потерян для мира". Ich bin der Welt abhanden gekommen Ich bin der Welt abhanden gekommen ( я потерялся , оказался утрачен для мира : abhanden kommen - пропасть , затеряться ; die Hand - рука / кисть /; ab - от ; die Welt - мир ) , Mit der ich ( с которым я ) sonst (...

2004-11-10 11:07:48 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 14

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5289
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня четырнадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Сегодня мы п редлагаем Вашему вниманию прекрасное стихотворение Иоганна Восса "Осенняя прогулка". Der Herbstgang ( осенняя прогулка ; der Herbst - осень + der Gang - ход ; прогулка ; gehen - идти ) Die Ba:ume stehn der Frucht entladen ( деревья стоят , освобожденные от плодов : der Frucht - die Fru:chte; laden - грузить , нагружать ; entladen - р...

2004-10-28 09:01:40 + Комментировать Автор:

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 13

Немецкие стихотворения с переводом

Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.

подписчиков: 5289
Подписаться

Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня тринадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха Гельдерлина "Когда я был мальчиком" Da ich ein Knabe war Friedrich Ho:lderlin (1770 - 1843) Da ich ein Knabe war ( когда я был мальчиком ) , Rettet' ein Gott mich oft ( бог часто спасал меня ) Vom Geschrei und der Rute der Menschen ( от / о / крика и розги людей ; schreien - кричать ; die Rute - пру...

2004-09-27 16:57:22 + Комментировать Автор: