кравченко виолетта
О себе
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 22
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 2 2 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Пауля Флеминга "К себе" An sich (/ самому / себе , к себе ) Sei dennoch unverzagt (и все же не падай духом: <будь все же неотчаивающийся: verzagen - отчаиваться, падать духом; zagen - робеть, колебаться ) . Gib dennoch unverloren (все же не сдавайся: <давай непроигравшим = держись несдавшимся: verlieren / - verlor - verloren / - потерять; проиграть ) . Weich keinem Glu:cke nic...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 21
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 21 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Андреаса Грифиуса "Человеческое убожество" Menschliches Elende (человеческое убожество ; der Mensch - человек ; das Elend - беда, нищета, убожество ) Was sind wir Menschen doch (что же мы люди есть = кем же мы, в конце концов, являемся) ! ein Wo h nhau s grimmer Schmerzen (жилище жестоких мучений ; der Schmerz - боль ; wohnen - жить, проживать ) , Ein Ba l l des falschen Glu:ck...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 20
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 20 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха Хельдерлина "Вечерняя фантазия" Abendphantasie ( вечерняя фантазия ) Vor seiner Hu:tte ruhig im Schatten sitzt ( перед своей хижиной спокойно в тени сидит : der Schatten ) Der Pflu:ger ( пахарь ; der Pflug - плуг ) ; dem Genu:gsamen raucht sein Herd ( неприхотливому = для неприхотливого дымит его очаг : der Herd; genug - достаточно , довольно ; genu:gen - хватать , быт...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 19
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 1 9 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха Хеббеля "Я и ты" Ich und du Wir tra:umten ( мы видели сны , мечтали ) voneinander ( друг о друге ) = ( мы снились друг другу ) Und sind davon erwacht ( и от этого / сна / пробудились ) , Wir leben ( мы живем ) , um uns zu lieben ( чтобы любить друг друга : < нас ) , Und sinken zuru:ck in die Nacht ( и погружаемся обратно в ночь ) . Du tratst aus meinem Traume ( ты выс...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 18
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Выпуск 18 Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Андреаса Грифиуса "Вечер" Abend ( вечер : der Abend ) Der schnelle Tag ist hin ( быстрый день прошел , канул ; hin - туда ) , die Nacht schwingt ihre Fahn ( ночь взмахивает , развевает своим знаменем : die Fahne; schwingen - махать , взмахивать ) Und fu:hrt die Sternen auf ( и выводит звезды : der Stern ) . Der Menschen mu:de Scharen ( усталые кучки , группы людей : die Schar )...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 17
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня семнадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Эльзы Ласкер-Шюлер "Песнь любви" Ein Liebeslied ( песнь любви : die Liebe - любовь + das Lied - песня ) Else Lasker-Schu:ler (1869 - 1945) Komm zu mir (приди ко мне) in der Nacht (ночью; die Nacht ) - wir schlafen (мы спим = будем спать) engverschlungen (тесно обнявшись, прижавшись друг к другу; eng - тесно ...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 16
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня шестнадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Николауса Ленау "По своим разноцветным песням." An ihren bunten Liedern klettert Nikolaus Lenau An ihren bunten Liedern klettert (по своим разноцветным, пестрым песням /= как по лестнице/ взбирается: klettern - лазить, карабкаться ; das Lied - песня ) Die Lerche selig in die Luft (жаворонок блаженно в возду...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 15
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня пятнадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Сегодня мы п редлагаем Вашему вниманию прекрасное стихотворение Фридриха Рюкерта "Я потерян для мира". Ich bin der Welt abhanden gekommen Ich bin der Welt abhanden gekommen ( я потерялся , оказался утрачен для мира : abhanden kommen - пропасть , затеряться ; die Hand - рука / кисть /; ab - от ; die Welt - мир ) , Mit der ich ( с которым я ) sonst (...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 14
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня четырнадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Сегодня мы п редлагаем Вашему вниманию прекрасное стихотворение Иоганна Восса "Осенняя прогулка". Der Herbstgang ( осенняя прогулка ; der Herbst - осень + der Gang - ход ; прогулка ; gehen - идти ) Die Ba:ume stehn der Frucht entladen ( деревья стоят , освобожденные от плодов : der Frucht - die Fru:chte; laden - грузить , нагружать ; entladen - р...
Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 13
Немецкое стихотворение с дословным переводом на русский язык и лексико-грамматическим комментарием прямо к вам в почтовый ящик.
Информационный Канал Subscribe.Ru Здравствуйте, уважаемые подписчики! Сегодня тринадцатый выпуск нашей рассылки < Немецкие стихотворения с переводом . Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Фридриха Гельдерлина "Когда я был мальчиком" Da ich ein Knabe war Friedrich Ho:lderlin (1770 - 1843) Da ich ein Knabe war ( когда я был мальчиком ) , Rettet' ein Gott mich oft ( бог часто спасал меня ) Vom Geschrei und der Rute der Menschen ( от / о / крика и розги людей ; schreien - кричать ; die Rute - пру...