Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 17


Информационный Канал Subscribe.Ru

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сегодня семнадцатый выпуск нашей рассылки «Немецкие стихотворения с переводом».

 

Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Эльзы Ласкер-Шюлер "Песнь любви"

 

Ein Liebeslied

(песнь любви: die Liebe – любовь + das Lied – песня)

Else Lasker-Schüler (1869 – 1945)

 

Komm zu mir (приди ко мне) in der Nacht (ночью; die Nacht) - wir schlafen (мы спим = будем спать) engverschlungen (тесно обнявшись, прижавшись друг к другу; eng – тесно).

Müde bin ich sehr (устала я очень), vom Wachen einsam (от бодрствования одинока; das Wachen; wachen – бодрствовать).

Ein fremder Vogel (чужая птица) hat in dunkler Frühe (в темной рани: die Frühe; früh – рано) schon gesungen (уже пропела: singen),

Als noch (когда еще) mein Traum (мой сон: der Traum) mit sich und mir (с собой и со мной) gerungen (боролся: ringen).

 

Es öffnen Blumen sich (раскрываются, раскроются цветы: die Blume) vor allen Quellen (перед всеми источниками: die Quelle)

Und färben sich (окрасятся) mit deiner Augen Immortellen (твоих глаз бессмертниками: das Auge; die Immortelle) …..

 

Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen (в обуви из седмичника: „в семизвездной обуви“; der Stern – звезда; der Schuh – башмак)

Und Liebe eingehüllt закутанный в любовь) spät (поздно) in mein Zelt (в мою палатку, в мой шатер: das Zelt).

Es steigen Monde (поднимаются = поднимутся луны: der Mond) aus verstaubten (из запыленных; der Staub – пыль) Himmelstruhen (небесных сундуков, ларей: der Himmel + die Truhe).

 

Wir wollen (мы хотим = давай же) wie zwei seltene Tiere (как два редких зверя: das Tier) liebesruhen (любовно покоиться: die Liebe + ruhen)

Im hohen Rohre (в высоком тростнике: das Rohr) hinter dieser Welt (за этим миром, позади этого мира).

 

 

Ein Liebeslied

 

Komm zu mir in der Nacht - wir schlafen engverschlungen.

Müde bin ich sehr, vom Wachen einsam.

Ein fremder Vogel hat in dunkler Frühe schon gesungen,

Als noch mein Traum mit sich und mir gerungen.

 

Es öffnen Blumen sich vor allen Quellen

Und färben sich mit deiner Augen Immortellen …..

 

Komm zu mir in der Nacht auf Siebensternenschuhen

Und Liebe eingehüllt spät in mein Zelt.

Es steigen Monde aus verstaubten Himmelstruhen.

 

Wir wollen wie zwei seltene Tiere liebesruhen

Im hohen Rohre hinter dieser Welt.

 

 

Адаптировал Илья Франк


 

Прошу откликнуться Дмитрия Бенча с Украины! Дмитрий, напишите, пожалуйста, письмо на адрес order@franklang.ru с указанием Вашего почтового адреса - я не могу отправить Вам заказ, так как из-за вируса у нас пропали Ваши данные. Светлана Каряева.

 


Дорогие друзья!

 

Издательство Восток-Запад www.muravei.ru , специализирующееся на учебной литературе по разным языкам (включая восточные и редкие), заинтересовано в выпуске книг, адаптированных по методу чтения Ильи Франка (с дословным переводом и лексико-грамматическим комментарием). Одна из таких книг уже была выпущена издательством («Турецкий язык с Ходжой Насреддином», составила и адаптировала Оксана Мансурова). На днях были заключены договоры еще на 19 книг, подготовленных разными авторами (по английскому, немецкому, итальянскому, нидерландскому, датскому, японскому языкам, по санскриту).

Если у Вас есть желание и время (и знание языка, конечно), Вы могли бы также принять участие в подготовке таких пособий. При этом авторские права и, конечно, гонорар будут принадлежать Вам.

Если Вас это заинтересовало, подумайте, пожалуйста, какой книгой Вы хотели бы заняться, пришлите свое предложение на адрес frank@franklang.ru

Если Вы пришлете начало текста, пусть небольшой кусочек, было бы еще лучше.

Технологию адаптации Вы можете посмотреть на страничке www.franklang.ru/adapt.html

 


Поскольку в текстовой версии рассылки не всегда все буквы языка отображаются правильно - огромная просьба: настройте, пожалуйста, получение рассылки в формате HTML. Тогда Вы будете видеть любой текст правильно и красиво! Спасибо.
 

Удачи Вам и успехов!

С вами были Илья Франк frank@franklang.ru
и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru

 

Наши рассылки

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Английские стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.poesyeng

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Новости сайта “Мультиязыковой проект Ильи Франка”

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.frank

 

Наши сайты

Мультиязыковой проект Ильи Франка

http://www.franklang.ru

Школа иностранных языков Ильи Франка

http://www.school.franklang.ru

Магазин аудиокниг на иностранных языках - CD почтой

http://www.shop.franklang.ru

Проект "Другая книга" - библиотека избранных произведений зарубежной классики в русских переводах

http://www.books.franklang.ru


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.gedichtde
Отписаться

В избранное