Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 18


Информационный Канал Subscribe.Ru

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Выпуск 18

 

Предлагаем Вашему вниманию стихотворение Андреаса Грифиуса "Вечер"

 

Abend

(вечер: der Abend)

   Der schnelle Tag ist hin (быстрый день прошел, канул; hin – туда), die Nacht schwingt ihre Fahn (ночь взмахивает, развевает своим знаменем: die Fahne; schwingen – махать, взмахивать)
Und führt die Sternen auf
(и выводит звезды: der Stern). Der Menschen müde Scharen (усталые кучки, группы людей: die Schar)
Verlassen Feld und Werk
(покидают поле и работу: das Feld; das Werk), wo Tier und Vögel waren (где были животные: «зверь» и птицы: das Tier; der Vogel),
   Traurt itzt die Einsamkeit
(сейчас грустит одиночество; einsam – одинокий). Wie ist die Zeit vertan (как прошло время: vertun – тратить зря, растрачивать)!

 

   Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glieder Kahn (гавань приближается все больше и больше к телесному челну: «к лодке членов»: das Glied; der Kahn).
Gleich wie di
es Licht verfiel (подобно тому, как угас, ослаб этот свет: verfallen – слабеть, терять силы, приходить в упадок), so wird in wenig Jahren (так через небольшое количество лет: das Jahr)
Ich, du und was man hat und was man si
eht, hinfahren (я, ты, и что имеем, и что видим, исчезнет, пропадет).
   Di
es Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn (эта жизнь кажется, представляется мне в виде беговой дорожки: vorkommen; rennen – бежать).

 

Laß, höchster Gott, mich doch nicht auf dem Laufplatz gleiten (не дай же мне, высочайший Боже, поскользнуться на месте бега: gleiten – скользить; der Platz – место; laufen – идти пешком; бежать)!
Laß mich nicht
Ach, nicht Pracht, nicht Lust, nicht Angst verleiten (не дай, не позволь, чтобы ни почет, ни роскошь, ни желание /похоть/, ни страх сбили меня с пути: die Acht; die Pracht; die Lust; die Angst; leiten – вести, направлять, руководить; verleiten – соблазнять, совращать).
   Dein ewig-heller
Glanz sei vor und neben mir (твой вечно светлый блеск да будет передо мной и возле меня)!

 

Laß, wenn der müde Leib entschläft, die Seele wachen (позволь, когда усталое тело уснет, умрет, душе бодрствовать: entschlafen – засыпать; почить, скончаться),
Und wenn der letzte Tag wird mit mir
Abend machen (и когда последний день будет вершить со мной вечер),
   So reiß mich au
s dem Tal der Finsternis zu dir (тогда вырви меня из долины мрака к Себе: das Tal; finster – мрачный)!

 

 

 

Abend

    Der schnelle Tag ist hin, die Nacht schwingt ihre Fahn
Und führt die Sternen auf. Der Menschen müde Scharen
Verlassen Feld und Werk, wo Tier und Vögel waren,
   Traurt itzt die Einsamkeit. Wie ist die Zeit vertan!

 

   Der Port naht mehr und mehr sich zu der Glieder Kahn.
Gleich wie dies Licht verfiel, so wird in wenig Jahren
Ich, du und was man hat und was man sieht, hinfahren.
   Dies Leben kömmt mir vor als eine Renne-Bahn.

 

Laß, höchster Gott, mich doch nicht auf dem Laufplatz gleiten!
Laß mich nicht Ach, nicht Pracht, nicht Lust, nicht Angst verleiten.
   Dein ewig-heller Glanz sei vor und neben mir!

 

Laß, wenn der müde Leib entschläft, die Seele wachen,
Und wenn der letzte Tag wird mit mir Abend machen,
   So reiß mich aus dem Tal der Finsternis zu dir!

Andreas Gryphius (1616 – 1664)

 

Адаптировал Илья Франк


Хорошая новость для москвичей!

У нас теперь есть курьер, который доставит Ваш заказ (диски и книги) к Вам в офис в течение рабочего дня. Подробности - на страничке www.shop.franklang.ru/buy_msk.html


Поскольку в текстовой версии рассылки не всегда все буквы языка отображаются правильно - огромная просьба: настройте, пожалуйста, получение рассылки в формате HTML. Тогда Вы будете видеть любой текст правильно и красиво! Спасибо.
 

Удачи Вам и успехов!

С вами были Илья Франк frank@franklang.ru
и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru

 

Наши рассылки

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Английские стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.poesyeng

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Новости сайта “Мультиязыковой проект Ильи Франка”

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.frank

 

Наши сайты

Мультиязыковой проект Ильи Франка

http://www.franklang.ru

Школа иностранных языков Ильи Франка

http://www.school.franklang.ru

Магазин аудиокниг на иностранных языках - CD почтой

http://www.shop.franklang.ru

Проект "Другая книга" - библиотека избранных произведений зарубежной классики в русских переводах

http://www.books.franklang.ru


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.gedichtde
Отписаться

В избранное